I never minded those things, but it seemed odd to me, in somebody else's room. |
Я никогда не имела ничего против курения, но курить в чужой комнате!.. Мне это показалось странным. |
It was surely rather bad manners? |
Довольно плохие манеры, правда? |
Not polite to me. |
Не очень вежливо по отношению ко мне. |
'How's old Max?' he said. |
- Как поживает старина Макс? - спросил незнакомец. |
I was surprised at his tone. |
Его тон меня удивил. |
It sounded as though he knew him well. |
Словно они прекрасно знают друг друга. |
It was queer, to hear Maxim talked of as Max. |
И было непривычно слышать, как кто-то зовет Максима Макс. |
No one called him that. |
Здесь никто так его не называл. |
'He's very well, thank you,' I said. |
- Прекрасно, благодарю вас, - сказала я. |
'He's gone up to London.' |
- Он уехал в Лондон. |
' And left the bride all alone? |
- И оставил молодую жену одну-одинешеньку? |
Why, that's too bad. |
Ай-ай-ай, как нехорошо. |
Isn't he afraid someone will come and carry you off?' |
Он не боится, что кто-нибудь вас похитит? |
He laughed, opening his mouth. |
Он расхохотался во все горло. |
I did not like his laugh. |
Мне не понравился этот смех. |
There was something offensive about it. |
В нем было что-то оскорбительное. |
I did not like him, either. |
Он и сам мне не нравился. |
Just then Mrs Danvers came into the room. |
И тут в комнату вошла миссис Дэнверс. |
She turned her eyes upon me and I felt quite cold. |
Она обратила на меня глаза, и я похолодела. |
Oh, God, I thought, how she must hate me. |
О Боже, думала я, до чего же она меня должна ненавидеть. |
'Hullo, Danny, there you are,' said the man; 'all your precautions were in vain. |
- Хэлло, Дэнни, вот и ты, - сказал незнакомец. -Все твои предосторожности были зря. |
The mistress of the house was hiding behind the door.' |
Хозяйка дома пряталась за дверью. |
And he laughed again. |
- И снова расхохотался. |
Mrs Danvers did not say anything. She just went on looking at me. |
Миссис Дэнверс ничего не сказала и продолжала смотреть на меня. |
'Well, aren't you going to introduce me?' he said; 'after all it's the usual thing to do, isn't it, to pay one's respect to a bride?' |
- Ты разве не собираешься меня представить? -сказал он. - Что особенного, если человек приехал засвидетельствовать свое почтение молодой жене хозяина дома? Разве это не в порядке вещей? |
'This is Mr Favell, Madam,' said Mrs Danvers. |
- Это мистер Фейвел, мадам, - сказала миссис Дэнверс. |
She spoke quietly, rather unwillingly. |
Говорила она тихо и неохотно. |
I don't think she wanted to introduce him to me. |
Не думаю, чтобы ей хотелось представлять его мне. |
'How do you do,' I said, and then, with an effort to be polite, 'Won't you stay to tea?' |
- Очень приятно, - сказала я; затем, стараясь соблюсти правила вежливости, спросила: - Вы не останетесь к чаю? |
He looked very amused. |
Мои слова явно позабавили его. |
He turned to Mrs Danvers. |
Он обернулся к миссис Дэнверс. |
'Now isn't that a charming invitation?' he said. |
- Какое прелестное приглашение, - сказал он. |
'I've been asked to stay to tea? |
- Меня попросили остаться к чаю. |
By heaven, Danny, I've a good mind to.' |
Клянусь небом, Дэнни, у меня есть большое желание его принять. |
I saw her flash a look of warning at him. |
Я видела, что она метнула на него предостерегающий взгляд. |
I felt very uneasy. It was all wrong, this situation. |
Я чувствовала себя очень неловко, я оказалась в ложном положении. |
It ought not to be happening at all. |
Всего этого вообще не должно было происходить. |
'Well, perhaps you're right,' he said; 'it would have been a lot of fun, all the same. |
- Что ж, возможно, ты и права, - сказал он. - А все равно это было бы занятно. |
I suppose I had better be going, hadn't I? |
Мне, верно, пора двигать. |
Come and have a look at my car.' |
Идемте, взгляните на мою машину. |
He still spoke in a familiar rather offensive way. |
Он говорил все таким же оскорбительно-фамильярным тоном. |
I did not want to go and look at his car. |
Я не хотела идти смотреть машину. |
I felt very awkward and embarrassed. |
Я была в замешательстве, сбита с толку. |
'Come on,' he said, 'it's a jolly good little car. |
- Пошли, - сказал он, - отличная машина, лучше не сыщешь. |
Much faster than anything poor old Max ever has.' |
Куда быстрее, чем колымага, на которой ездит бедняга Макс. |
I could not think of an excuse. |
Я не могла придумать отговорку. |
The whole business was so forced and stupid. I did not like it. |
Во всем этом с начала до конца было что-то аффектированное и нелепое. |
And why did Mrs Danvers have to stand there looking at me with that smouldering look in her eyes? |
И с какой стати миссис Дэнверс стоит и смотрит на меня так, словно хочет испепелить. |
'Where is the car?' I said feebly. |
- Где ваша машина? - сама того не желая, спросила я. |
'Round the bend in the drive. |
- За поворотом аллеи. |
I didn't drive to the door, I was afraid of disturbing you. |
Я не подъезжал к дверям. Боялся вас обеспокоить. |
I had some idea you probably rested in the afternoon.' |
Я почему-то думал, что вы отдыхаете днем. |
I said nothing. |
Я промолчала. |