Had I been offered all the treasures in the world I could not have turned and gone down to the cottage or the beach again. |
Я бы не повернула обратно и не спустилась бы на берег к дому за все сокровища мира. |
It was as though someone waited down there, in the little garden where the nettles grew. |
Мне казалось, будто там, в садике, заросшем крапивой, кто-то подстерегает меня. |
Someone who watched and listened. |
Кто-то, кто все видит и слышит. Мы бежали все дальше. |
Jasper barked as we ran together. |
Джеспер безостановочно лаял. |
He thought it was some new kind of game. |
Он решил, что это новая игра. |
He kept trying to bite the belt and worry it. |
То и дело он принимался дергать и грызть ремешок. |
I had not realised how closely the trees grew together here, their roots stretching across the path like tendrils ready to trip one. |
Я не заметила раньше, как густо растут здесь деревья, их корни щупальцами протянулись на тропинку, чтобы тебя схватить. |
They ought to clear all this, I thought as I ran, catching my breath, Maxim should get the men on to it. |
Все это надо расчистить, думала я на бегу, с трудом переводя дыхание. Попрошу Максима послать сюда людей. |
There is no sense or beauty in this undergrowth. |
Какой смысл оставлять этот подлесок? Какая в нем красота? |
That tangle of shrubs there should be cut down to bring light to the path. |
Эти заросли кустарника нужно вырубить, чтобы на тропинку проник свет. |
It was dark, much too dark. |
Здесь темно, слишком темно. |
That naked eucalyptus tree stifled by brambles looked like the white bleached limb of a skeleton, and there was a black earthy stream running beneath it, choked with the muddied rains of years, trickling silently to the beach below. |
Это голое эвкалиптовое дерево, заглушенное куманикой, похоже на выбеленный дождем и солнцем человеческий костяк, а какой черный и тенистый бежит под ним ручей; дожди год за годом забивали его землей, и теперь лишь тонкая бесшумная струйка спадает на берег внизу. |
The birds did not sing here as they did in the valley. |
Здесь не раздавались, как в долине, птичьи голоса. |
It was quiet in a different way. |
Тишина здесь была другая. |
And even as I ran and panted up the path I could hear the wash of the sea as the tide crept into the cove. |
И все время, что я бежала, задыхаясь, по тропинке, до меня доносился шум прибоя - это на берег надвигался прилив. |
I understood why Maxim disliked the path and the cove. |
Я поняла, почему Максим не любит эту тропу и бухту. |
I disliked it too. |
Мне они тоже не нравились. |
I had been a fool to come this way. |
Глупо было идти этим путем. |
I should have stayed on the other beach, on the white shingle, and come home by the Happy Valley. |
Надо было остаться в первой бухте на белом галечном берегу и вернуться домой через Счастливую Долину. |
I was glad to come out on to the lawn and see the house there in the hollow, solid and secure. |
Как я обрадовалась, выйдя наконец на лужайку и увидев дом там, в лощине, незыблемый и надежный. |
The woods were behind me. |
Лес остался позади. |
I would ask Robert to bring me my tea under the chestnut tree. |
Попрошу Роберта принести чай под каштан. |
I glanced at my watch. |
Я взглянула на часы. |
It was earlier than I thought, not yet four. |
Еще не было четырех, я думала, гораздо позже. |
I would have to wait a bit. |
Придется немного подождать. |
It was not the routine at Manderley to have tea before half past. |
В Мэндерли не заведено было подавать чай раньше половины пятого. |
I was glad Frith was out. |
Хорошо, что у Фриса свободный день. |
Robert would not make such a performance of bringing the tea out into the garden. |
Роберт не станет устраивать из чаепития такого театрального действа. |
As I wandered across the lawn to the terrace my eye was caught by a gleam of sunshine on something metal showing through the green of the rhododendron leaves at the turn in the drive. |
Когда я шла по лужайке к террасе, мои глаза привлек металлический блеск за зеленью рододендронов у поворота подъездной аллеи. |
I shaded my eyes with my hand to see what it was. |
Я приложила руку ко лбу, чтобы разглядеть, что это. |
It looked like the radiator of a car. |
Похоже на радиатор машины, сверкающий на солнце. |
I wondered if someone had called. |
Может быть, приехал кто-нибудь в гости. |
If they had though, they would have driven up to the house, not left their car concealed like that from the house, at the turn of the drive, by the shrubs. |
Нет, вряд ли, тогда подъехали бы к самому дому; не поставили бы машину за поворотом, у кустов, так, чтобы ее не было видно из окон. |
I went a little closer. |
Я подошла ближе. |
Yes, it was a car all right. |
Я не ошиблась, это была машина. |
I could see the wings now and the hood. |
Теперь мне были видны крылья и складной верх. |
What a funny thing. |
Как странно. |
Visitors never did that as a rule. |
Гости никогда так не поступали. |
And the tradesmen went round the back way by the old stables and the garage. |
А торговцы подъезжали к черному входу мимо старых конюшен и гаража. |
It was not Frank's Morris. I knew that well. |
Машину Фрэнка я прекрасно знала. Это не она. |
This was a long, low car, a sports car. |
Это был длинный низкий автомобиль. |
I wondered what I had better do. |
Я не представляла, как мне быть. |
If it was a caller Robert would have shown them into the library or the drawing-room. |
Если в этой машине приехали гости, Роберт проводил их в гостиную или библиотеку. |
In the drawing-room they would be able to see me as I came across the lawn. |
Я непременно попадусь им на глаза, когда пойду по лужайке к дому. |
I did not want to face a caller dressed like this. |
Мне не хотелось очутиться перед гостями в таком виде. |
I should have to ask them to stay to tea. |
Придется пригласить их к чаю. |
I hesitated, at the edge of the lawn. |
Я стояла в нерешительности на краю лужайки. |