Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not the first to do it. Я не первая, кто так делал.
This is Rebecca's vase, this is Rebecca's lilac' She must have wandered out into the garden as I did, in that floppy garden hat that I had seen once at the back of the cupboard in the flower-room, hidden under some old cushions, and crossed the lawn to the lilac bushes, whistling perhaps, humming a tune, calling to the dogs to follow her, carrying in her hands the scissors that I carried now. Это Ребеккина ваза, это Ребеккина сирень". Она, наверно, выходила в сад, как и я, в этой садовой шляпе с большими обвисшими полями, которую я как-то увидела в глубине шкафа в цветочной комнате под старыми диванными подушками, и шла через всю лужайку к кустам сирени, возможно, насвистывая или тихонько напевая, подзывала к себе собак, а в руках у нее были те же ножницы, что сейчас брала я.
'Frith, could you move that book-stand from the table in the window, and I will put the lilac there?' - Фрис, вы не могли бы немного отодвинуть книжный стенд от столика в эркере, я хочу поставить туда сирень.
'Mrs de Winter always had the alabaster vase on the table behind the sofa, Madam.' - Миссис де Уинтер всегда ставила алебастровую вазу на стол позади дивана, мадам.
'Oh, well...' I hesitated, the vase in my hands, Frith's face impassive. - А... что ж... Я приостановилась с вазой в руках -лицо Фриса было бесстрастно.
He would obey me of course if I said I preferred to put the vase on the smaller table by the window. Конечно, он сделает по-моему, если я скажу, что предпочла бы все же поставить вазу на столик у окна.
He would move the book-stand at once. Он немедленно отодвинет книжный стенд.
'All right,' I said, 'perhaps it would look better on the larger table.' - Не важно, - сказала я. - Возможно, букет будет лучше выглядеть на большом столе.
And the alabaster vase stood, as it had always done, on the table behind the sofa... И алебастровая ваза была поставлена, как и раньше, на стол, позади дивана...
Beatrice remembered her promise of a wedding present. Беатрис не забыла свое обещание насчет свадебного подарка.
A large parcel arrived one morning, almost too large for Robert to carry. Однажды утром с почтой прибыл большой пакет, Роберт еле его внес.
I was sitting in the morning-room, having just read the menu for the day. Я сидела в кабинете, просматривая меню.
I have always had a childish love of parcels. Я всегда, как маленькая, любила подарки.
I snipped the string excitedly, and tore off the dark brown paper. Нетерпеливо разрезав бечеву, я принялась срывать жесткую оберточную бумагу.
It looked like books. Кажется, книги.
I was right. It was books. Да, так и есть, это действительно были книги.
Four big volumes. Четыре толстых тома.
A History of Painting. "История живописи".
And a sheet of note-paper in the first volume saying На листке бумаги, вложенном в первый том, было написано:
'I hope this is the sort of thing you like,' and signed "Надеюсь, мой подарок придется вам по вкусу", -и подпись:
' Love from Beatrice.' "С приветом от Беатрис".
I could see her going into the shop in Wigmore Street and buying them. Я так и видела, как она заходит в магазин на Уичмор-стрит, чтобы купить их.
Looking about her in her abrupt, rather masculine way. Осматривает полки, резко, по-мужски поворачивая голову.
'I want a set of books for someone who is keen on Art,' she would say, and the attendant would answer, "Мне нужен комплект книг для человека, который увлекается искусством", - говорит она, и продавец отвечает:
' Yes, Madam, will you come this way.' "Да, мадам, сюда, пожалуйста".
She would finger the volumes a little suspiciously. Она несколько подозрительно вертит в руках каждый том.
' Yes, that's about the price. "Да, цена подходит.
It's for a wedding present. Это свадебный подарок.
I want them to look good. Надо, чтобы он имел хороший вид.
Are these all about Art?' И все четыре тома об искусстве?" -
'Yes, this is the standard work on the subject,' the assistant would say. "Да, апробированный труд на эту тему", - говорит продавец.
And then Beatrice must have written her note, and paid her cheque, and given the address Затем Беатрис, должно быть, написала записку, заплатила по чеку и дала мой адрес:
'Mrs de Winter, Manderley.' "Миссис де Уинтер. Мэндерли".
It was nice of Beatrice. Это было так мило с ее стороны.
There was something rather sincere and pathetic about her going off to a shop in London and buying me these books because she knew I was fond of painting. Отправиться в Лондон и купить мне все эти книги, потому что я люблю рисовать, - в этом было что-то искреннее и трогательное.
She imagined me, I expect, sitting down on a wet day and looking solemnly at the illustrations, and perhaps getting a sheet of drawing-paper and a paint-box and copying one of the pictures. Она, верно, представляла, как я сижу в дождливый день и рассматриваю одну за другой иллюстрации, а возможно, даже достаю лист рисовальной бумаги и краски и срисовываю одну из картинок.
Dear Beatrice. Милая Беатрис.
I had a sudden, stupid desire to cry. Мне вдруг захотелось плакать. Как глупо.
I gathered up the heavy volumes and looked round the morning-room for somewhere to put them. Я сложила тяжелые тома стопкой и обвела глазами кабинет. Где бы их поставить?
They were out of place in that fragile delicate room. Они казались такими неуместными в этой комнате с изящными хрупкими вещами.
Never mind, it was my room now, after all. Ну и пусть, в конце концов, теперь это моя комната.
I arranged them in a row on the top of the desk. Я расположила книги в ряд на верхушке бюро.
They swayed dangerously, leaning one against the other. Они угрожающе зашатались, навалившись одна на другую.
I stood back a bit, to watch the effect. Я отступила на шаг, чтобы посмотреть, как они выглядят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x