Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had I been offered all the treasures in the world I could not have turned and gone down to the cottage or the beach again. Я бы не повернула обратно и не спустилась бы на берег к дому за все сокровища мира.
It was as though someone waited down there, in the little garden where the nettles grew. Мне казалось, будто там, в садике, заросшем крапивой, кто-то подстерегает меня.
Someone who watched and listened. Кто-то, кто все видит и слышит. Мы бежали все дальше.
Jasper barked as we ran together. Джеспер безостановочно лаял.
He thought it was some new kind of game. Он решил, что это новая игра.
He kept trying to bite the belt and worry it. То и дело он принимался дергать и грызть ремешок.
I had not realised how closely the trees grew together here, their roots stretching across the path like tendrils ready to trip one. Я не заметила раньше, как густо растут здесь деревья, их корни щупальцами протянулись на тропинку, чтобы тебя схватить.
They ought to clear all this, I thought as I ran, catching my breath, Maxim should get the men on to it. Все это надо расчистить, думала я на бегу, с трудом переводя дыхание. Попрошу Максима послать сюда людей.
There is no sense or beauty in this undergrowth. Какой смысл оставлять этот подлесок? Какая в нем красота?
That tangle of shrubs there should be cut down to bring light to the path. Эти заросли кустарника нужно вырубить, чтобы на тропинку проник свет.
It was dark, much too dark. Здесь темно, слишком темно.
That naked eucalyptus tree stifled by brambles looked like the white bleached limb of a skeleton, and there was a black earthy stream running beneath it, choked with the muddied rains of years, trickling silently to the beach below. Это голое эвкалиптовое дерево, заглушенное куманикой, похоже на выбеленный дождем и солнцем человеческий костяк, а какой черный и тенистый бежит под ним ручей; дожди год за годом забивали его землей, и теперь лишь тонкая бесшумная струйка спадает на берег внизу.
The birds did not sing here as they did in the valley. Здесь не раздавались, как в долине, птичьи голоса.
It was quiet in a different way. Тишина здесь была другая.
And even as I ran and panted up the path I could hear the wash of the sea as the tide crept into the cove. И все время, что я бежала, задыхаясь, по тропинке, до меня доносился шум прибоя - это на берег надвигался прилив.
I understood why Maxim disliked the path and the cove. Я поняла, почему Максим не любит эту тропу и бухту.
I disliked it too. Мне они тоже не нравились.
I had been a fool to come this way. Глупо было идти этим путем.
I should have stayed on the other beach, on the white shingle, and come home by the Happy Valley. Надо было остаться в первой бухте на белом галечном берегу и вернуться домой через Счастливую Долину.
I was glad to come out on to the lawn and see the house there in the hollow, solid and secure. Как я обрадовалась, выйдя наконец на лужайку и увидев дом там, в лощине, незыблемый и надежный.
The woods were behind me. Лес остался позади.
I would ask Robert to bring me my tea under the chestnut tree. Попрошу Роберта принести чай под каштан.
I glanced at my watch. Я взглянула на часы.
It was earlier than I thought, not yet four. Еще не было четырех, я думала, гораздо позже.
I would have to wait a bit. Придется немного подождать.
It was not the routine at Manderley to have tea before half past. В Мэндерли не заведено было подавать чай раньше половины пятого.
I was glad Frith was out. Хорошо, что у Фриса свободный день.
Robert would not make such a performance of bringing the tea out into the garden. Роберт не станет устраивать из чаепития такого театрального действа.
As I wandered across the lawn to the terrace my eye was caught by a gleam of sunshine on something metal showing through the green of the rhododendron leaves at the turn in the drive. Когда я шла по лужайке к террасе, мои глаза привлек металлический блеск за зеленью рододендронов у поворота подъездной аллеи.
I shaded my eyes with my hand to see what it was. Я приложила руку ко лбу, чтобы разглядеть, что это.
It looked like the radiator of a car. Похоже на радиатор машины, сверкающий на солнце.
I wondered if someone had called. Может быть, приехал кто-нибудь в гости.
If they had though, they would have driven up to the house, not left their car concealed like that from the house, at the turn of the drive, by the shrubs. Нет, вряд ли, тогда подъехали бы к самому дому; не поставили бы машину за поворотом, у кустов, так, чтобы ее не было видно из окон.
I went a little closer. Я подошла ближе.
Yes, it was a car all right. Я не ошиблась, это была машина.
I could see the wings now and the hood. Теперь мне были видны крылья и складной верх.
What a funny thing. Как странно.
Visitors never did that as a rule. Гости никогда так не поступали.
And the tradesmen went round the back way by the old stables and the garage. А торговцы подъезжали к черному входу мимо старых конюшен и гаража.
It was not Frank's Morris. I knew that well. Машину Фрэнка я прекрасно знала. Это не она.
This was a long, low car, a sports car. Это был длинный низкий автомобиль.
I wondered what I had better do. Я не представляла, как мне быть.
If it was a caller Robert would have shown them into the library or the drawing-room. Если в этой машине приехали гости, Роберт проводил их в гостиную или библиотеку.
In the drawing-room they would be able to see me as I came across the lawn. Я непременно попадусь им на глаза, когда пойду по лужайке к дому.
I did not want to face a caller dressed like this. Мне не хотелось очутиться перед гостями в таком виде.
I should have to ask them to stay to tea. Придется пригласить их к чаю.
I hesitated, at the edge of the lawn. Я стояла в нерешительности на краю лужайки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x