It's all very well for you, you're used to that sort of thing. |
Тебе все легко, ты привык ко всему этому с детства. |
I've not been brought up to it.' |
А я получила совсем другое воспитание. |
'Rot,' said Maxim; 'it's not a question of bringing up, as you put it. |
- Чепуха, - сказал Максим. - Дело вовсе не в воспитании, как ты утверждаешь; это вопрос долга. |
It's a matter of application. |
Надо приложить усилие. |
You don't think I like calling on people, do you? |
Ты что думаешь, мне доставляет удовольствие наносить визиты? |
It bores me stiff. |
Да я умираю от скуки. |
But it has to be done, in this part of the world.' |
Но в наших краях иначе нельзя. |
'We're not talking about boredom,' I said; 'there's nothing to be afraid of in being bored. |
- Не о скуке речь, - сказала я. - Я не боюсь поскучать. |
If I was just bored it would be different. |
Если бы мне грозила только скука - не о чем было бы и говорить. |
I hate people looking me up and down as though I were a prize cow.' |
Я ненавижу, когда меня осматривают с головы до ног, словно я корова-рекордистка. |
'Who looks you up and down?' |
- Кто осматривает тебя с головы до ног? |
' All the people down here. Everybody.' |
- Здесь - все. |
'What does it matter if they do? |
- Ну и что с того? Пусть их. |
It gives them some interest in life.' |
Это вносит в их жизнь интерес. |
'Why must I be the one to supply the interest, and have all the criticism?' |
- Почему именно я должна служить объектом их интереса и давать пищу для критики? |
'Because life at Manderley is the only thing that ever interests anybody down here.' |
- Потому что Мэндерли - единственное, что интересует всю округу. |
'What a slap in the eye I must be to them then.' |
- Какой же тогда ты нанес удар их гордости, женившись на мне, - сказала я. |
Maxim did not answer. |
Максим не ответил. |
He went on looking at his paper. |
Он продолжал читать газету. |
'What a slap in the eye I must be to them,' I repeated. |
- Какой же ты тогда нанес удар их гордости, -повторила я. |
And then, 'I suppose that's why you married me,' I said; 'you knew I was dull and quiet and inexperienced, so that there would never be any gossip about me.' |
Затем добавила: - Нет, ты не потому женился на мне. Ты знал, что я скучная, тихая и неопытная, и обо мне никогда не будут сплетничать. |
Maxim threw his paper on the ground and got up from his chair. |
Максим швырнул газету на пол и вскочил на ноги. |
'What do you mean?' he said. |
- Что ты имеешь в виду? |
His face was dark and queer, and his voice was rough, not his voice at all. |
Лицо его потемнело, исказилось, голос сделался жестким - я с трудом узнала его. |
'I-I don't know,' I said, leaning back against the window, |
- Я... я не знаю, - сказала я, откидываясь назад и прислоняясь к окну. |
' I don't mean anything. |
- Я ничего не имею в виду. |
Why do you look like that?' |
Почему ты так на меня смотришь? |
'What do you know about any gossip down here?' he said. |
- Какие тебе здесь передавали сплетни? |
' I don't,' I said, scared by the way he looked at me. |
- Никакие, - пролепетала я, испуганная его видом. |
'I only said it because - because of something to say. |
- Я сказала это просто... просто, чтобы что-нибудь сказать. |
Don't look at me like that. |
Не гляди на меня так, Максим. |
Maxim, what have I said? what's the matter?' |
Что такого я сказала, в чем дело? |
'Who's been talking to you,' he said slowly. |
- Кто говорил с тобой? - медленно произнес он. |
'No one. |
- Никто. |
No one at all' |
Ни одна живая душа. |
'Why did you say what you did?' |
- Тогда почему ты сказала то, что ты сказала? |
' I tell you, I don't know. |
- Сама не знаю. |
It just came to my head. |
Мне просто пришло это в голову. |
I was angry, cross. |
Я была сердита, раздражена. |
I do hate calling on these people. |
Мне так тягостно ездить с визитами ко всем этим людям. |
I can't help it. |
Я ничего не могу с собой поделать. |
And you criticised me for being shy. |
А ты осуждал меня за то, что я робею. |
I didn't mean it. |
У меня не было никаких задних мыслей. |
Really, Maxim, I didn't. |
Правда, Максим, никаких. |
Please believe me.'. |
Пожалуйста, поверь мне. |
'It was not a particularly attractive thing to say, was it?' he said. |
- Не очень-то приятное высказывание, как по-твоему? |
'No,' I said. |
- Да, - сказала я. |
'No, it was rude, hateful.' |
- Да, это было мерзко, грубо. |
He stared at me moodily, his hands in his pockets, rocking backwards and forwards on his heels. |
Максим пасмурно глядел на меня, засунув руки в карманы и покачиваясь с носка на пятку. |
'I wonder if I did a very selfish thing in marrying you,' he said. He spoke slowly, thoughtfully. |
- Боюсь, я совершил очень эгоистичный поступок, женившись на тебе, - сказал он медленно, задумчиво. |
I felt very cold, rather sick. |
Мне вдруг стало холодно, я почувствовала тошноту. |
'How do you mean?' I said. |
- Я тебя не понимаю, - сказала я. |
'I'm not much of a companion to you, ami?' he said. |
- Не очень-то я тебе хорошая пара, да? - сказал Максим. |
' There are too many years between us. |
- Между нами слишком большая разница в летах. |