' That's very sporting of you. |
- Вот молодчага! |
Sure you won't change your mind and come for a run?' |
Может быть, вы передумали все же и решили прокатиться? |
'No, I don't think I will, if you don't mind.' |
- Нет, я лучше останусь, если вы не возражаете. |
'Bye-bye, then. |
- В таком случае - пока. |
Perhaps I'll come and look you up one day. |
Как-нибудь заеду вас навестить. |
Get down, Jasper, you devil, you'll scratch my paint. |
Убирайся, Джеспер, бесенок, ты сдерешь мне краску. |
I say, I call it a damn shame Max going up to London and leaving you alone like this!' |
Нет, как хотите, стыд и срам уехать самому в Лондон и оставить вас здесь одну. |
' I don't mind. |
- Я ничего не имею против. |
I like being alone,' I said. |
Я люблю быть одна, - сказала я. |
'Do you, by Jove? |
- Да? |
What an extraordinary thing. |
Как странно! |
It's all wrong, you know. |
Это, знаете, грешно. |
Against nature. |
Разве можно идти против природы? |
How long have you been married? Three months, isn't it?' |
Сколько вы уже замужем, три месяца, да? |
' About that,' I said. |
- Около того, - сказала я. |
'I say, I wish I'd got a bride of three months waiting for me at home! |
- Хотел бы я, чтобы меня ждала дома молодая жена! |
I'm a poor lonesome bachelor.' |
Но я - бедный одинокий холостяк. |
He laughed again, and pulled his cap down over his eyes. |
- Он снова рассмеялся и натянул кепку козырьком на глаза. |
'Fare you well,' he said, starting up the engine, and the car shot down the drive snorting explosive fury from the exhaust, while Jasper stood looking after it, his ears drooping, his tail between his legs. |
- Счастливо оставаться, - сказал он, включая мотор, и машина понеслась по аллее, с яростным треском выпуская выхлопные газы; Джеспер стоял и глядел ей вслед, уши его поникли, хвост повис между ног. |
'Oh, come on, Jasper,' I said, 'don't be so idiotic' I walked slowly back to the house. |
- Пошли, Джеспер, - сказала я, - не будь идиотом. Я медленно направилась к дому. |
Mrs Danvers had disappeared. |
Миссис Дэнверс исчезла. |
I stood in the hall and rang the bell. |
В холле я остановилась и дернула звонок. |
Nothing happened for about five minutes. I rang again. |
Никого. Я подождала минут пять и позвонила снова. |
Presently Alice appeared, her face rather aggrieved. |
Вскоре на пороге появилась Элис, у нее был кислый вид. |
' Yes, Madam?' she said. |
- Да, мадам? - сказала она. |
' Oh, Alice,' I said, 'isn't Robert there? |
- О, Элис, - сказала я. - Разве Роберта нет? |
I rather fancied my tea out under the chestnut tree.' |
Мне так хотелось выпить чай в саду под каштаном. |
'Robert went to the post this afternoon, and isn't back yet, Madam,' said Alice. |
- Роберт поехал на почту, мадам, и еще не вернулся, - сказала Элис. |
'Mrs Danvers gave him to understand you would be late for tea. |
- Он понял со слов миссис Дэнверс, что вы опоздаете к чаю. |
Frith is out too of course. |
У Фриса свободный день. |
If you want your tea now I can get it for you. |
Если вы хотите пить чай сейчас, я вам принесу. |
I don't think it's quite half past four yet.' |
По-моему, еще нет половины пятого. |
'Oh, it doesn't matter, Alice. I'll wait till Robert comes back,' I said. |
- О, не важно, Элис, я подожду, пока вернется Роберт, - сказала я. |
I supposed when Maxim was away things automatically became slack. |
Видимо, когда Максим в отлучке, все автоматически разбалтывается. |
I had never known Frith and Robert to be out at the same time. |
Я не помнила, чтобы Фрис и Роберт когда-нибудь уходили из дома одновременно. |
It was Frith's day of course. |
Ну, Фрис в своем праве, у него свободный день. |
And Mrs Danvers had sent Robert to the post. |
А Роберта послала на почту миссис Дэнверс. |
And I myself was understood to have gone for a long walk. |
Про меня думали, что я надолго ушла гулять. |
That man Favell had chosen his time well to pay his call on Mrs Danvers. |
Этот тип, Фейвел, выбрал удачное время, чтобы навестить миссис Дэнверс. |
It was almost too well chosen. |
Даже слишком удачное. |
There was something not right about it, I was certain of that. |
Темная история. Теперь я в этом была убеждена. |
And then he had asked me not to say anything to Maxim. |
И к тому же он попросил меня не говорить о нем Максиму. |
It was all very awkward. |
Все это было крайне неловко. |
I did not want to get Mrs Danvers into trouble or make any sort of scene. |
Я вовсе не хотела, чтобы у миссис Дэнверс были неприятности, и вообще не собиралась устраивать никаких сцен. |
More important still I did not want to worry Maxim. |
Что еще важнее, я не хотела тревожить Максима. |
I wondered who he was, this man Favell. |
Интересно, подумала я, кто он, этот Фейвел. |
He had called Maxim 'Max'. |
Он называл Максима Макс. |
No one ever called him Max. |
Никто к нему так не обращался. |
I had seen it written once, on the fly-leaf of a book, the letters thin and slanting, curiously pointed, the tail of the M very definite, very long. |
Однажды я видела это имя на форзаце книги, узкие, странно острые буквы с резким наклоном, с длинным и четким хвостом у "М". |
I thought there was only one person who had ever called him Max... |
Я думала, на свете был лишь один человек, называвший его Максом. |