I'm not the first to do it. |
Я не первая, кто так делал. |
This is Rebecca's vase, this is Rebecca's lilac' She must have wandered out into the garden as I did, in that floppy garden hat that I had seen once at the back of the cupboard in the flower-room, hidden under some old cushions, and crossed the lawn to the lilac bushes, whistling perhaps, humming a tune, calling to the dogs to follow her, carrying in her hands the scissors that I carried now. |
Это Ребеккина ваза, это Ребеккина сирень". Она, наверно, выходила в сад, как и я, в этой садовой шляпе с большими обвисшими полями, которую я как-то увидела в глубине шкафа в цветочной комнате под старыми диванными подушками, и шла через всю лужайку к кустам сирени, возможно, насвистывая или тихонько напевая, подзывала к себе собак, а в руках у нее были те же ножницы, что сейчас брала я. |
'Frith, could you move that book-stand from the table in the window, and I will put the lilac there?' |
- Фрис, вы не могли бы немного отодвинуть книжный стенд от столика в эркере, я хочу поставить туда сирень. |
'Mrs de Winter always had the alabaster vase on the table behind the sofa, Madam.' |
- Миссис де Уинтер всегда ставила алебастровую вазу на стол позади дивана, мадам. |
'Oh, well...' I hesitated, the vase in my hands, Frith's face impassive. |
- А... что ж... Я приостановилась с вазой в руках -лицо Фриса было бесстрастно. |
He would obey me of course if I said I preferred to put the vase on the smaller table by the window. |
Конечно, он сделает по-моему, если я скажу, что предпочла бы все же поставить вазу на столик у окна. |
He would move the book-stand at once. |
Он немедленно отодвинет книжный стенд. |
'All right,' I said, 'perhaps it would look better on the larger table.' |
- Не важно, - сказала я. - Возможно, букет будет лучше выглядеть на большом столе. |
And the alabaster vase stood, as it had always done, on the table behind the sofa... |
И алебастровая ваза была поставлена, как и раньше, на стол, позади дивана... |
Beatrice remembered her promise of a wedding present. |
Беатрис не забыла свое обещание насчет свадебного подарка. |
A large parcel arrived one morning, almost too large for Robert to carry. |
Однажды утром с почтой прибыл большой пакет, Роберт еле его внес. |
I was sitting in the morning-room, having just read the menu for the day. |
Я сидела в кабинете, просматривая меню. |
I have always had a childish love of parcels. |
Я всегда, как маленькая, любила подарки. |
I snipped the string excitedly, and tore off the dark brown paper. |
Нетерпеливо разрезав бечеву, я принялась срывать жесткую оберточную бумагу. |
It looked like books. |
Кажется, книги. |
I was right. It was books. |
Да, так и есть, это действительно были книги. |
Four big volumes. |
Четыре толстых тома. |
A History of Painting. |
"История живописи". |
And a sheet of note-paper in the first volume saying |
На листке бумаги, вложенном в первый том, было написано: |
'I hope this is the sort of thing you like,' and signed |
"Надеюсь, мой подарок придется вам по вкусу", -и подпись: |
' Love from Beatrice.' |
"С приветом от Беатрис". |
I could see her going into the shop in Wigmore Street and buying them. |
Я так и видела, как она заходит в магазин на Уичмор-стрит, чтобы купить их. |
Looking about her in her abrupt, rather masculine way. |
Осматривает полки, резко, по-мужски поворачивая голову. |
'I want a set of books for someone who is keen on Art,' she would say, and the attendant would answer, |
"Мне нужен комплект книг для человека, который увлекается искусством", - говорит она, и продавец отвечает: |
' Yes, Madam, will you come this way.' |
"Да, мадам, сюда, пожалуйста". |
She would finger the volumes a little suspiciously. |
Она несколько подозрительно вертит в руках каждый том. |
' Yes, that's about the price. |
"Да, цена подходит. |
It's for a wedding present. |
Это свадебный подарок. |
I want them to look good. |
Надо, чтобы он имел хороший вид. |
Are these all about Art?' |
И все четыре тома об искусстве?" - |
'Yes, this is the standard work on the subject,' the assistant would say. |
"Да, апробированный труд на эту тему", - говорит продавец. |
And then Beatrice must have written her note, and paid her cheque, and given the address |
Затем Беатрис, должно быть, написала записку, заплатила по чеку и дала мой адрес: |
'Mrs de Winter, Manderley.' |
"Миссис де Уинтер. Мэндерли". |
It was nice of Beatrice. |
Это было так мило с ее стороны. |
There was something rather sincere and pathetic about her going off to a shop in London and buying me these books because she knew I was fond of painting. |
Отправиться в Лондон и купить мне все эти книги, потому что я люблю рисовать, - в этом было что-то искреннее и трогательное. |
She imagined me, I expect, sitting down on a wet day and looking solemnly at the illustrations, and perhaps getting a sheet of drawing-paper and a paint-box and copying one of the pictures. |
Она, верно, представляла, как я сижу в дождливый день и рассматриваю одну за другой иллюстрации, а возможно, даже достаю лист рисовальной бумаги и краски и срисовываю одну из картинок. |
Dear Beatrice. |
Милая Беатрис. |
I had a sudden, stupid desire to cry. |
Мне вдруг захотелось плакать. Как глупо. |
I gathered up the heavy volumes and looked round the morning-room for somewhere to put them. |
Я сложила тяжелые тома стопкой и обвела глазами кабинет. Где бы их поставить? |
They were out of place in that fragile delicate room. |
Они казались такими неуместными в этой комнате с изящными хрупкими вещами. |
Never mind, it was my room now, after all. |
Ну и пусть, в конце концов, теперь это моя комната. |
I arranged them in a row on the top of the desk. |
Я расположила книги в ряд на верхушке бюро. |
They swayed dangerously, leaning one against the other. |
Они угрожающе зашатались, навалившись одна на другую. |
I stood back a bit, to watch the effect. |
Я отступила на шаг, чтобы посмотреть, как они выглядят. |