I feel her everywhere. |
Я ощущаю ее присутствие повсюду. |
You do too, don't you?' |
И вы тоже, да? |
She stared at me curiously. |
Она испытующе взглянула на меня. |
Her voice dropped to a whisper. |
Голос упал до шепота. |
'Sometimes, when I walk along the corridor here, I fancy I hear her just behind me. |
- Иногда, когда я иду здесь по коридору, мне кажется, я слышу за собой ее шаги. |
That quick, light footstep. |
Ее быструю легкую походку. |
I could not mistake it anywhere. |
Я не спутаю ее ни с какой иной. |
And in the minstrels' gallery above the hall. |
И на галерее менестрелей в холле. |
I've seen her leaning there, in the evenings in the old days, looking down at the hall below and calling to the dogs. |
Сколько раз в прежние дни я видела, как свесившись над перилами, она глядела вниз и звала собак. |
I can fancy her there now from time to time. |
Порой мне чудится, что я вижу ее там и сейчас. |
It's almost as though I catch the sound of her dress sweeping the stairs as she comes down to dinner.' |
И слышу шелест платья, когда она спускается по лестнице к обеду. |
She paused. |
Миссис Дэнверс приостановилась. |
She went on looking at me, watching my eyes. |
Она все еще глядела на меня, старалась уловить выражение моих глаз. |
'Do you think she can see us, talking to one another now?' she said slowly. |
- Как вы думаете, она видит нас сейчас, слышит, как мы разговариваем? - медленно продолжала она. |
'Do you think the dead come back and watch the living?' |
- Как вы думаете, мертвые возвращаются, чтобы следить за живыми? |
I swallowed. |
Я проглотила комок в горле. |
I dug my nails into my hands. |
Вонзила ногти в ладони. |
'I don't know,' I said. |
- Не знаю, - сказала я. |
' I don't know.' |
- Не знаю. |
My voice sounded high-pitched and unnatural. |
Мой голос звучал пронзительно, неестественно. |
Not my voice at all. |
Вовсе не мой голос. |
'Sometimes I wonder,' she whispered. 'Sometimes I wonder if she comes back here to Manderley and watches you and Mr de Winter together.' |
- Иногда я спрашиваю себя, - шепнула миссис Дэнверс, - иногда я спрашиваю себя, не возвращается ли она в Мэндерли, не следит ли за вами и мистером де Уинтером. За вами обоими. За вами вместе. |
We stood there by the door, staring at one another. |
Мы стояли у двери, неотрывно глядя друг на друга. |
I could not take my eyes away from hers. |
Я не могла отвести взгляд от ее глаз. |
How dark and sombre they were in the white skull's face of hers, how malevolent, how full of hatred. |
Какими темными и мрачными казались они на ее бледном лице мертвеца, какими злобными, полными ненависти. |
Then she opened the door into the corridor. |
Миссис Дэнверс распахнула дверь в коридор. |
'Robert is back now,' she said. |
- Роберт вернулся, - сказала она. |
'He came back a quarter of an hour ago. |
- Приехал четверть часа назад. |
He has orders to take your tea out under the chestnut tree.' |
Ему велено подать вам чай на лужайке, под каштаном. |
She stepped aside for me to pass. |
Она отступила, чтобы пропустить меня вперед. |
I stumbled out on to the corridor, not looking where I was going. |
Спотыкаясь, я вышла в коридор, я не видела, куда иду. |
I did not speak to her, I went down the stairs blindly, and turned the corner and pushed through the door that led to my own rooms in the east wing. |
Я ничего ей не сказала. Как слепая, спустилась по лестнице, завернула за угол и толкнула дверь, которая вела в мои комнаты в восточном крыле. |
I shut the door of my room and turned the key, and put the key in my pocket., Then I lay down on my bed and closed my eyes. |
Закрыла за собой дверь, заперла ее на ключ и спрятала ключ в карман. Затем легла на постель и закрыла глаза. |
I felt deadly sick. |
Меня мутило, было худо, я чувствовала себя совсем больной. |
Chapter fifteen |
Глава XV |
Maxim rang up the next morning to say he would be back about seven. |
Максим позвонил на следующее утро и сказал, что будет около семи. |
Frith took the message. |
Говорил с ним Фрис. |
Maxim did not ask to speak to me himself. |
Максим не просил позвать меня. |
I heard the telephone ring while I was at breakfast and I thought perhaps Frith would come into the dining-room and say |
Я услышала телефонный звонок во время завтрака и подумала, что вот сейчас появится Фрис и скажет: |
'Mr de Winter on the telephone, Madam.' |
"Мистер де Уинтер на проводе, мадам". |
I had put down my napkin and had risen to my feet. |
Я положила на стол салфетку и встала. |
And then Frith came back into the dining-room and gave me the message. |
Но тут Фрис вошел в столовую и передал слова Максима. |
He saw me push back my chair and go to the door. |
Увидев, что я отодвинула стул и направилась к двери, он сказал: |
'Mr de Winter has rung off, Madam,' he said, 'there was no message. |
- Мистер де Уинтер уже дал отбой, мадам. Он больше ничего не говорил. |
Just that he would be back about seven.' |
Только, что будет дома около семи. |
I sat down in my chair again and picked up my napkin. |
Я снова села, взяла салфетку. |
Frith must have thought me eager and stupid rushing across the dining-room. |
Фрис, должно быть, подумал, что я глупая и невыдержанная, раз кидаюсь со всех ног к телефону. |
'All right, Frith. Thank you,' I said. |
- Хорошо, Фрис, благодарю вас. |
I went on eating my eggs and bacon, Jasper at my feet, the old dog in her basket in the corner. |
Я снова принялась за яичницу с ветчиной. Джеспер на полу у моих ног, его мать - в корзинке в углу. |
I wondered what I should do with my day. |
Что мне делать, чем занять весь этот день? |