I suppose the cupid was put there then?' |
- Вероятно, купидон попал туда тогда же. |
I suppose so.' |
- Вероятно. |
'Was that found in a lumber room?' |
- Его тоже нашли в чулане? |
'No. No, I don't think it was. |
- Нет, не думаю. |
As a matter of fact I believe it was a wedding-present. |
По правде говоря, это был свадебный подарок. |
Rebecca knew a lot about china.' |
Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре. |
I did not look at him. |
Я не глядела на него. |
I began to polish my nails. |
Я принялась полировать ногти. |
He had said the word quite naturally, quite calmly. |
Он произнес ее имя так естественно, так спокойно. |
It had been no effort to him. |
Он не сделал никакого усилия над собой. |
After a minute I glanced at him swiftly. |
Спустя минуту я бросила на него быстрый взгляд. |
He was standing by the mantelpiece, his hands in his pockets. |
Он стоял у камина, руки в карманах. |
He was staring straight in front of him. |
Он глядел прямо перед собой. В пространство. |
He is thinking about Rebecca, I said to myself. |
Он думает о Ребекке, сказала я себе. |
He is thinking how strange it was that a wedding present to me should have been the cause of destroying a wedding present to Rebecca. |
Он думает о том, как странно, что мой свадебный подарок уничтожил свадебный подарок, преподнесенный ей. |
He is thinking about the cupid. |
Он думает о статуэтке. |
He is remembering who gave it to Rebecca. |
Старается вспомнить, кто прислал ее Ребекке. |
He is going over in his mind how the parcel came and how pleased she was. |
В его памяти всплывает, как появилась посылка и как довольна была Ребекка. |
Rebecca knew a lot about china. |
Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре. |
Perhaps he came into the room, and she was kneeling on the floor, wrenching open the little crate in which the cupid was packed. |
Возможно, он зашел к ней в комнату, когда она стояла на коленях и срывала крышку ящика, в котором была упакована статуэтка. |
She must have glanced up at him, and smiled. |
Наверно, она подняла на него глаза и улыбнулась: |
'Look, Max,' she would have said, 'look what we've been sent.' |
"Взгляни, Макс, - сказала она, - взгляни, что нам прислали!" |
And she then would have plunged her hand down into the shavings and brought out the cupid who stood on one foot, his bow in his hand. |
И, засунув руку в стружки, она вытащила купидона с луком в руке. |
"We'll have it in the morning-room,' she must have said, and he must have knelt down beside her, and they must have looked at the cupid together. |
"Мы поставим его в кабинете", - наверно, сказала она, и Максим, наверно, опустился на пол рядом с ней, и они вместе разглядывали подарок. |
I went on polishing my nails. |
Я продолжала полировать ногти. |
They were scrubby, like a schoolboy's nails. |
Такие ногти бывают у мальчишек. |
The cuticles grew up over the half moons. The thumb was bitten nearly to the quick. |
Лунки заросли, ноготь на большом пальце был обкусан до мяса. |
I looked at Maxim again. |
Я снова взглянула на Максима. |
He was still standing in front of the fireplace. |
Он все еще стоял перед камином. |
'What are you thinking about?' I said. |
- О чем ты думаешь? - спросила я. |
My voice was steady and cool. |
Мой голос был ровным и спокойным. |
Not like my heart, thumping inside me. |
Не то что сердце, тяжело бившееся в груди. |
Not like my mind, bitter and resentful. |
Не то что мысли, горькие, исполненные обиды и возмущения. |
He lit a cigarette, surely the twenty-fifth that day, and we had only just finished lunch; he threw the match into the empty grate, he picked up the paper. |
Максим закурил сигарету - наверно, двадцать пятую в тот день, а мы еще только кончили ленч, -кинул спичку в пустой камин и поднял с полу газету. |
'Nothing very much, why?' he said. |
- Ни о чем особенном, а что? - спросил он. |
'Oh, I don't know,' I said, 'you looked so serious, so far away.' |
- О, не знаю, - сказала я, - ты выглядел таким сосредоточенным, таким далеким. |
He whistled a tune absently, the cigarette twisting in his fingers. |
Он рассеянно засвистел что-то, покручивая в пальцах сигарету. |
'As a matter of fact I was wondering if they had chosen the Surrey side to play Middlesex at the Oval,' he said. |
- Ну, если уж ты так хочешь знать, - сказал он, - я думал о том, выбрана ли уже команда играть за Серрей в крикетном матче против Мидлсекса. |
He sat down in the chair again and folded the paper. |
Он снова уселся в кресло и сложил газету. |
I looked out of the window. |
Я принялась глядеть в окно. |
Presently Jasper came to me and climbed on my lap. |
Вскоре подошел Джеспер и забрался ко мне на колени. |
Chapter thirteen |
Глава XIII |
Maxim had to go up to London at the end of June to some public dinner. |
В конце июня Максиму надо было поехать в Лондон на какой-то официальный обед. |
A man's dinner. |
Только для мужчин. |
Something to do with the county. |
Что-то связанное с делами графства. |
He was away for two days and I was left alone. |
Он уезжал на два дня, и я оставалась одна. |
I dreaded his going. |
Как я страшилась его отъезда! |
When I saw the car disappear round the sweep in the drive I felt exactly as though it were to be a final parting and I should never see him again. |
Когда машина исчезла за поворотом аллеи, меня охватило чувство, будто мы с ним расстались навеки и я никогда больше его не увижу. |
There would be an accident of course and later on in the afternoon, when I came back from my walk, I should find Frith white and frightened waiting for me with a message. |
Конечно же, произойдет несчастный случай, и, когда я вернусь днем с прогулки, меня будет ожидать перепуганный бледный Фрис с трагическим известием. |
The doctor would have rung up from some cottage hospital. |
Позвонит врач из какой-нибудь сельской больницы. |
'You must be very brave,' he would say, 'I'm afraid you must be prepared for a great shock.' |
"Мужайтесь, - скажет он, - вы должны быть готовы к худшему". |