How paltry and mean my actions sounded, even to myself. |
Каким презренным, каким жалким казался мой поступок даже мне самой. |
' I put them all into an envelope,' I said. |
- Я засунула их в конверт, - сказала я. |
'Well, what did you do with the envelope?' said Maxim, lighting a cigarette, his tone a mixture of amusement and exasperation. |
- Ну а с конвертом что ты сделала? - спросил Максим, зажигая сигарету; в его тоне звучали и смех, и раздражение. |
'I put it at the back of one of the drawers in the writing-desk,' I said. |
- Положила его в ящик письменного стола, -сказала я. |
'It looks as though Mrs de Winter thought you would put her in prison, doesn't it, Mrs Danvers?' said Maxim. |
- Похоже, миссис де Уинтер боялась, как бы вы не посадили ее за решетку, да, миссис Дэнверс? -сказал Максим. |
'Perhaps you would find the envelope and send the pieces up to London. |
- Может быть, вы найдете конверт и пошлете осколки в Лондон. |
If they are too far gone to mend it can't be helped. |
Ну а если купидон разбит вдребезги и склеить его нельзя, ничего не поделать. |
All right, Frith. Tell Robert to dry his tears.' |
Ладно, Фрис, скажи Роберту, чтобы он осушил свои слезы. |
Mrs Danvers lingered when Frith had gone. |
Фрис вышел, но миссис Дэнверс задержалась. |
'I will apologise to Robert of course,' she said, 'but the evidence pointed so strongly to him. |
- Я, разумеется, принесу Роберту свои извинения,- сказала она, - но все улики были против него. |
It did not occur to me that Mrs de Winter had broken the ornament herself. |
Мне и в голову не пришло, что сама миссис де Уинтер разбила статуэтку. |
Perhaps, if such a thing should happen again, Mrs de Winter will tell me personally, and I will have the matter attended to? |
Может быть, если подобный случай произойдет снова, миссис де Уинтер скажет мне об этом лично, и я сама за всем прослежу. |
It would save everybody a lot of unpleasantness.' |
Это избавит нас от многих неприятностей. |
'Naturally,' said Maxim impatiently, |
- Естественно, - нетерпеливо прервал ее Максим. |
'I can't think why she didn't do so yesterday. |
- Не представляю, почему она не сделала этого вчера. |
I was just going to tell her when you came into the room.' |
Как раз это я и собирался сказать ей, когда вы вошли в комнату. |
'Perhaps Mrs de Winter was not aware of the value of the ornament?' said Mrs Danvers, turning her eyes upon me. |
- Быть может, миссис де Уинтер не представляла себе, насколько ценна эта безделушка? - сказала миссис Дэнверс, глядя на меня. |
' Yes,' I said wretchedly. |
- Нет, - жалким голосом пролепетала я. |
'Yes, I was afraid it was valuable. |
- Я как раз подумала, что она, наверно, очень ценная. |
That's why I swept the pieces up so carefully.' |
Потому и собрала все кусочки до единого. |
'And hid them at the back of a drawer where no one would find them, eh?' said Maxim, with a laugh, and a shrug of the shoulders. |
- И спрятала их в глубине ящика, где бы их никто не нашел, да? - со смехом проговорил Максим и пожал плечами. |
'Is not that the sort of thing the between-maid is supposed to do, Mrs Danvers?' |
- Словно младшая горничная, да, миссис Дэнверс? Только от младшей горничной и можно этого ждать. |
"The between-maid at Manderley would never be allowed to touch the valuable things in the morning-room, sir,' said Mrs Danvers. |
- Младшей горничной в Мэндерли не разрешается и пальцем дотронуться до безделушек в кабинете, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
'No, I can't see you letting her,' said Maxim. |
- Да, действительно, вряд ли бы вы пустили ее туда, - сказал Максим. |
' It's very unfortunate,' said Mrs Danvers, |
- Это очень досадно, - сказала миссис Дэнверс. |
'I don't think we have ever had any breakages in the morning-room before. |
- По-моему, у нас еще ни разу в кабинете ничего не разбивалось. |
We were always so particular. |
Мы всегда были так осторожны. |
I've done the dusting in there myself since - last year. |
Я вытирала там пыль сама с... прошлого года. |
There was no one I could trust. |
Никому не могла это доверить. |
When Mrs de Winter was alive we used to do the valuables together.' |
Когда миссис де Уинтер была жива, мы вытирали ценные вещи вместе. |
' Yes, well - it can't be helped,' said Maxim. |
- Да, вы правы, но о чем теперь говорить? |
'All right, Mrs Danvers.' |
Будем считать, что мы покончили с этим, миссис Дэнверс. |
She went out of the room, and I sat on the window-seat, looking out of the window. |
Она вышла из комнаты, а я села на диван в эркере и уставилась в окно. |
Maxim picked up his paper again. |
Максим снова взял в руки газеты. |
Neither of us spoke. |
Мы оба молчали. |
'I'm awfully sorry, darling,' I said, after a moment, 'it was very careless of me. |
- Мне так жаль, так ужасно жаль, милый, - сказала я наконец. - Это было так неосмотрительно с моей стороны. |
I can't think how it happened. |
Я даже сама не понимаю, как это вышло. |
I was just arranging those books on the desk, to see if they would stand, and the cupid slipped.' |
Я ставила книги на бюро - хотела посмотреть, будут ли они там стоять, - и купидон соскользнул на пол. |
'My sweet child, forget it. |
- Мое прелестное дитя, забудем об этом. |
What does it matter?' |
Какое это имеет значение? |
' It does matter. |
- Очень большое. |
I ought to have been more careful. |
Я должна была быть внимательнее. |
Mrs Danvers must be furious with me.' |
Миссис Дэнверс, должно быть, страшно на меня сердится. |
'What the devil has she got to be furious about? |
- Какого дьявола ей на тебя сердиться? |
It's not her bit of china.' |
Это не ее статуэтка. |
'No, but she takes such a pride in it all. |
- Да, но она так всем здесь гордится. |
It's so awful to think nothing in there has ever been broken before. |
Как подумаю, что никто ни разу ничего здесь не разбивал! |