They were torn from her body in the water though. |
Правда, их содрало с нее волнами. |
There was nothing on the body when it was found, all those weeks afterwards.' |
Когда тело нашли через несколько недель, оно было голым. |
Her fingers tightened on my arm. |
Пальцы миссис Дэнверс впились мне в руку. |
She bent down to me, her skull's face close, her dark eyes searching mine. |
Она наклонилась ко мне, ее лицо-череп было совсем близко, темные глаза пронизывали меня. |
'The rocks had battered her to bits, you know,' she whispered, 'her beautiful face unrecognisable, and both arms gone. |
- Ее всю избило о камни, - прошептала она, - ее прекрасное лицо нельзя было узнать, обеих рук не хватало. |
Mr de Winter identified her. |
Мистер де Уинтер опознал ее. |
He went up to Edgecoombe to do it. |
Ездил для этого в Эджкум. |
He went quite alone. |
Совсем один. |
He was very ill at the time but he would go. No one could stop him. Not even Mr Crawley.' |
Он тогда был очень болен, но он и слушать никого не пожелал, даже мистера Кроли. Поехал -и все. |
She paused, her eyes never leaving my face. |
Она замолкла, по-прежнему не сводя с меня глаз. |
'I shall always blame myself for the accident,' she said, 'it was my fault for being out that evening. |
- Я никогда не перестану винить себя за то, что случилось, - сказала она, - я виновата в том, что меня не было в Мэндерли в тот вечер. |
I had gone into Kerrith for the afternoon and stayed there late, as Mrs de Winter was up in London and not expected back until much later. |
Я уехала днем в Керрит и задержалась там. Миссис де Уинтер была в Лондоне, и ее не ждали раньше ночи. |
That's why I did not hurry back. |
Вот почему я не спешила сюда. |
When I came in, about half past nine, I heard she had returned just before seven, had her dinner, and then went out again. |
Когда я вернулась около половины десятого, я узнала, что она уехала незадолго до семи, пообедала и снова вышла. |
Down to the beach of course. |
Пошла к морю, конечно. |
I felt worried then. |
Я заволновалась. |
It was blowing from the south-west. |
Дул сильный юго-западный ветер. |
She would never have gone if I'd been in. |
Она ни за что бы не ушла, если бы я была в доме. |
She always listened to me. |
Она всегда слушала меня. |
"I wouldn't go out this evening, it's not fit," I should have said, and she would have answered me |
"Я бы не стала выходить в море сегодня вечером, - сказала бы я, - неподходящая погода", - и она ответила бы: |
"All right, Danny, you old fuss-pot." |
"Хорошо, Дэнни, беспокойная ты душа". |
And we would have sat up here talking no doubt, she telling me all she had done in London, like she always did.' |
И мы сидели бы здесь допоздна и болтали, и она рассказывала бы мне про все, что делала в Лондоне, как всегда. |
My arm was bruised and numb from the pressure of her fingers. |
У меня онемела и разболелась рука от ее пальцев. |
I could see how tightly the skin was stretched across her face, showing the cheekbones. |
Я видела, как туго натянута кожа у нее на лице, как выпирают скулы. |
There were little patches of yellow beneath her ears. |
Под ушами у нее были небольшие желтые пятна. |
'Mr de Winter had been dining with Mr Crawley down at his house,' she went on. |
- Мистер де Уинтер в тот день обедал у мистера Кроли, - продолжала она. |
'I don't know what time he got back, I dare say it was after eleven. |
- Я не знаю, когда он пришел. Пожалуй, после одиннадцати. |
But it began to blow quite hard just before midnight, and she had not come back. |
Ветер понемногу крепчал и к полуночи разгулялся вовсю, а она все не возвращалась. |
I went downstairs, but there were no lights under the library door. |
Я спустилась вниз, но в библиотеке не было видно света. |
I came upstairs again and knocked on the dressing-room door. |
Я снова поднялась наверх и постучала в дверь гардеробной. |
Mr de Winter answered at once, |
Мистер де Уинтер сразу же мне ответил: |
"Who is it, what do you want?" he said. |
"Кто там? Чего вам надо?" - спросил он. |
I told him I was worried about Mrs de Winter not being back. |
Я сказала, что волнуюсь из-за миссис де Уинтер. Она еще не вернулась домой. |
He waited a moment, and then he came and opened the door in his dressing-gown. |
Через минуту мистер де Уинтер открыл мне. Он был в халате. |
"She's spending the night down at the cottage I expect," he said. |
"Верно, решила провести ночь на берегу, в лодочном домике, - сказал он. |
"I should go to bed if I were you. |
- Я бы на вашем месте шел спать. |
She won't come back here to sleep if it goes on like this." |
Она не придет сюда, если ветер не стихнет". |
He looked tired, and I did not like to disturb him. |
У него был усталый вид, и мне не хотелось тревожить его. |
After all, she spent many nights at the cottage, and had sailed in every sort of weather. |
В конце концов, она не одну ночь провела в лодочном доме и плавала на своей яхте в любую погоду. |
She might not even have gone for a sail, but just wanted the night at the cottage as a change after London. |
А возможно, она и вообще не выходила в море и просто хотела переночевать на берегу, чтобы отдохнуть после Лондона. |
I said good night to Mr de Winter and went back to my room. |
Я пожелала мистеру де Уинтеру спокойной ночи и вернулась к себе. |
I did not sleep though. |
Но уснуть не смогла. |
I kept wondering what she was doing.' |
Все старалась представить себе, что она сейчас делает. |
She paused again. |
Миссис Дэнверс снова приостановилась. |
I did not want to hear any more. |
Я не хотела больше слушать. |
I wanted to get away from her, away from the room. |
Я хотела убежать от нее, убежать из этой комнаты. |
'I sat on my bed until half past five,' she said, 'then I couldn't wait there any longer. |
- Я сидела на постели до половины шестого, -продолжала миссис Дэнверс, - больше ждать у меня не было сил. |