She and Maxim are married.' |
Они с Максимом женаты. |
I noticed the nurse put down her cup of tea and glance swiftly at the old lady. |
Я заметила, что сиделка поставила на стол чашку с чаем и кинула на старую даму быстрый взгляд. |
She had relaxed against the pillows, plucking at her shawl, and her mouth began to tremble. |
Та устало откинулась на подушки, пальцы ее дергали шаль, губы дрожали. |
' You talk too much, all of you. |
- Вы слишком много говорите, все вы. |
I don't understand.' |
Я не понимаю. |
Then she looked across at me, a frown on her face, and began shaking her head. |
Затем снова взглянула на меня, нахмурилась и покачала головой. |
'Who are you, my dear, I haven't seen you before? |
- Кто вы, душечка? Я вас раньше не видела. |
I don't know your face. |
Я не знаю вашего лица. |
I don't remember you at Manderley. |
Я вас не помню. Я не видела вас в Мэндерли. |
Bee, who is this child? |
Би, кто это дитя? |
Why did not Maxim bring Rebecca? |
Почему Максим не привозит ко мне Ребекку? |
I'm so fond of Rebecca. |
Я так люблю Ребекку. |
Where is dear Rebecca?' |
Где моя милая Ребекка? |
There was a long pause, a moment of agony. |
Пауза, долгая, мучительная. |
I felt my cheeks grow scarlet. |
Я почувствовала, как полыхают мои щеки. |
The nurse got to her feet very quickly and went to the Bathchair. |
Сиделка вскочила на ноги и подошла к креслу. |
'I want Rebecca,' repeated the old lady, 'what have you done with Rebecca?' |
- Я хочу Ребекку, - повторила старая дама. - Что вы сделали с Ребеккой? |
Beatrice rose clumsily from the table, shaking the cups and saucers. |
Беатрис неуклюже встала из-за стола, зазвенели чашки и блюдца. |
She too had turned very red, and her mouth twitched. |
Она тоже покраснела, рот ее подергивался. |
'I think you'd better go, Mrs Lacy,' said the nurse, rather pink and flustered. |
- Вам, пожалуй, лучше уйти, миссис Лейси, -сказала сиделка; она порозовела, утратила свою невозмутимость. |
'She's looking a little tired, and when she wanders like this it sometimes lasts a few hours. |
- Она немного устала, а когда она так вот заговаривается, это иногда длится несколько часов. |
She does get excited like this from time to time. |
С ней это время от времени бывает. |
It's very unfortunate it should happen today. |
Надо же было случиться этому именно сегодня! |
I'm sure you will understand, Mrs de Winter?' |
Вы, конечно, понимаете, миссис де Уинтер. |
She turned apologetically to me. |
- Она повернулась ко мне с извиняющимся видом. |
'Of course,' I said quickly, 'it's much better we should g°.' |
- Конечно, - быстро сказала я. - Разумеется, нам лучше уйти. |
Beatrice and I groped for our bags and gloves. |
Мы стали искать сумочки и перчатки. |
The nurse had turned to her patient again. |
Сиделка вновь повернулась к своей пациентке. |
'Now, what's all this about? |
- О чем это вы толкуете, а? |
Do you want your nice watercress sandwich that I've cut for you?' |
Вы разве не хотите вкусненького сандвича с салатом, который я вам приготовила? |
'Where is Rebecca? |
- Где Ребекка? |
Why did not Maxim come and bring Rebecca?' replied the thin, querulous voice. |
Почему Максим не приезжает и не привозит Ребекку? - отвечал тонкий, усталый, жалобный голос. |
We went through the drawing-room to the hall and let ourselves out of the front door. |
Мы прошли через гостиную в холл и вышли из парадной двери. |
Beatrice started up the car without a word. |
Беатрис молча завела мотор. |
We drove down the smooth gravel drive and out of the white gates. |
Машина покатила по гладкой подъездной аллее, миновала белые ворота. |
I stared straight in front of me down the road. |
Я глядела на дорогу прямо перед собой. |
I did not mind for myself. |
Меня лично все это не тронуло. |
I should not have cared if I had been alone. |
Будь я там одна, я бы и внимания не обратила. |
I minded for Beatrice. |
Мне было жаль Беатрис. |
The whole thing had been so wretched and awkward for Beatrice. |
Ее это поставило в ужасно неловкое положение. |
She spoke to me when we turned out of the village. |
Беатрис заговорила, только когда мы выехали из деревни. |
'My dear,' she began, 'I'm so dreadfully sorry. |
- Милочка, - начала она, - мне так стыдно, я так виновата перед вами. |
I don't know what to say.' |
Я не знаю, что и сказать. |
'Don't be absurd, Beatrice,' I said hurriedly, 'it doesn't matter a bit. |
- Ну, какая чепуха, Беатрис, - поспешно проговорила я. - Какое это имеет значение? |
It's absolutely all right.' |
Все в полном порядке. |
'I had no idea she would do that,' said Beatrice. |
- Кто бы мог подумать, что она на это способна, -сказала Беатрис. |
' I would never have dreamt of taking you to see her. |
- Мне бы и в голову не пришло брать вас с собой. |
I'm so frightfully sorry.' |
Простите меня, ради Бога. |
' There's nothing to be sorry about. |
- Вам не за что просить прощения. |
Please don't say any more.' |
Пожалуйста, оставим этот разговор. |
'I can't make it out. |
- Ничего не могу понять. |
She knew all about you. |
Ведь она все про вас знает. |
I wrote and told her, and so did Maxim. |
Я написала и рассказала ей, и Максим тоже. |
She was so interested in the wedding abroad.' |
Ее так заинтересовала свадьба за границей. |
' You forget how old she is,' I said. |
- Вы забываете, как она стара, - сказала я. |
'Why should she remember that? |
- Почему бы ей все это помнить? |
She doesn't connect me with Maxim. |
Она не связывает меня с Максимом. |