'He and another man, a great friend of ours, Dickie Marsh, dressed up as women and sang a duet. |
- Джайлс и Дикки Марш, наш большой друг, надели женское платье и пели дуэтом. |
What exactly it had to do with the word in the charade nobody knew, but it did not matter. |
Какое это имело отношение к слову в шараде -никто не знал, но это было не важно. |
We all roared.' |
Мы все помирали со смеху. |
I smiled politely. |
Я вежливо улыбнулась: |
'Fancy, how funny,' I said. |
- Подумать только. Как смешно. |
I saw them all rocking from side to side in Beatrice's drawing-room. |
Я представила, как они хохочут, держась за бока, в гостиной Беатрис. |
All these friends who knew one another so well. |
Все эти друзья, которые знают друг друга тысячу лет. |
Roger would look like Giles. |
Роджер, наверно, копия Джайлса. |
Beatrice was laughing again at the memory. |
Беатрис засмеялась, что-то вспомнив. |
'Poor Giles,' she said. 'I shall never forget his face when Dick squirted the soda syphon down his back. We were all in fits.' |
- Бедный Джайлс, - сказала она, - никогда не забуду его физиономии, когда Дикки пустил ему за шиворот струю воды из сифона. |
I had an uneasy feeling we might be asked to spend the approaching Christmas with Beatrice. |
Меня охватило тревожное предчувствие, что нас пригласят к Беатрис на это Рождество. |
Perhaps I could have influenza. |
Может быть, мне удастся заболеть гриппом. |
'Of course our acting was never very ambitious,' she said. 'It was just a lot of fun amongst ourselves. |
- Конечно, мы ни на что не претендуем, -продолжала она, - мы не актеры, все эти шарады просто забава для нас самих, и все. |
At Manderley now, there is scope for a really fine show. |
В Мэндерли другое дело, здесь есть возможность устроить настоящее представление. |
I remember a pageant they had there, some years ago. |
Помню, какой тут был маскарад несколько лет назад. |
People from London came down to do it. |
Приехала куча народа из Лондона. |
Of course that type of thing needs terrific organisation.' |
Конечно, такие вещи требуют колоссальной работы. Надо все организовать. |
' Yes,' I said. |
- Да, - сказала я. |
She was silent for a while, and drove without speaking. |
Несколько минут она молча вела машину. |
'How is Maxim?' she said, after a moment. |
- Как Максим? - спросила она после паузы. |
' Very well, thanks,' I said. |
- Спасибо, хорошо. |
'Quite cheerful and happy?' |
- Весел и счастлив? |
' Oh, yes. |
- О да. |
Yes, rather.' |
Да, наверно. |
A narrow village street engaged her attention. |
Узкая деревенская улица отвлекла ее внимание. |
I wondered whether I should tell her about Mrs Danvers. |
Я спросила себя, не рассказать ли ей о миссис Дэнверс. |
About the man Favell. |
И о человеке по имени Фейвел. |
I did not want her to make a blunder though, and perhaps tell Maxim. |
Но я боялась, как бы она не совершила какой-нибудь промах, а главное, не передала мои слова Максиму. |
'Beatrice,' I said, deciding upon it, 'have you ever heard of someone called Favell? |
- Беатрис, - сказала я наконец, - вы слышали когда-нибудь о таком Фейвеле? |
Jack Favell?' |
Джеке Фейвеле? |
' Jack Favell,' she repeated. |
- Джек Фейвел? - повторила она. |
'Yes, I do know the name. |
- Знакомое имя. |
Wait a minute. |
Погодите минутку. |
Jack Favell. |
Джек Фейвел. |
Of course. |
Ну конечно же. |
An awful bounder. |
Страшный прохвост. |
I met him once, ages ago.' |
Я встречалась с ним однажды сто лет назад. |
'He came to Manderley yesterday to see Mrs Danvers,' I said. |
- Он приезжал вчера в Мэндерли повидаться с миссис Дэнверс, - сказала я. |
'Really? |
- Правда? |
Oh, well, perhaps he would...' |
Впрочем, тут нет ничего странного. |
'Why?' I said. |
- Почему? - спросила я. |
'I rather think he was Rebecca's cousin,' she said. |
