Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose the cupid was put there then?' - Вероятно, купидон попал туда тогда же.
I suppose so.' - Вероятно.
'Was that found in a lumber room?' - Его тоже нашли в чулане?
'No. No, I don't think it was. - Нет, не думаю.
As a matter of fact I believe it was a wedding-present. По правде говоря, это был свадебный подарок.
Rebecca knew a lot about china.' Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре.
I did not look at him. Я не глядела на него.
I began to polish my nails. Я принялась полировать ногти.
He had said the word quite naturally, quite calmly. Он произнес ее имя так естественно, так спокойно.
It had been no effort to him. Он не сделал никакого усилия над собой.
After a minute I glanced at him swiftly. Спустя минуту я бросила на него быстрый взгляд.
He was standing by the mantelpiece, his hands in his pockets. Он стоял у камина, руки в карманах.
He was staring straight in front of him. Он глядел прямо перед собой. В пространство.
He is thinking about Rebecca, I said to myself. Он думает о Ребекке, сказала я себе.
He is thinking how strange it was that a wedding present to me should have been the cause of destroying a wedding present to Rebecca. Он думает о том, как странно, что мой свадебный подарок уничтожил свадебный подарок, преподнесенный ей.
He is thinking about the cupid. Он думает о статуэтке.
He is remembering who gave it to Rebecca. Старается вспомнить, кто прислал ее Ребекке.
He is going over in his mind how the parcel came and how pleased she was. В его памяти всплывает, как появилась посылка и как довольна была Ребекка.
Rebecca knew a lot about china. Ребекка превосходно разбиралась в фарфоре.
Perhaps he came into the room, and she was kneeling on the floor, wrenching open the little crate in which the cupid was packed. Возможно, он зашел к ней в комнату, когда она стояла на коленях и срывала крышку ящика, в котором была упакована статуэтка.
She must have glanced up at him, and smiled. Наверно, она подняла на него глаза и улыбнулась:
'Look, Max,' she would have said, 'look what we've been sent.' "Взгляни, Макс, - сказала она, - взгляни, что нам прислали!"
And she then would have plunged her hand down into the shavings and brought out the cupid who stood on one foot, his bow in his hand. И, засунув руку в стружки, она вытащила купидона с луком в руке.
"We'll have it in the morning-room,' she must have said, and he must have knelt down beside her, and they must have looked at the cupid together. "Мы поставим его в кабинете", - наверно, сказала она, и Максим, наверно, опустился на пол рядом с ней, и они вместе разглядывали подарок.
I went on polishing my nails. Я продолжала полировать ногти.
They were scrubby, like a schoolboy's nails. Такие ногти бывают у мальчишек.
The cuticles grew up over the half moons. The thumb was bitten nearly to the quick. Лунки заросли, ноготь на большом пальце был обкусан до мяса.
I looked at Maxim again. Я снова взглянула на Максима.
He was still standing in front of the fireplace. Он все еще стоял перед камином.
'What are you thinking about?' I said. - О чем ты думаешь? - спросила я.
My voice was steady and cool. Мой голос был ровным и спокойным.
Not like my heart, thumping inside me. Не то что сердце, тяжело бившееся в груди.
Not like my mind, bitter and resentful. Не то что мысли, горькие, исполненные обиды и возмущения.
He lit a cigarette, surely the twenty-fifth that day, and we had only just finished lunch; he threw the match into the empty grate, he picked up the paper. Максим закурил сигарету - наверно, двадцать пятую в тот день, а мы еще только кончили ленч, -кинул спичку в пустой камин и поднял с полу газету.
'Nothing very much, why?' he said. - Ни о чем особенном, а что? - спросил он.
'Oh, I don't know,' I said, 'you looked so serious, so far away.' - О, не знаю, - сказала я, - ты выглядел таким сосредоточенным, таким далеким.
He whistled a tune absently, the cigarette twisting in his fingers. Он рассеянно засвистел что-то, покручивая в пальцах сигарету.
'As a matter of fact I was wondering if they had chosen the Surrey side to play Middlesex at the Oval,' he said. - Ну, если уж ты так хочешь знать, - сказал он, - я думал о том, выбрана ли уже команда играть за Серрей в крикетном матче против Мидлсекса.
He sat down in the chair again and folded the paper. Он снова уселся в кресло и сложил газету.
I looked out of the window. Я принялась глядеть в окно.
Presently Jasper came to me and climbed on my lap. Вскоре подошел Джеспер и забрался ко мне на колени.
Chapter thirteen Глава XIII
Maxim had to go up to London at the end of June to some public dinner. В конце июня Максиму надо было поехать в Лондон на какой-то официальный обед.
A man's dinner. Только для мужчин.
Something to do with the county. Что-то связанное с делами графства.
He was away for two days and I was left alone. Он уезжал на два дня, и я оставалась одна.
I dreaded his going. Как я страшилась его отъезда!
When I saw the car disappear round the sweep in the drive I felt exactly as though it were to be a final parting and I should never see him again. Когда машина исчезла за поворотом аллеи, меня охватило чувство, будто мы с ним расстались навеки и я никогда больше его не увижу.
There would be an accident of course and later on in the afternoon, when I came back from my walk, I should find Frith white and frightened waiting for me with a message. Конечно же, произойдет несчастный случай, и, когда я вернусь днем с прогулки, меня будет ожидать перепуганный бледный Фрис с трагическим известием.
The doctor would have rung up from some cottage hospital. Позвонит врач из какой-нибудь сельской больницы.
'You must be very brave,' he would say, 'I'm afraid you must be prepared for a great shock.' "Мужайтесь, - скажет он, - вы должны быть готовы к худшему".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x