Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He and another man, a great friend of ours, Dickie Marsh, dressed up as women and sang a duet. - Джайлс и Дикки Марш, наш большой друг, надели женское платье и пели дуэтом.
What exactly it had to do with the word in the charade nobody knew, but it did not matter. Какое это имело отношение к слову в шараде -никто не знал, но это было не важно.
We all roared.' Мы все помирали со смеху.
I smiled politely. Я вежливо улыбнулась:
'Fancy, how funny,' I said. - Подумать только. Как смешно.
I saw them all rocking from side to side in Beatrice's drawing-room. Я представила, как они хохочут, держась за бока, в гостиной Беатрис.
All these friends who knew one another so well. Все эти друзья, которые знают друг друга тысячу лет.
Roger would look like Giles. Роджер, наверно, копия Джайлса.
Beatrice was laughing again at the memory. Беатрис засмеялась, что-то вспомнив.
'Poor Giles,' she said. 'I shall never forget his face when Dick squirted the soda syphon down his back. We were all in fits.' - Бедный Джайлс, - сказала она, - никогда не забуду его физиономии, когда Дикки пустил ему за шиворот струю воды из сифона.
I had an uneasy feeling we might be asked to spend the approaching Christmas with Beatrice. Меня охватило тревожное предчувствие, что нас пригласят к Беатрис на это Рождество.
Perhaps I could have influenza. Может быть, мне удастся заболеть гриппом.
'Of course our acting was never very ambitious,' she said. 'It was just a lot of fun amongst ourselves. - Конечно, мы ни на что не претендуем, -продолжала она, - мы не актеры, все эти шарады просто забава для нас самих, и все.
At Manderley now, there is scope for a really fine show. В Мэндерли другое дело, здесь есть возможность устроить настоящее представление.
I remember a pageant they had there, some years ago. Помню, какой тут был маскарад несколько лет назад.
People from London came down to do it. Приехала куча народа из Лондона.
Of course that type of thing needs terrific organisation.' Конечно, такие вещи требуют колоссальной работы. Надо все организовать.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
She was silent for a while, and drove without speaking. Несколько минут она молча вела машину.
'How is Maxim?' she said, after a moment. - Как Максим? - спросила она после паузы.
' Very well, thanks,' I said. - Спасибо, хорошо.
'Quite cheerful and happy?' - Весел и счастлив?
' Oh, yes. - О да.
Yes, rather.' Да, наверно.
A narrow village street engaged her attention. Узкая деревенская улица отвлекла ее внимание.
I wondered whether I should tell her about Mrs Danvers. Я спросила себя, не рассказать ли ей о миссис Дэнверс.
About the man Favell. И о человеке по имени Фейвел.
I did not want her to make a blunder though, and perhaps tell Maxim. Но я боялась, как бы она не совершила какой-нибудь промах, а главное, не передала мои слова Максиму.
'Beatrice,' I said, deciding upon it, 'have you ever heard of someone called Favell? - Беатрис, - сказала я наконец, - вы слышали когда-нибудь о таком Фейвеле?
Jack Favell?' Джеке Фейвеле?
' Jack Favell,' she repeated. - Джек Фейвел? - повторила она.
'Yes, I do know the name. - Знакомое имя.
Wait a minute. Погодите минутку.
Jack Favell. Джек Фейвел.
Of course. Ну конечно же.
An awful bounder. Страшный прохвост.
I met him once, ages ago.' Я встречалась с ним однажды сто лет назад.
'He came to Manderley yesterday to see Mrs Danvers,' I said. - Он приезжал вчера в Мэндерли повидаться с миссис Дэнверс, - сказала я.
'Really? - Правда?
Oh, well, perhaps he would...' Впрочем, тут нет ничего странного.
'Why?' I said. - Почему? - спросила я.
'I rather think he was Rebecca's cousin,' she said. - По-моему, он был в родстве с Ребеккой.
I was very surprised. Я удивилась.
That man her relation? Этот человек - родственник Ребекки?
It was not my idea of the sort of cousin Rebecca would have. Я представляла себе ее родных совсем иными.
Jack Favell her cousin. Джек Фейвел - ее брат?
' Oh,' I said. 'Oh, I hadn't realised that.' - О, - сказала я, - о, мне и в голову не пришло.
'He probably used to go to Manderley a lot,' said Beatrice. - Возможно, он раньше часто ездил в Мэндерли, -сказала Беатрис.
' I don't know. - Не знаю.
I couldn't tell you. Не могу вам сказать.
I was very seldom there.' Her manner was abrupt. Я редко здесь бывала, - тон ее стал резким.
It gave me the impression she did not want to pursue the subject. У меня создалось впечатление, что ей не хотелось продолжать этот разговор.
' I did not take to him much,' I said. - Мне он не очень понравился, - сказала я.
'No,' said Beatrice. 'I don't blame you.' - Да, - откликнулась Беатрис, - и я вас понимаю.
I waited, but she did not say any more. Я подождала, но она молчала.
I thought it wiser not to tell her how Favell had asked me to keep the visit a secret. Пожалуй, будет разумнее не говорить ей, что Фейвел просил не рассказывать никому о его визите.
It might lead to some complication. Это могло привести к осложнениям.
Besides, we were just coming to our destination. К тому же мы как раз подъезжали к своей цели.
A pair of white gates and a smooth gravel drive. Белые ворота и гладкая гравиевая дорожка.
'Don't forget the old lady is nearly blind,' said Beatrice, 'and she's not very bright these days. - Не забудьте, что старая дама почти совсем слепа,- сказала Беатрис, - и в последнее время не очень-то хорошо понимает, что к чему.
I telephoned to the nurse that we were coming, so everything will be all right.' Но я позвонила сиделке, предупредила о нашем приезде, так что все будет в порядке.
The house was large, red-bricked, and gabled. Дом был большой, из красного кирпича, с остроконечной крышей.
Late Victorian I supposed. Поздний викторианский период, если я не ошибаюсь.
Not an attractive house. Не очень привлекательный дом.
I could tell in a glance it was the sort of house that was aggressively well-kept by a big staff. Сразу видно, что это один из домов, где царит вызывающе образцовый порядок, поддерживаемый огромным штатом прислуги.
And all for one old lady who was nearly blind. И все для одной-единственной старушки, которая к тому же почти слепа.
A trim parlour-maid opened the door. Дверь открыла опрятная горничная.
'Good afternoon, Norah, how are you?' said Beatrice. - Добрый день, Нора, как поживаете? - сказала Беатрис.
' Very well, thank you, Madam. - Спасибо, мадам, прекрасно.
I hope you are keeping well?' Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
' Oh, yes, we are all flourishing. - О да, у нас все здоровы.
How has the old lady been, Norah?' А как старая дама, Нора?
' Rather mixed, Madam. - Всего понемножку, мадам.
She has one good day, and then a bad. Один день хорошо, другой - плохо.
She's not too bad in herself, you know. Но сегодня она в форме.
She will be pleased to see you I'm sure.' Я уверена, что она будет рада вас видеть.
She glanced curiously at me. Девушка с любопытством взглянула на меня.
"This is Mrs Maxim,' said Beatrice. - Это миссис де Уинтер, - сказала Беатрис.
' Yes, Madam. - Вот как, мадам.
How do you do,' said Norah. Здравствуйте, - проговорила Нора.
We went through a narrow hall and a drawing-room crowded with furniture to a veranda facing a square clipped lawn. Через узкий холл и заставленную мебелью гостиную мы прошли на веранду, выходящую на квадратную лужайку с коротко подстриженной травой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x