Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were torn from her body in the water though. Правда, их содрало с нее волнами.
There was nothing on the body when it was found, all those weeks afterwards.' Когда тело нашли через несколько недель, оно было голым.
Her fingers tightened on my arm. Пальцы миссис Дэнверс впились мне в руку.
She bent down to me, her skull's face close, her dark eyes searching mine. Она наклонилась ко мне, ее лицо-череп было совсем близко, темные глаза пронизывали меня.
'The rocks had battered her to bits, you know,' she whispered, 'her beautiful face unrecognisable, and both arms gone. - Ее всю избило о камни, - прошептала она, - ее прекрасное лицо нельзя было узнать, обеих рук не хватало.
Mr de Winter identified her. Мистер де Уинтер опознал ее.
He went up to Edgecoombe to do it. Ездил для этого в Эджкум.
He went quite alone. Совсем один.
He was very ill at the time but he would go. No one could stop him. Not even Mr Crawley.' Он тогда был очень болен, но он и слушать никого не пожелал, даже мистера Кроли. Поехал -и все.
She paused, her eyes never leaving my face. Она замолкла, по-прежнему не сводя с меня глаз.
'I shall always blame myself for the accident,' she said, 'it was my fault for being out that evening. - Я никогда не перестану винить себя за то, что случилось, - сказала она, - я виновата в том, что меня не было в Мэндерли в тот вечер.
I had gone into Kerrith for the afternoon and stayed there late, as Mrs de Winter was up in London and not expected back until much later. Я уехала днем в Керрит и задержалась там. Миссис де Уинтер была в Лондоне, и ее не ждали раньше ночи.
That's why I did not hurry back. Вот почему я не спешила сюда.
When I came in, about half past nine, I heard she had returned just before seven, had her dinner, and then went out again. Когда я вернулась около половины десятого, я узнала, что она уехала незадолго до семи, пообедала и снова вышла.
Down to the beach of course. Пошла к морю, конечно.
I felt worried then. Я заволновалась.
It was blowing from the south-west. Дул сильный юго-западный ветер.
She would never have gone if I'd been in. Она ни за что бы не ушла, если бы я была в доме.
She always listened to me. Она всегда слушала меня.
"I wouldn't go out this evening, it's not fit," I should have said, and she would have answered me "Я бы не стала выходить в море сегодня вечером, - сказала бы я, - неподходящая погода", - и она ответила бы:
"All right, Danny, you old fuss-pot." "Хорошо, Дэнни, беспокойная ты душа".
And we would have sat up here talking no doubt, she telling me all she had done in London, like she always did.' И мы сидели бы здесь допоздна и болтали, и она рассказывала бы мне про все, что делала в Лондоне, как всегда.
My arm was bruised and numb from the pressure of her fingers. У меня онемела и разболелась рука от ее пальцев.
I could see how tightly the skin was stretched across her face, showing the cheekbones. Я видела, как туго натянута кожа у нее на лице, как выпирают скулы.
There were little patches of yellow beneath her ears. Под ушами у нее были небольшие желтые пятна.
'Mr de Winter had been dining with Mr Crawley down at his house,' she went on. - Мистер де Уинтер в тот день обедал у мистера Кроли, - продолжала она.
'I don't know what time he got back, I dare say it was after eleven. - Я не знаю, когда он пришел. Пожалуй, после одиннадцати.
But it began to blow quite hard just before midnight, and she had not come back. Ветер понемногу крепчал и к полуночи разгулялся вовсю, а она все не возвращалась.
I went downstairs, but there were no lights under the library door. Я спустилась вниз, но в библиотеке не было видно света.
I came upstairs again and knocked on the dressing-room door. Я снова поднялась наверх и постучала в дверь гардеробной.
Mr de Winter answered at once, Мистер де Уинтер сразу же мне ответил:
"Who is it, what do you want?" he said. "Кто там? Чего вам надо?" - спросил он.
I told him I was worried about Mrs de Winter not being back. Я сказала, что волнуюсь из-за миссис де Уинтер. Она еще не вернулась домой.
He waited a moment, and then he came and opened the door in his dressing-gown. Через минуту мистер де Уинтер открыл мне. Он был в халате.
"She's spending the night down at the cottage I expect," he said. "Верно, решила провести ночь на берегу, в лодочном домике, - сказал он.
"I should go to bed if I were you. - Я бы на вашем месте шел спать.
She won't come back here to sleep if it goes on like this." Она не придет сюда, если ветер не стихнет".
He looked tired, and I did not like to disturb him. У него был усталый вид, и мне не хотелось тревожить его.
After all, she spent many nights at the cottage, and had sailed in every sort of weather. В конце концов, она не одну ночь провела в лодочном доме и плавала на своей яхте в любую погоду.
She might not even have gone for a sail, but just wanted the night at the cottage as a change after London. А возможно, она и вообще не выходила в море и просто хотела переночевать на берегу, чтобы отдохнуть после Лондона.
I said good night to Mr de Winter and went back to my room. Я пожелала мистеру де Уинтеру спокойной ночи и вернулась к себе.
I did not sleep though. Но уснуть не смогла.
I kept wondering what she was doing.' Все старалась представить себе, что она сейчас делает.
She paused again. Миссис Дэнверс снова приостановилась.
I did not want to hear any more. Я не хотела больше слушать.
I wanted to get away from her, away from the room. Я хотела убежать от нее, убежать из этой комнаты.
'I sat on my bed until half past five,' she said, 'then I couldn't wait there any longer. - Я сидела на постели до половины шестого, -продолжала миссис Дэнверс, - больше ждать у меня не было сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x