Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if people around here give you the impression that they are criticising you, it's - well - it's most damnably offensive of them, that's all. А если у вас создалось впечатление, что наши соседи вас осуждают, то это... это мерзко с их стороны, вот и все.
I've never heard a word of criticism, and if I did I should take great care that it was never uttered again.' Я не слышал ни одного осуждающего слова, а если бы услышал, приложил бы все старания, чтобы его ни разу больше не произнесли.
'That's very sweet of you, Frank,' I said, 'and what you say helps enormously. - Очень мило с вашей стороны, Фрэнк, - сказала я.- То, что вы сказали, - огромная помощь.
I dare say I've been very stupid. Я веду себя очень глупо.
I'm not good at meeting people, I've never had to do it, and all the time I keep remembering how - how it must have been at Manderley before, when there was someone there who was born and bred to it, did it all naturally and without effort. Я трудно схожусь с новыми людьми, раньше у меня было очень мало знакомых, и все время я думаю... думаю о том, как было в Мэндерли раньше, когда здесь была хозяйкой женщина, созданная для этого природой и положением, которая делала все, что надо, естественно, без всяких усилий.
And I realise, every day, that things I lack, confidence, grace, beauty, intelligence, wit - Oh, all the qualities that mean most in a woman - she possessed. С каждым днем я все больше осознаю, что качества, которых мне так недостает: уверенность в себе, изящество, красота, ум, остроумие - о, все качества, которые так важны для женщины, - она имела в избытке.
It doesn't help, Frank, it doesn't help.' Эти мысли не помогают мне, Фрэнк, о нет.
He said nothing. Он ничего не сказал.
He went on looking anxious, and distressed. Вид у него был все такой же обеспокоенный и тревожный.
He pulled out his handkerchief and blew his nose. Он вытащил платок и высморкался.
' You must not say that,' he said. - Вы не должны так думать, - сказал он.
'Why not? - Почему?
It's true,' I said. Это правда, - сказала я.
'You have qualities that are just as important, far more so, in fact. - Вы обладаете качествами, которые не менее важны, даже куда важнее, если хотите.
It's perhaps cheek of me to say so, I don't know you very well. Возможно, с моей стороны большая смелость так говорить, я не так уж хорошо вас знаю.
I'm a bachelor, I don't know very much about women, I lead a quiet sort of life down here at Manderley as you know, but I should say that kindness, and sincerity, and - if I may say so - modesty are worth far more to a man, to a husband, than all the wit and beauty in the world.' Я холостяк и не очень разбираюсь в женщинах. Я веду тихую, спокойную жизнь здесь, в Мэндерли, как вы и сами знаете, но я считаю, что доброта и искренность и, если мне будет позволено так сказать, скромность значат куда больше для мужчины, для мужа, чем все остроумие и вся красота на свете.
He looked very agitated, and blew his nose again. Он казался очень взволнованным и снова высморкал нос.
I saw that I had upset him far more than I had upset myself, and the realisation of this calmed me and gave me a feeling of superiority. Я видела, что вывела его из душевного равновесия куда сильнее, чем самое себя, и это успокоило меня и вселило чувство превосходства.
I wondered why he was making such a fuss. Я не понимала, почему он так волнуется.
After all, I had not said very much. В конце концов, я не сказала ему ничего особенного.
I had only confessed my sense of insecurity, following as I did upon Rebecca. Я лишь призналась в мучившей меня неуверенности из-за того, что я была преемницей Ребекки.
And she must have had these qualities that he presented to me as mine. У нее, конечно же, были и те качества, которые он приписал мне.
She must have been kind and sincere, with all her friends, her boundless popularity. Она должна была быть доброй и искренней, ведь у нее было столько друзей, она была так безгранично популярна.
I was not sure what he meant by modesty. Я не совсем понимала, что он вкладывает в слово "скромность".
It was a word I had never understood. Я никогда не понимала толком его значения.
I always imagined it had something to do with minding meeting people in a passage on the way to the bathroom... Poor Frank. Всегда думала, что оно как-то связано с тем, что тебе неприятно встретить кого-нибудь в коридоре, когда ты идешь в ванную комнату... Бедный Фрэнк.
And Beatrice had called him a dull man, with never a word to say for himself. А Беатрис назвала его скучным, сказала, что от него не дождешься интересного слова.
'Well,' I said, rather embarrassed, 'well, I don't know about all that. - Ну... - в замешательстве сказала я, - я не знаю ничего об этом.
I don't think I'm very kind, or particularly sincere, and as for being modest, I don't think I've ever had much of a chance to be anything else. Не думаю, чтобы я была очень добра или так же правдива, а что касается скромности, так мне еще не представлялось случая быть какой-нибудь другой.
It was not very modest, of course, being married hurriedly like that, down in Monte Carlo, and being alone there in that hotel, beforehand, but perhaps you don't count that?' Конечно, выйти замуж в Монте-Карло через две недели после знакомства, а до того жить там в отеле вряд ли можно считать скромным, но, возможно, вы так не считаете.
'My dear Mrs de Winter, you don't think I imagine for one moment that your meeting down there was not entirely above board?' he said in a low voice. - Дорогая миссис де Уинтер, я и на миг не усомнился, что, когда вы познакомились с Максимом, там, в Монте-Карло, вы вели честную игру. Как вы могли подумать что-нибудь другое,- сказал он негромко.
'No, of course not,' I said gravely. - Нет, разумеется, нет, - серьезно сказала я.
Dear Frank. Милый Фрэнк.
I think I had shocked him. Думаю, я шокировала его.
What a Frankish expression, too, 'above board'. И такое типичное для него выражение: "честная игра".
It made one think immediately of the sort of things that would happen below board. Сразу начинаешь представлять себе, что происходит, когда люди ведут нечестную игру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x