The buoy was just opposite, about thirty feet away. |
Буй был как раз напротив, футах в тридцати. |
There was something written on it. |
На нем что-то было сбоку написано. |
I craned my neck sideways to read the lettering. |
Я вытянула шею, чтобы прочесть надпись: |
' Je Reviens'. |
"Je reviens". |
What a funny name. |
Какое странное название. |
Not like a boat. |
Так яхты не называют. |
Perhaps it had been a French boat though, a fishing boat. |
Но, может быть, раньше это была французская лодка, рыбачья, например. |
Fishing boats sometimes had names like that; |
У рыбачьих лодок иногда бывают такие названия. |
'Happy Return', |
"Счастливо возвращаться", |
' I'm Here', those sort of names. |
"Я уже здесь" и в таком духе. |
' Je Reviens' - |
"Je reviens" - |
' I come back.' |
"Я вернусь". |
Yes, I suppose it was quite a good name for a boat. |
Да, пожалуй, это вполне подходящее название. |
Only it had not been right for that particular boat which would never come back again. |
Только этой яхте оно не подошло, ведь она-то не вернется назад. |
It must be cold sailing out there in the bay, beyond the beacon away on the headland. |
Как, должно быть, холодно плыть там, за буем, у мыса. |
The sea was calm in the bay, but even today, when it was so still, out there round the headland there was a ripple of white foam on the surface of the water where the tide was racing. |
Конечно, в заливе спокойно, но даже сейчас, при полном безветрии, на воде белели барашки - это стремительно шел отлив. |
A small boat would heel to the wind when she rounded the headland and came out of the landlocked bay. |
Обогнув мыс и оказавшись в открытом море, яхта накренится под ветром. |
The sea would splash inboard perhaps, run down the deck. |
Волны будут захлестывать внутрь яхты, сбегать по палубе вниз. |
The person at the tiller would wipe spray out of her eyes and hair, glance up at the straining mast. |
Сидящая у руля смахнет брызги с глаз и волос, взглянет на натянутую, как струна, мачту. |
I wondered what colour the boat had been. |
Интересно, какого цвета была яхта? |
Green and white perhaps, like the buoy. |
Вероятно, зеленая с белым, как буй. |
Not very big, Frank had said, with a little cabin. |
Не очень большая, сказал Фрэнк, с крошечной каюткой. |
Jasper was sniffing at the iron ladder. |
Джеспер нюхал железную лесенку. |
' Come away,' I said. |
"Пошли отсюда, - сказала я. |
'I don't want to go in after you.' |
- Куда ты меня ведешь? Я туда не хочу". |
I went back along the harbour wall to the beach. |
Я вернулась по молу на берег. |
The cottage did not seem so remote and sinister at the edge of the wood as it had done before. |
Каменный домик на опушке леса не выглядел сегодня таким укромным и мрачным. |
The sun made such a difference. |
При солнце все кажется иным. |
No rain today, pattering on the roof. |
И дождь не стучит по крыше. |
I walked slowly up the beach towards it. |
Я медленно шла берегом по направлению к нему. |
After all, it was only a cottage, with nobody living in it. |
В конце концов, это просто дом, нежилой дом, и все. |
There was nothing to be frightened of. |
Чего тут бояться? |
Nothing at all. |
Абсолютно нечего. |
Any place seemed damp and sinister when it had been uninhabited for a certain time. |
Любое место покажется сырым и мрачным, если там долго не жить. |
Even new bungalows and places. |
Даже новые дачи и коттеджи. |
Besides, they had moonlight picnics and things here. |
К тому же здесь устраивались пикники при луне и другие развлечения. |
Week-end visitors probably used to come and bathe, and then go for a sail in the boat. |
Гости, приезжавшие на конец недели, возможно, приходили сюда купаться, а потом катались на яхте. |
I stood looking into the neglected garden choked with nettles. |
Я остановилась возле запущенного сада, сплошь заросшего крапивой. |
Someone ought to come and tidy it up. |
Надо, чтобы кто-нибудь здесь все расчистил. |
One of the gardeners. |
Кто-нибудь из садовников. |
There was no need to leave it like this. I pushed the little gate and went to the door of the cottage. |
Зачем же все так бросать... Я толкнула калитку и направилась к двери. |
It was not entirely closed. |
Дверь была приоткрыта. |
I was certain I had closed it the last time. |
Я твердо помнила, что захлопнула ее в прошлый раз. |
Jasper began growling, sniffing under the door. |
Джеспер принюхался у порога и зарычал. |
'Don't, Jasper,' I said. He went on sniffing deeply, his nose thrust to the crack. I pushed the door open and looked inside. |
- Прекрати, Джеспер, - сказала я, распахнула дверь и заглянула внутрь. |
It was very dark. |
Было очень темно. |
Like it had been before. |
Как и тогда. |
Nothing was changed. |
Ничего не изменилось. |
The cobwebs still clung to the rigging of the model boats. |
На оснастке игрушечных яхт по-прежнему висела паутина. |
The door into the boat-store at the end of the room was open though. |
Хотя нет - дверь в лодочный сарай в противоположном конце стояла настежь. |
Jasper growled again, and there was a sound of something falling. |
Джеспер снова зарычал, в сарае что-то с шумом упало. |
Jasper barked furiously, and darting between my legs into the room he tore to the open door of the store. |
Яростно лая, Джеспер проскочил у меня между ног и кинулся к противоположной двери. |
I followed him, heart beating, and then stood uncertainly in the middle of the room. |
Я последовала за ним - сердце громко стучало у меня в груди, - затем приостановилась в нерешительности посреди комнаты. |