We keep a scrapbook you know, and paste anything to do with the family inside it. |
У нас есть специальный альбом, и мы наклеиваем туда все, что касается семьи. |
Anything pleasant, that is.' |
Все приятное то есть. |
'How nice,' I said. |
- Как мило, - сказала я. |
I caught snatches of Beatrice's conversation on the other side. |
С другого бока долетели обрывки разговора Беатрис и старой дамы. |
'We had to put old Marksman down,' she was saying. |
- Нам пришлось усыпить Стрелка, - говорила Беатрис. |
'You remember old Marksman? |
- Вы помните Стрелка? |
The best hunter I ever had.' |
Лучшая охотничья собака из всех, что у меня были. |
'Oh, dear, not old Marksman?' said her grandmother. |
- О Боже, неужели Стрелка? - сказала бабушка. |
'Yes, poor old man. Got blind in both eyes, you know.' |
- Да, бедняга ослеп на оба глаза. |
'Poor Marksman,' echoed the old lady. |
- Бедный Стрелок, - вторила бабушка. |
I thought perhaps it was not very tactful to talk about blindness, and I glanced at the nurse. |
Я подумала, что, пожалуй, не очень тактично было упоминать о слепоте, и взглянула на сиделку. |
She was still busy clicking her needles. |
Она все еще деловито звякала спицами. |
'Do you hunt, Mrs de Winter?' she said. |
- Вы любите охоту, миссис де Уинтер? - спросила она. |
'No, I'm afraid I don't,' I said. |
- Нет, боюсь, что нет, - отвечала я. |
'Perhaps you will come to it. |
- Возможно, вы еще войдете во вкус. |
We are all very fond of hunting in this part of the world.' |
В наших краях все без ума от охоты. |
'Yes.' |
- Возможно. |
'Mrs de Winter is very keen on art,' said Beatrice to the nurse. |
- Миссис де Уинтер увлекается искусством, -сказала сиделке Беатрис. |
'I tell her there are heaps of spots in Manderley that would make very jolly pictures.' |
- Я говорю ей, что в Мэндерли есть куча таких уголков, которые прямо просятся на бумагу. |
'Oh rather,' agreed the nurse, pausing a moment from the fury of knitting. |
- Пожалуй, - согласилась сиделка, приостановив на секунду бешеное мелькание спиц. |
' What a nice hobby. |
- Какое милое увлечение. |
I had a friend who was a wonder with her pencil. |
У меня была подруга, так она просто чудеса творила карандашом. |
We went to Provence together one Easter and she did such pretty sketches.' |
Как-то поехали с ней вместе на пасху в Прованс, она нарисовала там такие хорошенькие картинки. |
'How nice,' I said. |
- Как мило, - сказала я. |
'We're talking about sketching,' shouted Beatrice to her grandmother, 'you did not know we had an artist in the family, did you?' |
- Мы говорим о рисовании, - прокричала бабушке Беатрис. - Вы не знали, что у нас есть художница в семье, да? |
'Who's an artist?' said the old lady. |
- Художница? - переспросила старушка. |
' I don't know any.' |
- Я не знаю никаких художниц. |
'Your new granddaughter,' said Beatrice: 'you ask her what I gave her for a wedding present.' |
- Ваша новая внучка, - сказала Беатрис, - и спросите, какой я ей сделала свадебный подарок. |
I smiled, waiting to be asked. |
Я улыбнулась, ожидая вопроса. |
The old lady turned her head in my direction. |
Старая дама повернула ко мне голову. |
'What's Bee talking about?' she said. |
- О чем это толкует Би? - спросила она. |
' I did not know you were an artist. |
- Я не знала, что вы художница. |
We've never had any artists in the family.' |
У нас в семье никогда не было художников. |
'Beatrice was joking,' I said: 'of course I'm not an artist really. |
- Беатрис шутит. Какая я художница? |
I like drawing as a hobby. |
Просто я люблю рисовать. |
I've never had any lessons. |
Я никогда этому не училась. |
Beatrice gave me some lovely books as a present.' |
Беатрис подарила мне несколько красивых книг. |
' Oh,' she said, rather bewildered. |
- О, - протянула старая дама, сбитая с толку. |
'Beatrice gave you some books, did she? |
- Беатрис подарила вам книги. |
Rather like taking coals to Newcastle, wasn't it? |
Ну, это все равно что возить уголь в Ньюкасл. |
There are so many books in the library at Manderley.' |
В Мэндерли полная библиотека книг. |
She laughed heartily. |
Она рассмеялась от всего сердца собственной шутке. |
We all joined in her joke. |
Мы вторили ей. |
I hoped the subject would be left at that, but Beatrice had to harp on it. |
Я надеялась, что больше мы не вернемся к этой теме, но Беатрис все не могла успокоиться: |
' You don't understand, Gran,' she said. |
- Вы не понимаете, бабушка, - прокричала она. |
"They weren't ordinary books. |
- Это не обыкновенные книги. |
They were volumes on art. |
Это книги по искусству. |
Four of 'em.' |
Все четыре тома. |
The nurse leant forward to add her tribute. |
Сиделка наклонилась к старушке, чтобы внести и свой вклад: |
'Mrs Lacy is trying to explain that Mrs de Winter is very fond of sketching as a hobby. |
- Миссис Лейси хочет сказать, что миссис де Уинтер увлекается рисованием. |
So she gave her four fine volumes all about painting as a wedding present.' |
Вот она и купила ей четыре красивых книжки про искусство и послала как свадебный подарок. |
'What a funny thing to do,' said the grandmother. |
- Какая нелепая вещь, - сказала старушка. |
' I don't think much of books for a wedding present. |
- Какой это свадебный подарок?! |
Nobody ever gave me any books when I was married. |
Когда я выходила замуж, мне не дарили книг. |
I should never have read them if they had.' |
А подарили бы, я не стала бы их читать. |
She laughed again. |
Она снова засмеялась. |