' Here, I got something for you.' |
- Погодите, у меня для вас что-то есть. |
He smiled foolishly, he beckoned with his finger, and turned towards the beach. |
Глупо улыбаясь, он манил меня пальцем на берег. |
I went with him, and he bent down and picked up a flat stone by a rock. |
Я пошла за ним. Он наклонился и поднял плоский камень, лежавший у скалы. |
There was a little heap of shells under the stone. |
Под ним была кучка ракушек. |
He chose one, and presented it to me. |
Он выбрал одну из них и преподнес ее мне. |
"That's yourn,' he said. |
- Это вам, - сказал он. |
' Thank you; it's very pretty,' I said. |
- Спасибо, очень красивая ракушка, - сказала я. |
He grinned again, rubbing his ear, his fright forgotten. |
Он снова улыбнулся, забыв недавний страх, и потер ухо. |
' You've got angel's eyes,' he said. |
- У вас глаза - как у ангела, - сказал он. |
I glanced down at the shell again, rather taken aback. |
Я снова принялась рассматривать ракушку. |
I did not know what to say. |
Я была озадачена и не знала, что ему сказать. |
' You're not like the other one,' he said. |
- Вы не такая, как та, другая. |
'Who do you mean?' I said. |
- О ком вы говорите? - сказала я. |
'What other one?' |
- Какая другая? |
He shook his head. |
Бен покачал головой. |
His eyes were sly again. |
В глазах его снова появился хитроватый блеск. |
He laid his finger against his nose. |
Он приложил палец к носу. |
' Tall and dark she was,' he said. |
- Высокая и черная, - сказал он. |
' She gave you the feeling of a snake. |
- Настоящая змея. |
I seen her here with me own eyes. |
Я видел ее тут своими глазами. |
Be night she'd come. |
Она приходила ночью. |
I seen her.' |
Я ее видел. |
He paused, watching me intently. |
Он замолчал, но по-прежнему не сводил с меня глаз. |
I did not say anything. |
Я ничего не сказала. |
'I looked in on her once,' he said, 'and she turned on me, she did. |
- Я разок заглянул в окно, - продолжал Бен, - а она как накинется на меня. |
"You don't know me, do you?" she said. |
"Ты меня не знаешь, говорит. |
"You've never seen me here, and you won't again. |
Не видел меня здесь никогда и не увидишь. |
If I catch you looking at me through the windows here I'll have you put to the asylum," she said. |
А если ты еще хоть раз сунешься в окно, я запрячу тебя в больницу, говорит. |
"You wouldn't like that would you? They're cruel to people in the asylum," she said. |
Тебе там не понравится, тебя там будут бить, говорит". |
"I won't say nothing, M'am," I said. And I touched me cap, like this here.' |
"Я ничего не скажу, мадам", - сказал я и шапку снял, вот как сейчас. |
He pulled at his sou'wester. |
- Бен притронулся рукой к зюйдвестке. |
' She's gone now, ain't she?' he said anxiously. |
- Ее больше нет, да? - тревожно спросил он. |
'I don't know who you mean,' I said slowly; 'no one is going to put you in the asylum. |
- Я не знаю, о ком вы говорите, - медленно сказала я. - Но никто не собирается отправлять вас в больницу. |
Good afternoon, Ben.' |
Всего хорошего, Бен. |
I turned away and walked up the beach to the path dragging Jasper by his belt. |
- Я повернулась и пошла по берегу к тропинке, волоча Джеспера на ремешке. |
Poor wretch, he was potty, of course. |
Бедняга, конечно, он не в своем уме. |
He did not know what he was talking about. |
Он сам не понимает, что говорит. |
It was hardly likely that anyone would threaten him with the asylum. |
Трудно поверить, чтобы кто-нибудь пугал его психиатрической больницей. |
Maxim had said he was quite harmless, and so had Frank. |
Максим сказал, что Бен и мухи не обидит, и Фрэнк это же говорил. |
Perhaps he had heard himself discussed once, amongst his own people, and the memory of it lingered, like an ugly picture in the mind of a child. |
Возможно, он когда-нибудь слышал, как о нем толковали родные, и воспоминание об этом осталось у него в памяти, как остается в уме ребенка страшная картинка. |
He would have a child's mentality too, regarding likes and dislikes. |
И, как у ребенка, его симпатии и антипатии трудно объяснить. |
He would take a fancy to a person for no reason, and be friendly one day perhaps and sullen the next. |
Вдруг ни с того ни с сего кто-нибудь придется ему по вкусу, сегодня он будет вести себя дружелюбно, а завтра, возможно, станет угрюмым и замкнутым. |
He had been friendly with me because I had said he could keep the fishing line. |
Он отнесся ко мне с приязнью, потому что я разрешила ему оставить леску. |
Tomorrow if I met him he might not know me. |
А встреть я его завтра, он, может быть, и не узнает меня. |
It was absurd to notice anything said by an idiot. |
Нелепо обращать внимание на слова идиота. |
I glanced back over my shoulder at the cove. |
Я оглянулась на бухту через плечо. |
The tide had begun to run and was swirling slowly round the arm of the harbour wall. |
Начался прилив, за стеной волнореза медленно кружились воронки. |
Ben had disappeared over the rocks. |
Бен исчез за скалами. |
The beach was deserted again. |
Берег опять опустел. |
I could just see the stone chimney of the cottage through a gap in the dark trees. |
В просвет между темными деревьями была видна лишь каменная дымовая труба. |
I had a sudden unaccountable desire to run. |
Меня вдруг охватило необъяснимое желание побежать. |
I pulled at Jasper's leash and panted up the steep narrow path through the woods, not looking back any more. |
Я натянула поводок и, тяжело дыша, поспешила вверх по крутой тропинке через лес, ни разу больше не оглянувшись. |