Somehow I had not expected them. |
Почему-то я не ожидала их услышать. |
But when I thought it over I began to lose my first fear of Mrs Danvers. |
Но когда я над ними поразмыслила, я стала меньше бояться миссис Дэнверс. |
I began to be sorry for her. |
Я стала ее жалеть. |
I could imagine what she must feel. |
Было легко представить себе, что она, должно быть, чувствует. |
It must hurt her every time she heard me called 'Mrs de Winter'. |
Всякий раз, как меня называют при ней "миссис де Уинтер", для нее это, должно быть, нож в сердце. |
Every morning when she took up the house telephone and spoke to me, and I answered |
Каждое утро, когда она звонит мне по внутреннему телефону, я отвечаю: |
'Yes, Mrs Danvers,' she must be thinking of another voice. |
"Да, миссис Дэнверс", - она, должно быть, вспоминает другой голос. |
When she passed through the rooms and saw traces of me about the place, a beret on a window-seat, a bag of knitting on a chair, she must think of another one, who had done these things before. |
Проходя по комнатам и видя повсюду мои вещи -берет на подоконнике, корзинку с вязаньем в кресле, - она, должно быть, думает о той, которая жила здесь до меня. |
Even as I did. |
Точно так же, как я. |
I, who had never known Rebecca. |
Я, никогда не знавшая Ребекку. |
Mrs Danvers knew how she walked and how she spoke. |
А миссис Дэнверс знает ее походку, знает тембр ее голоса. |
Mrs Danvers knew the colour of her eyes, her smile, the texture of her hair. |
Она знает, какая у Ребекки улыбка, какого цвета глаза, мягкие или жесткие у нее волосы. |
I knew none of these things, I had never asked about them, but sometimes I felt Rebecca was as real to me as she was to Mrs Danvers. |
Я не знаю ничего, я никогда ни о чем не спрашивала, но порой Ребекка казалась мне такой же реальной, какой она была для миссис Дэнверс. |
Frank had told me to forget the past, and I wanted to forget it. |
Фрэнк посоветовал мне забыть прошлое, и я хотела его забыть. |
But Frank did not have to sit in the morning-room as I did, every day, and touch the pen she had held between her fingers. |
Но Фрэнку не приходилось каждое утро сидеть в кабинете и брать в пальцы перо, которое она держала в руках. |
He did not have to rest his hands on the blotter, and stare in front of him at her writing on the pigeon-holes. |
Ему не приходилось, облокотившись на откидную доску бюро, видеть перед глазами сделанные ее рукой надписи над ячейками для бумаг. |
He did not have to look at the candlesticks on the mantelpiece, the clock, the vase in which the flowers stood, the pictures on the walls and remember, every day, that they belonged to her, she had chosen them, they were not mine at all. |
Ему не приходилось глядеть на подсвечники на каминной доске, на стенные часы, на вазу с цветами, на картины на стенах и каждый раз вспоминать, что все это принадлежит ей, она выбирала их, я тут не хозяйка. |
Frank did not have to sit at her place in the dining-room, hold the knife and fork that she had held, drink from her glass. |
Фрэнку не приходилось сидеть на ее месте в столовой, держать в руке ее вилку и нож, пить из ее бокала. |
He did not throw a coat over his shoulders which had been hers, nor find her handkerchief in the pocket. |
Он не накидывал на плечи макинтош, который раньше носила она, и не находил в кармане ее платок. |
He did not notice, every day, as I did, the blind gaze of the old dog in its basket in the library, who lifted its head when it heard my footstep, the footstep of a woman, and sniffing the air drooped its head again, because I was not the one she sought. |
Он не ловил, как я, слепой взгляд старой собаки, поднимавшей голову, стоило мне войти в библиотеку, - ведь она слышала мои шаги, женские шаги, - а затем вновь ронявшей ее, потому что нюх говорил ей, что я не та, кого она ждет. |
Little things, meaningless and stupid in themselves, but they were there for me to see, for me to hear, for me to feel. |
Мелочи, бессмысленные и глупые сами по себе, но я не могла их не видеть, не замечать, не чувствовать. |
Dear God, I did not want to think about Rebecca. |
Господи, я вовсе не хотела думать о Ребекке. |
I wanted to be happy, to make Maxim happy, and I wanted us to be together. |
Я хотела быть счастливой и сделать счастливым Максима. И я хотела, чтобы мы были вместе. |
There was no other wish in my heart but that. |
В моем сердце не было никакого иного желания. |
I could not help it if she came to me in thoughts, in dreams. |
Не моя вина, если Ребекка вторгалась в мои мысли, в мои сны. |
I could not help it if I felt like a guest in Manderley, my home, walking where she had trodden, resting where she had lain. |
Не моя вина, если я чувствовала себя в Мэндерли, моем доме, гостьей, бродящей там, где раньше гуляла она, отдыхающей там, где она ложилась отдохнуть. |
I was like a guest, biding my time, waiting for the return of the hostess. |
Непрошеной гостьей, ждущей, что вот-вот вернется хозяйка и ей придется уйти. |
Little sentences, little reproofs reminding me every hour, every day. |
Отдельные слова, отдельные короткие фразы напоминали мне об этом каждый день, каждый час. |
'Frith,' I said, coming into the library on a summer morning, my arms full of lilac, 'Frith, where can I find a tall vase for these? |
- Фрис, - сказала я, входя как-то в библиотеку летним утром с букетом сирени в руках, - где мне найти высокую вазу? |
They are all too small in the flower-room.' |
В цветочной комнате есть только низкие. |
'The white alabaster vase in the drawing-room was always used for the lilac, Madam.' |
- Мы всегда ставили сирень в белую алебастровую вазу из гостиной, мадам. |
' Oh, wouldn't it be spoilt? |
- А она не испортится? |
It might get broken.' |
Вдруг разобьется? |
'Mrs de Winter always used the alabaster vase, Madam.' |
- Миссис де Уинтер всегда брала алебастровую вазу, мадам. |
' Oh, oh, I see.' |
- О... о.... понимаю. |
Then the alabaster vase was brought for me, already filled with water, and as I put the sweet lilac in the vase and arranged the sprigs, one by one, the mauve warm scent filling the room, mingling with the smell of the new-mown lawn outside coming from the open window, I thought: |
Мне тут же принесли алебастровую вазу, уже налитую водой, ставя в нее ветку за веткой душистую сирень, поворачивая так и этак розовато-лиловые грозди, залившие комнату теплым ароматом, к которому примешался доносящийся с лужайки дух свежескошенной травы, я думала: |
'Rebecca did this. |
"Ребекка тоже делала это. |
She took the lilac, as I am doing, and put the sprigs one by one in the white vase. |
Брала сирень, как я сейчас, и ставила ветку за веткой в белую вазу. |