Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's all very well for you, you're used to that sort of thing. Тебе все легко, ты привык ко всему этому с детства.
I've not been brought up to it.' А я получила совсем другое воспитание.
'Rot,' said Maxim; 'it's not a question of bringing up, as you put it. - Чепуха, - сказал Максим. - Дело вовсе не в воспитании, как ты утверждаешь; это вопрос долга.
It's a matter of application. Надо приложить усилие.
You don't think I like calling on people, do you? Ты что думаешь, мне доставляет удовольствие наносить визиты?
It bores me stiff. Да я умираю от скуки.
But it has to be done, in this part of the world.' Но в наших краях иначе нельзя.
'We're not talking about boredom,' I said; 'there's nothing to be afraid of in being bored. - Не о скуке речь, - сказала я. - Я не боюсь поскучать.
If I was just bored it would be different. Если бы мне грозила только скука - не о чем было бы и говорить.
I hate people looking me up and down as though I were a prize cow.' Я ненавижу, когда меня осматривают с головы до ног, словно я корова-рекордистка.
'Who looks you up and down?' - Кто осматривает тебя с головы до ног?
' All the people down here. Everybody.' - Здесь - все.
'What does it matter if they do? - Ну и что с того? Пусть их.
It gives them some interest in life.' Это вносит в их жизнь интерес.
'Why must I be the one to supply the interest, and have all the criticism?' - Почему именно я должна служить объектом их интереса и давать пищу для критики?
'Because life at Manderley is the only thing that ever interests anybody down here.' - Потому что Мэндерли - единственное, что интересует всю округу.
'What a slap in the eye I must be to them then.' - Какой же тогда ты нанес удар их гордости, женившись на мне, - сказала я.
Maxim did not answer. Максим не ответил.
He went on looking at his paper. Он продолжал читать газету.
'What a slap in the eye I must be to them,' I repeated. - Какой же ты тогда нанес удар их гордости, -повторила я.
And then, 'I suppose that's why you married me,' I said; 'you knew I was dull and quiet and inexperienced, so that there would never be any gossip about me.' Затем добавила: - Нет, ты не потому женился на мне. Ты знал, что я скучная, тихая и неопытная, и обо мне никогда не будут сплетничать.
Maxim threw his paper on the ground and got up from his chair. Максим швырнул газету на пол и вскочил на ноги.
'What do you mean?' he said. - Что ты имеешь в виду?
His face was dark and queer, and his voice was rough, not his voice at all. Лицо его потемнело, исказилось, голос сделался жестким - я с трудом узнала его.
'I-I don't know,' I said, leaning back against the window, - Я... я не знаю, - сказала я, откидываясь назад и прислоняясь к окну.
' I don't mean anything. - Я ничего не имею в виду.
Why do you look like that?' Почему ты так на меня смотришь?
'What do you know about any gossip down here?' he said. - Какие тебе здесь передавали сплетни?
' I don't,' I said, scared by the way he looked at me. - Никакие, - пролепетала я, испуганная его видом.
'I only said it because - because of something to say. - Я сказала это просто... просто, чтобы что-нибудь сказать.
Don't look at me like that. Не гляди на меня так, Максим.
Maxim, what have I said? what's the matter?' Что такого я сказала, в чем дело?
'Who's been talking to you,' he said slowly. - Кто говорил с тобой? - медленно произнес он.
'No one. - Никто.
No one at all' Ни одна живая душа.
'Why did you say what you did?' - Тогда почему ты сказала то, что ты сказала?
' I tell you, I don't know. - Сама не знаю.
It just came to my head. Мне просто пришло это в голову.
I was angry, cross. Я была сердита, раздражена.
I do hate calling on these people. Мне так тягостно ездить с визитами ко всем этим людям.
I can't help it. Я ничего не могу с собой поделать.
And you criticised me for being shy. А ты осуждал меня за то, что я робею.
I didn't mean it. У меня не было никаких задних мыслей.
Really, Maxim, I didn't. Правда, Максим, никаких.
Please believe me.'. Пожалуйста, поверь мне.
'It was not a particularly attractive thing to say, was it?' he said. - Не очень-то приятное высказывание, как по-твоему?
'No,' I said. - Да, - сказала я.
'No, it was rude, hateful.' - Да, это было мерзко, грубо.
He stared at me moodily, his hands in his pockets, rocking backwards and forwards on his heels. Максим пасмурно глядел на меня, засунув руки в карманы и покачиваясь с носка на пятку.
'I wonder if I did a very selfish thing in marrying you,' he said. He spoke slowly, thoughtfully. - Боюсь, я совершил очень эгоистичный поступок, женившись на тебе, - сказал он медленно, задумчиво.
I felt very cold, rather sick. Мне вдруг стало холодно, я почувствовала тошноту.
'How do you mean?' I said. - Я тебя не понимаю, - сказала я.
'I'm not much of a companion to you, ami?' he said. - Не очень-то я тебе хорошая пара, да? - сказал Максим.
' There are too many years between us. - Между нами слишком большая разница в летах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x