Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The buoy was just opposite, about thirty feet away. Буй был как раз напротив, футах в тридцати.
There was something written on it. На нем что-то было сбоку написано.
I craned my neck sideways to read the lettering. Я вытянула шею, чтобы прочесть надпись:
' Je Reviens'. "Je reviens".
What a funny name. Какое странное название.
Not like a boat. Так яхты не называют.
Perhaps it had been a French boat though, a fishing boat. Но, может быть, раньше это была французская лодка, рыбачья, например.
Fishing boats sometimes had names like that; У рыбачьих лодок иногда бывают такие названия.
'Happy Return', "Счастливо возвращаться",
' I'm Here', those sort of names. "Я уже здесь" и в таком духе.
' Je Reviens' - "Je reviens" -
' I come back.' "Я вернусь".
Yes, I suppose it was quite a good name for a boat. Да, пожалуй, это вполне подходящее название.
Only it had not been right for that particular boat which would never come back again. Только этой яхте оно не подошло, ведь она-то не вернется назад.
It must be cold sailing out there in the bay, beyond the beacon away on the headland. Как, должно быть, холодно плыть там, за буем, у мыса.
The sea was calm in the bay, but even today, when it was so still, out there round the headland there was a ripple of white foam on the surface of the water where the tide was racing. Конечно, в заливе спокойно, но даже сейчас, при полном безветрии, на воде белели барашки - это стремительно шел отлив.
A small boat would heel to the wind when she rounded the headland and came out of the landlocked bay. Обогнув мыс и оказавшись в открытом море, яхта накренится под ветром.
The sea would splash inboard perhaps, run down the deck. Волны будут захлестывать внутрь яхты, сбегать по палубе вниз.
The person at the tiller would wipe spray out of her eyes and hair, glance up at the straining mast. Сидящая у руля смахнет брызги с глаз и волос, взглянет на натянутую, как струна, мачту.
I wondered what colour the boat had been. Интересно, какого цвета была яхта?
Green and white perhaps, like the buoy. Вероятно, зеленая с белым, как буй.
Not very big, Frank had said, with a little cabin. Не очень большая, сказал Фрэнк, с крошечной каюткой.
Jasper was sniffing at the iron ladder. Джеспер нюхал железную лесенку.
' Come away,' I said. "Пошли отсюда, - сказала я.
'I don't want to go in after you.' - Куда ты меня ведешь? Я туда не хочу".
I went back along the harbour wall to the beach. Я вернулась по молу на берег.
The cottage did not seem so remote and sinister at the edge of the wood as it had done before. Каменный домик на опушке леса не выглядел сегодня таким укромным и мрачным.
The sun made such a difference. При солнце все кажется иным.
No rain today, pattering on the roof. И дождь не стучит по крыше.
I walked slowly up the beach towards it. Я медленно шла берегом по направлению к нему.
After all, it was only a cottage, with nobody living in it. В конце концов, это просто дом, нежилой дом, и все.
There was nothing to be frightened of. Чего тут бояться?
Nothing at all. Абсолютно нечего.
Any place seemed damp and sinister when it had been uninhabited for a certain time. Любое место покажется сырым и мрачным, если там долго не жить.
Even new bungalows and places. Даже новые дачи и коттеджи.
Besides, they had moonlight picnics and things here. К тому же здесь устраивались пикники при луне и другие развлечения.
Week-end visitors probably used to come and bathe, and then go for a sail in the boat. Гости, приезжавшие на конец недели, возможно, приходили сюда купаться, а потом катались на яхте.
I stood looking into the neglected garden choked with nettles. Я остановилась возле запущенного сада, сплошь заросшего крапивой.
Someone ought to come and tidy it up. Надо, чтобы кто-нибудь здесь все расчистил.
One of the gardeners. Кто-нибудь из садовников.
There was no need to leave it like this. I pushed the little gate and went to the door of the cottage. Зачем же все так бросать... Я толкнула калитку и направилась к двери.
It was not entirely closed. Дверь была приоткрыта.
I was certain I had closed it the last time. Я твердо помнила, что захлопнула ее в прошлый раз.
Jasper began growling, sniffing under the door. Джеспер принюхался у порога и зарычал.
'Don't, Jasper,' I said. He went on sniffing deeply, his nose thrust to the crack. I pushed the door open and looked inside. - Прекрати, Джеспер, - сказала я, распахнула дверь и заглянула внутрь.
It was very dark. Было очень темно.
Like it had been before. Как и тогда.
Nothing was changed. Ничего не изменилось.
The cobwebs still clung to the rigging of the model boats. На оснастке игрушечных яхт по-прежнему висела паутина.
The door into the boat-store at the end of the room was open though. Хотя нет - дверь в лодочный сарай в противоположном конце стояла настежь.
Jasper growled again, and there was a sound of something falling. Джеспер снова зарычал, в сарае что-то с шумом упало.
Jasper barked furiously, and darting between my legs into the room he tore to the open door of the store. Яростно лая, Джеспер проскочил у меня между ног и кинулся к противоположной двери.
I followed him, heart beating, and then stood uncertainly in the middle of the room. Я последовала за ним - сердце громко стучало у меня в груди, - затем приостановилась в нерешительности посреди комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x