- По-моему, он был в родстве с Ребеккой. |
I was very surprised. |
Я удивилась. |
That man her relation? |
Этот человек - родственник Ребекки? |
It was not my idea of the sort of cousin Rebecca would have. |
Я представляла себе ее родных совсем иными. |
Jack Favell her cousin. |
Джек Фейвел - ее брат? |
' Oh,' I said. 'Oh, I hadn't realised that.' |
- О, - сказала я, - о, мне и в голову не пришло. |
'He probably used to go to Manderley a lot,' said Beatrice. |
- Возможно, он раньше часто ездил в Мэндерли, -сказала Беатрис. |
' I don't know. |
- Не знаю. |
I couldn't tell you. |
Не могу вам сказать. |
I was very seldom there.' Her manner was abrupt. |
Я редко здесь бывала, - тон ее стал резким. |
It gave me the impression she did not want to pursue the subject. |
У меня создалось впечатление, что ей не хотелось продолжать этот разговор. |
' I did not take to him much,' I said. |
- Мне он не очень понравился, - сказала я. |
'No,' said Beatrice. 'I don't blame you.' |
- Да, - откликнулась Беатрис, - и я вас понимаю. |
I waited, but she did not say any more. |
Я подождала, но она молчала. |
I thought it wiser not to tell her how Favell had asked me to keep the visit a secret. |
Пожалуй, будет разумнее не говорить ей, что Фейвел просил не рассказывать никому о его визите. |
It might lead to some complication. |
Это могло привести к осложнениям. |
Besides, we were just coming to our destination. |
К тому же мы как раз подъезжали к своей цели. |
A pair of white gates and a smooth gravel drive. |
Белые ворота и гладкая гравиевая дорожка. |
'Don't forget the old lady is nearly blind,' said Beatrice, 'and she's not very bright these days. |
- Не забудьте, что старая дама почти совсем слепа,- сказала Беатрис, - и в последнее время не очень-то хорошо понимает, что к чему. |
I telephoned to the nurse that we were coming, so everything will be all right.' |
Но я позвонила сиделке, предупредила о нашем приезде, так что все будет в порядке. |
The house was large, red-bricked, and gabled. |
Дом был большой, из красного кирпича, с остроконечной крышей. |
Late Victorian I supposed. |
Поздний викторианский период, если я не ошибаюсь. |
Not an attractive house. |
Не очень привлекательный дом. |
I could tell in a glance it was the sort of house that was aggressively well-kept by a big staff. |
Сразу видно, что это один из домов, где царит вызывающе образцовый порядок, поддерживаемый огромным штатом прислуги. |
And all for one old lady who was nearly blind. |
И все для одной-единственной старушки, которая к тому же почти слепа. |
A trim parlour-maid opened the door. |
Дверь открыла опрятная горничная. |
'Good afternoon, Norah, how are you?' said Beatrice. |
- Добрый день, Нора, как поживаете? - сказала Беатрис. |
' Very well, thank you, Madam. |
- Спасибо, мадам, прекрасно. |
I hope you are keeping well?' |
Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? |
' Oh, yes, we are all flourishing. |
- О да, у нас все здоровы. |
How has the old lady been, Norah?' |
А как старая дама, Нора? |
' Rather mixed, Madam. |
- Всего понемножку, мадам. |
She has one good day, and then a bad. |
Один день хорошо, другой - плохо. |
She's not too bad in herself, you know. |
Но сегодня она в форме. |
She will be pleased to see you I'm sure.' |
Я уверена, что она будет рада вас видеть. |
She glanced curiously at me. |
Девушка с любопытством взглянула на меня. |
"This is Mrs Maxim,' said Beatrice. |
- Это миссис де Уинтер, - сказала Беатрис. |
' Yes, Madam. |
- Вот как, мадам. |
How do you do,' said Norah. |
Здравствуйте, - проговорила Нора. |
We went through a narrow hall and a drawing-room crowded with furniture to a veranda facing a square clipped lawn. |
Через узкий холл и заставленную мебелью гостиную мы прошли на веранду, выходящую на квадратную лужайку с коротко подстриженной травой. |