The lie was too obvious. |
Ложь была слишком явной. |
We all walked out through the drawing-room and into the hall. |
Мы, все трое, прошли через гостиную в холл. |
I saw him glance over his shoulder and wink at Mrs Danvers. |
Я видела, как он оглянулся через плечо и подмигнул миссис Дэнверс. |
She did not wink in return. |
Она не подмигнула ему в ответ. |
I hardly expected she would. |
Я и не ждала этого. |
She looked very hard and grim. |
У нее был суровый и мрачный вид. |
Jasper frolicked out on to the drive. |
Джеспер, резвясь, помчался на подъездную аллею. |
He seemed delighted with the sudden appearance of this visitor whom he appeared to know so well. |
Видно было, что он в в восторге от внезапного появления гостя, которого, как оказалось, он хорошо знал. |
'I left my cap in the car, I believe,' said the man, pretending to glance round the hall. |
- Верно, я оставил кепку в машине, - сказал мужчина, обшаривая глазами холл. |
' As a matter of fact, I didn't come in this way. |
- Сказать по правде, я зашел в дом другим путем. |
I slipped round and bearded Danny in her den. |
Проскользнул через черный ход и влез в логово Дэнни. |
Coming out to see the car too?' |
Ты пойдешь с нами? |
He looked inquiringly at Mrs Danvers. |
- Он вопросительно взглянул на миссис Дэнверс. |
She hesitated, watching me out of the tail of her eye. |
Она колебалась, поглядывая на меня краешком глаза. |
'No,' she said. |
- Нет, - сказала она. |
'No, I don't think I'll come out now. |
- Нет, пожалуй. |
Goodbye, Mr Jack.' |
До свидания, мистер Джек. |
He seized her hand and shook it heartily. |
Он схватил ее руку и горячо пожал. |
' Goodbye, Danny: take care of yourself. |
- До свидания, Дэнни, береги себя. |
You know where to get in touch with me always. |
Ты знаешь, как связаться со мной. |
It's done me a power of good to see you again.' |
Было так приятно тебя повидать. |
He walked out on to the drive, Jasper dancing at his heels, and I followed him slowly, feeling very uncomfortable still. |
Он двинулся по направлению к подъездной аллее. Джеспер прыгал у его ног. Я медленно шла следом, все еще чувствуя себя очень неловко. |
'Dear old Manderley,' he said, looking up at the windows. |
- Милый Мэндерли, - сказал он, глядя на дом. |
"The place hasn't changed much. |
- Тут почти ничего не изменилось. |
I suppose Danny sees to that. |
Видно, Дэнни следит за этим. |
What a wonderful woman she is, eh?' |
Удивительная женщина, а? |
' Yes, she's very efficient,' I said. |
- Да, она хорошо знает свое дело. |
' And what do you think of it all? |
- А как вы вообще ко всему этому относитесь? |
Like being buried down here?' |
Похоронить себя в такой глуши! |
' I'm very fond of Manderley,' I said stiffly. |
- Я очень люблю Мэндерли, - холодно сказала я. |
'Weren't you living somewhere down in the south of France when Max met you? |
- Вы ведь жили где-то на юге Франции, да, когда Макс вас встретил? |
Monte, wasn't it? |
Монте, кажется? |
I used to know Monte well.' |
Я раньше частенько бывал в Монте. |
' Yes, I was in Monte Carlo,' I said. |
- Да, я жила в Монте-Карло, - сказала я. |
We had come to his car now. |
Мы подошли к машине. |
A green sports thing, typical of its owner. |
Зеленый спортивный автомобиль, типичный для его владельца. |
'What do you think of it?' he said. |
- Ну как, нравится? - спросил он. |
' Very nice,' I said, politely. |
- Очень красивая, - вежливо ответила я. |
' Come for a run to the lodge gates?' he said. |
- Давайте прокачу вас до ворот, - сказал он. |
'No, I don't think I will,' I said. |
- Нет, спасибо, лучше не стоит, - сказала я. |
' I'm rather tired.' |
- Я довольно сильно устала. |
'You don't think it would look too good for the mistress of Manderley to be seen driving with someone like me, is that it?' he said, and he laughed, shaking his head at me. |
- Вы считаете, что негоже будет, если хозяйку Мэндерли увидят в одной машине с человеком вроде меня, да? - сказал он и засмеялся, качая головой. |
' Oh, no,' I said, turning rather red. |
- Ну что вы, - сказала я и покраснела. |
'No, really.' |
- Вовсе нет. |
He went on looking me up and down in his amused way with those familiar, unpleasant blue eyes. |
Он продолжал обшаривать меня с ног до головы своими противными фамильярными голубыми глазами так, словно все это очень забавляло его. |
I felt like a barmaid. |
Я чувствовала себя барменшей. |
'Oh, well,' he said, 'we mustn't lead the bride astray, must we, Jasper? |
- Ну что ж, не будем сбивать молодую жену с пути истинного, да, Джеспер? |
It wouldn't do at all.' |
Это было бы с нашей стороны очень гадко. |
He reached for his cap, and an enormous pair of motoring gloves. |
Он потянулся к сиденью за кепкой и парой огромных автомобильных перчаток. |
He threw his cigarette away on the drive. |
Бросил сигарету на землю. |
'Goodbye,' he said, holding out his hand; 'it's been a lot of fun meeting you.' |
- До свидания, - сказал он, протягивая мне руку. -Я получил огромное удовольствие от нашего знакомства. |
' Goodbye,' I said. |
- До свидания, - сказала я. |
'By the way,' he said carelessly, 'it would be very sporting and grand of you if you did not mention this little visit of mine to Max? |
- Между прочим, - небрежно обронил он, - было бы шикарно, если бы вы не говорили обо мне Максу. Будьте другом, а? |
He doesn't exactly approve of me, I'm afraid; I don't know why, and it might get poor old Danny into trouble.' |
Боюсь, он не особенно жалует меня, бог весть почему, и у Дэнни могут быть неприятности. |
'No,' I said awkwardly. 'No, all right.' |
- Хорошо, - с запинкой промолвила я, - не скажу. |