I had slept badly; perhaps because I was alone in the room. |
Спала я дурно, возможно, потому, что была в комнате одна. |
I had been restless, waking up often, and when I glanced at my clock I saw the hands had scarcely moved. |
Меня что-то тревожило, я часто просыпалась, но когда глядела на часы, видела, что стрелки едва сдвинулись с места. |
When I did fall asleep I had varied, wandering dreams. |
Когда я все же наконец задремала, мне стали сниться несвязные, путаные сны. |
We were walking through woods, Maxim and I, and he was always just a little ahead of me. |
Мы шли с Максимом по лесу, и он все время меня опережал. |
I could not keep up with him. Nor could I see his face. |
Я никак не могла его догнать, не могла увидеть его лица. |
Just his figure, striding away in front of me all the time. |
Видела только фигуру, идущую большими шагами впереди, все время впереди. |
I must have cried while I slept, for when I woke in the morning the pillow was damp. |
Я, должно быть, плакала во сне, потому что утром, когда я проснулась, подушка была влажная. |
My eyes were heavy too, when I looked in the glass. |
А взглянув в зеркало, увидела, что веки припухли. |
I looked plain, unattractive. |
Я выглядела такой невзрачной, такой некрасивой. |
I rubbed a little rouge on my cheeks in a wretched attempt to give myself colour. |
В тщетной попытке придать лицу хоть какой-то цвет, я наложила на щеки немного румян. |
But it made me worse. |
Стало только хуже. |
It gave me a false clown look. |
Я сделалась похожа на клоуна. |
Perhaps I did not know the best way to put it on. |
Может быть, я не умею пользоваться румянами? |
I noticed Robert staring at me as I crossed the hall and went into breakfast. |
Я заметила, что, когда я шла через холл в столовую, Роберт пялился на меня во все глаза. |
About ten o'clock as I was crumbling some pieces for the birds on the terrace the telephone rang again. |
Около десяти, когда я кормила на террасе крошками птиц, снова раздался звонок. |
This time it was for me. |
На этот раз просили меня. |
Frith came and said Mrs Lacy wanted to speak to me. |
Вышел Фрис и сказал, что со мной хочет говорить миссис Лейси. |
' Good morning, Beatrice,' I said. |
- Доброе утро, Беатрис, - сказала я. |
'Well, my dear, how are you?' she said, her telephone voice typical of herself, brisk, rather masculine, standing no nonsense, and then not waiting for my answer. 'I thought of motoring over this afternoon and looking up Gran. |
- Привет, милочка, как вы там? - послышался голос Беатрис, такой типичный для нее, энергичный, довольно низкий, безапелляционный.- Я собираюсь сегодня поехать повидать бабушку, - продолжала она, не дожидаясь ответа. |
I'm lunching with people about twenty miles from you. |
- Я звана на ленч к одним людям в двадцати милях от вас. |
Shall I come and pick you up and we'll go together? |
Что, если я заеду и захвачу вас с собой? Съездим вместе. |
It's time you met the old lady, you know.' |
Вам пора уже познакомиться со старой дамой. |
' I'd like to very much, Beatrice,' I said. |
- С удовольствием, Беатрис, - сказала я. |
' Splendid. |
- Прекрасно. |
Very well, then. I'll come along for you about half past three. |
Значит, заезжаю за вами около половины четвертого. |
Giles saw Maxim at the dinner. |
Джайлс видел Максима на обеде. |
Poor food, he said, but excellent wine. |
Еда дрянь, говорит, но вино превосходное. |
All right, my dear, see you later.' |
Хорошо, милочка, пока. |
The click of the receiver, and she was gone. |
Щелчок рычага, и она исчезла. |
I wandered back into the garden. |
Я снова пошла в сад. |
I was glad she had rung up and suggested the plan of going over to see the grandmother. |
Я была рада ее звонку, рада, что она предложила поехать в гости к бабушке. |
It made something to look forward to, and broke the monotony of the day. |
Теперь мне будет чего ждать, день перестанет быть таким монотонным. |
The hours had seemed so long until seven o'clock. |
До семи вечера было так далеко. |
I did not feel in my holiday mood today, and I had no wish to go off with Jasper to the Happy Valley and come to the cove and throw stones in the water. |
У меня пропало вчерашнее праздничное настроение, не хотелось идти с Джеспером в Счастливую Долину, спускаться в бухточку и кидать камешки в воду. |
The sense of freedom had departed, and the childish desire to run across the lawns in sand-shoes. |
Покинуло ощущение свободы и детское желание побегать по лужайкам в сандалиях. |
I went and sat down with a book and The Times and my knitting in the rose-garden, domestic as a matron, yawning in the warm sun while the bees hummed amongst the flowers. |
Я взяла книгу, "Таймс" и вязание и отправилась в розарий, как подобает солидной замужней женщине; я сидела, зевая, под теплыми лучами солнца, убаюканная жужжанием пчел среди цветов. |
I tried to concentrate on the bald newspaper columns, and later to lose myself in the racy plot of the novel in my hands. |
Я попыталась сосредоточиться на скучных газетных строчках, погрузиться в пикантный сюжет романа. |
I did not want to think of yesterday afternoon and Mrs Danvers. |
Я не хотела думать о том, что было вчера днем, о миссис Дэнверс. |
I tried to forget that she was in the house at this moment, perhaps looking down on me from one of the windows. |
Старалась забыть, что она находится в доме и, возможно, в этот самый момент глядит на меня из какого-нибудь окна. |
And now and again, when I looked up from my book or glanced across the garden, I had the feeling I was not alone. |
Время от времени, когда я поднимала глаза от книги или кидала взгляд на розы, у меня возникало ощущение, что я не одна. |
There were so many windows in Manderley, so many rooms that were never used by Maxim and myself that were empty now; dust-sheeted, silent, rooms that had been occupied in the old days when his father and his grandfather had been alive, when there had been much entertaining, many servants. |
В Мэндерли было столько окон, столько комнат, куда не заходили ни Максим, ни я, пустых, с зачехленной мебелью, тихих комнат, необитаемых с тех, прежних дней, когда еще были живы отец и дед Максима, дней, когда в доме было много слуг и устраивались большие приемы. |
It would be easy for Mrs Danvers to open those doors softly and close them again, and then steal quietly across the shrouded room and look down upon me from behind the drawn curtains. |
Что стоит открыть тихонько эти двери и вновь их закрыть, пройти бесшумно по нежилой комнате и поглядеть на меня из-за задернутых штор? |