The daylight had gone. |
Дневной свет исчез. |
The room looked unreal again in the false yellow light. |
При искусственном освещении комната снова приобрела нереальный вид. |
Unreal and ghastly. |
Нереальный и жуткий. |
Mrs Danvers came back and stood beside me. |
Миссис Дэнверс опять подошла ко мне. |
She smiled, and her manner, instead of being still and unbending as it usually was, became startlingly familiar, fawning even. |
Она улыбнулась; куда девалась ее обычная выдержка и беспристрастность, в ее повадке, к моему великому удивлению, появилось что-то фамильярное, угодливое, даже льстивое. |
'Why did you tell me the shutter was open?' she asked. |
- Почему вы сказали, что ставни были открыты? -спросила она. |
' I closed it before I left the room. |
- Я закрыла их, прежде чем выйти отсюда. |
You opened it yourself, didn't you, now? |
Вы сами открыли их, да, несколько минут назад? |
You wanted to see the room. |
Вам хотелось посмотреть эту комнату. |
Why have you never asked me to show it to you before? |
Почему вы давно не попросили меня показать ее вам? |
I was ready to show it to you every day. |
Я была готова это сделать, когда угодно. |
You had only to ask me.' |
Надо было только попросить. |
I wanted to run away, but I could not move. I went on watching her eyes. |
Мне хотелось убежать, но я была не в силах двинуться с места и продолжала, не отрываясь, глядеть ей в глаза. |
'Now you are here, let me show you everything,' she said, her voice ingratiating and sweet as honey, horrible, false. |
- Ну, раз уж вы здесь, позвольте мне вам все показать, - продолжала она елейным, медовым голосом, таким ужасным и лживым. |
'I know you want to see it all, you've wanted to for a long time, and you were too shy to ask. |
- Я знаю, вам хочется все тут увидеть, давно хочется, только вы стеснялись попросить. |
It's a lovely room, isn't it? |
Красивая комната, да? |
The loveliest room you have ever seen.' |
Самая красивая, какую вы видели в жизни. |
She took hold of my arm, and walked me towards the bed. |
Она взяла меня за руку и подвела к кровати. |
I could not resist her, I was like a dumb thing. |
Я не могла ей противиться. Я словно лишилась дара речи. |
The touch of her hand made me shudder. |
Меня всю передернуло от прикосновения ее руки. |
And her voice was low and intimate, a voice I hated and feared. |
Г олос ее был тихим, интимным; как я ненавидела его, как боялась! |
"That was her bed. |
- Это ее кровать. |
It's a beautiful bed, isn't it? |
Красивая кровать, да? |
I keep the golden coverlet on it always, it was her favourite. |
Я всегда застилала ее золотистым покрывалом, оно было ее любимым. |
Here is her nightdress inside the case. |
Это ее ночная сорочка, здесь, внутри. |
You've been touching it, haven't you? |
Вы трогали ее, не так ли? |
This was the nightdress she was wearing for the last time, before she died. |
Она надевала ее в последнюю ночь перед тем, как умерла. |
Would you like to touch it again?' |
Хотите снова ее потрогать? |
She took the nightdress from the case and held it before me. |
- Миссис Дэнверс вынула сорочку из чехла и протянула мне. |
'Feel it, hold it,' she said, 'how soft and light it is, isn't it? |
- Возьмите, пощупайте ее, - сказала она. - Какая мягкая и легкая, правда? |
I haven't washed it since she wore it for the last time. |
Я не стирала ее после. |
I put it out like this, and the dressing-gown and slippers, just as I put them out for her the night she never came back, the night she was drowned.' |
Я положила ее здесь, и пеньюар, и туфли, на то же место, куда клала их в тот вечер, когда она не вернулась домой, когда она утонула. |
She folded up the nightgown and put it back in the case. |
- Миссис Дэнверс снова сложила сорочку и спрятала в чехол. |
'I did everything for her, you know,' she said, taking my arm again, leading me to the dressing-gown and slippers. |
- Я все делала для нее сама, - сказала она, беря меня за руку и подводя к столу с пеньюаром. |
'We tried maid after maid but not one of them suited. |
- Мы брали горничную за горничной, но ни одна из них ей не годилась. |
"You maid me better than anyone, Danny," she used to say, "I won't have anyone but you." |
"Ты прислуживаешь лучше всех на свете, Дэнни, -часто говорила она, - мне не нужен никто другой". |
Look, this is her dressing-gown. |
Поглядите, это ее пеньюар. |
She was much taller than you, you can see by the length. |
Она была куда выше вас, видно по длине. |
Put it up against you. |
Приложите его к себе. |
It comes down to your ankles. |
Он доходит вам до самых щиколоток. |
She had a beautiful figure. |
У нее была прекрасная фигура. |
These are her slippers. |
Это ее комнатные туфли. |
"Throw me my slips, Danny," she used to say. |
"Кинь-ка мне шлепанцы, Дэнни", - говорила она. |
She had little feet for her height. |
Ножки у нее были не по росту. |
Put your hands inside the slippers. |
Суньте руки внутрь туфель. |
They are quite small and narrow, aren't they?' |
Видите, какие они малюсенькие и узкие. |
She forced the slippers over my hands, smiling all the while, watching my eyes. |
Она чуть не силой надела мне туфли на руки, не переставая улыбаться и не сводя с меня глаз. |
'You never would have thought she was so tall, would you?' she said, 'these slippers would fit a tiny foot. |
- Вы бы ни за что не подумали, что она была такая высокая? - сказала она. - Эти туфельки будут впору игрушечной ножке. |
She was so slim too. |
А какая она была стройная и гибкая! |
You would forget her height, until she stood beside you. |
Вы забывали о том, как она высока, пока не оказывались рядом с ней. |
She was every bit as tall as me. |
Она была точь-в-точь такого роста, как я. |