As I stood there in the hall, undecided about my tea, wondering what to do, the thought suddenly came to me that perhaps Mrs Danvers was dishonest, that all this time she was engaged in some business behind Maxim's back, and coming back early as I had today I had discovered her and this man, an accomplice, who had then bluffed his way out by pretending to be familiar with the house and with Maxim. |
И пока я стояла так в холле, раздумывая, что мне делать и как быть с чаем, мне внезапно пришла в голову мысль, что, возможно, миссис Дэнверс нечестна и все это время обделывала за спиной Максима сомнительные делишки, что, вернувшись сегодня раньше, чем она ожидала, я нашла здесь ее сообщника, который попытался меня провести, - сделав вид, будто он - свой человек в Мэндерли и близок с Максимом. |
I wondered what they had been doing in the west wing. |
Что, интересно знать, им надо было в западном крыле? |
Why had they closed the shutters when they saw me on the lawn? |
Почему они захлопнули ставни, когда увидели меня на лужайке? |
I was filled with vague disquiet. |
Меня томило смутное беспокойство. |
Frith and Robert had been away. |
Фриса и Роберта нет. |
The maids were generally in their bedrooms changing during the afternoon. |
Горничные в это время обычно переодеваются у себя в спальнях. |
Mrs Danvers would have the run of the place. |
Дом в полном распоряжении миссис Дэнверс. |
Supposing this man was a thief, and Mrs Danvers was in his pay? |
Что, если этот человек - грабитель, а миссис Дэнверс - его сообщница? |
There were valuable things in the west wing. |
В западном крыле были ценные вещи. |
I had a sudden rather terrifying impulse to creep upstairs now to the west wing and go into those rooms and see for myself. |
Меня охватило внезапное, напугавшее меня саму желание прокрасться потихоньку наверх в западное крыло и осмотреть комнаты собственными глазами. |
Robert was not yet back. |
Роберт все еще не вернулся. |
I would just have time before tea. |
Я все успею до чая. |
I hesitated, glancing at the gallery. |
На миг я заколебалась, глядя на галерею. |
The house seemed very still and quiet. |
В доме было тихо и спокойно. |
The servants were all in their own quarters beyond the kitchen. |
Прислуга находилась в своих комнатах за кухней. |
Jasper lapped noisily at his drinking bowl below the stairs, the sound echoing in the great stone hall. |
Джеспер громко лакал воду из миски под лестницей, звук гулко разносился по огромному каменному холлу. |
I began to walk upstairs. |
Я начала подниматься по ступенькам. |
My heart was beating in a queer excited way. |
Сердце мое лихорадочно билось. |
Chapter fourteen |
Глава XIV |
I found myself in the corridor where I had stood that first morning. |
Я очутилась в коридоре, куда попала в то первое утро. |
I had not been there since, nor had I wished to go. |
С тех пор я не ходила сюда, не имела к тому никакой охоты. |
The sun streamed in from the window in the alcove and made gold patterns on the dark panelling. |
Из окна в нише струились лучи солнца, разрисовывая золотыми узорами темную обшивку стен. |
There was no sound at all. |
Не слышалось ни единого звука. |
I was aware of the same musty, unused smell that had been before. |
В нос мне снова ударил тот же затхлый, нежилой запах. |
I was uncertain which way to go. |
В какую же сторону мне идти? |
The plan of the rooms was not familiar to me. |
Я не знала расположения комнат. |
I remembered then that last time Mrs Danvers had come out of a door here, just behind me, and it seemed to me that the position of the room would make it the one I wanted, whose windows looked out upon the lawns to the sea. |
Затем мне вспомнилось, что в тот раз миссис Дэнверс появилась из дверей у меня за спиной, пожалуй, это та самая комната, которая мне нужна, та, окна которой выходят на лужайку и море. |
I turned the handle of the door and went inside. |
Я повернула ручку и вошла. |
It was dark of course, because of the shutters. |
Внутри, конечно, было темно из-за ставень. |
I felt for the electric light switch on the wall and turned it on. |
Я нащупала на стене выключатель и зажгла свет. |
I was standing in a little ante-room, a dressing-room I judged, with big wardrobes round the wall, and at the end of this room was another door, open, leading to a larger room. |
Я стояла в небольшой комнате, видимо, в гардеробной, с огромными платяными шкафами по стенам, а в конце ее виднелась другая, раскрытая, дверь в следующую комнату. |
I went through to this room, and turned on the light. |
Я прошла туда и тоже зажгла электричество. |
My first impression was one of shock because the room was fully furnished, as though in use. |
Каково же было мое удивление, когда я увидела, что комната полностью обставлена, словно в ней живут. |
I had expected to see chairs and tables swathed in dust-sheets, and dust-sheets too over the great double bed against the wall. |
Я ожидала, что столы и кресла будут покрыты чехлами так же, как и большая двуспальная кровать у стены. |
Nothing was covered up. |
Я ошиблась - чехлы были сняты. |
There were brushes and combs on the dressing-table, scent, and powder. |
На туалетном столике лежали гребни и щетки, стояли пудра и духи. |
The bed was made up, I saw the gleam of white linen on the pillow-case, and the tip of a blanket beneath the quilted coverlet. |
Кровать была застелена - поблескивало белое полотно наволочек, из-под пикейного покрывала выглядывал верх одеяла. |
There were flowers on the dressing-table and on the table beside the bed. |
На трюмо и тумбочке возле кровати стояли цветы. |
Flowers too on the carved mantelpiece. |
И на резной доске над камином - тоже. |
A satin dressing-gown lay on a chair, and a pair of bedroom slippers beneath. |
На кресле лежал атласный пеньюар. На полу рядом стояли домашние туфли. |