And if people around here give you the impression that they are criticising you, it's - well - it's most damnably offensive of them, that's all. |
А если у вас создалось впечатление, что наши соседи вас осуждают, то это... это мерзко с их стороны, вот и все. |
I've never heard a word of criticism, and if I did I should take great care that it was never uttered again.' |
Я не слышал ни одного осуждающего слова, а если бы услышал, приложил бы все старания, чтобы его ни разу больше не произнесли. |
'That's very sweet of you, Frank,' I said, 'and what you say helps enormously. |
- Очень мило с вашей стороны, Фрэнк, - сказала я.- То, что вы сказали, - огромная помощь. |
I dare say I've been very stupid. |
Я веду себя очень глупо. |
I'm not good at meeting people, I've never had to do it, and all the time I keep remembering how - how it must have been at Manderley before, when there was someone there who was born and bred to it, did it all naturally and without effort. |
Я трудно схожусь с новыми людьми, раньше у меня было очень мало знакомых, и все время я думаю... думаю о том, как было в Мэндерли раньше, когда здесь была хозяйкой женщина, созданная для этого природой и положением, которая делала все, что надо, естественно, без всяких усилий. |
And I realise, every day, that things I lack, confidence, grace, beauty, intelligence, wit - Oh, all the qualities that mean most in a woman - she possessed. |
С каждым днем я все больше осознаю, что качества, которых мне так недостает: уверенность в себе, изящество, красота, ум, остроумие - о, все качества, которые так важны для женщины, - она имела в избытке. |
It doesn't help, Frank, it doesn't help.' |
Эти мысли не помогают мне, Фрэнк, о нет. |
He said nothing. |
Он ничего не сказал. |
He went on looking anxious, and distressed. |
Вид у него был все такой же обеспокоенный и тревожный. |
He pulled out his handkerchief and blew his nose. |
Он вытащил платок и высморкался. |
' You must not say that,' he said. |
- Вы не должны так думать, - сказал он. |
'Why not? |
- Почему? |
It's true,' I said. |
Это правда, - сказала я. |
'You have qualities that are just as important, far more so, in fact. |
- Вы обладаете качествами, которые не менее важны, даже куда важнее, если хотите. |
It's perhaps cheek of me to say so, I don't know you very well. |
Возможно, с моей стороны большая смелость так говорить, я не так уж хорошо вас знаю. |
I'm a bachelor, I don't know very much about women, I lead a quiet sort of life down here at Manderley as you know, but I should say that kindness, and sincerity, and - if I may say so - modesty are worth far more to a man, to a husband, than all the wit and beauty in the world.' |
Я холостяк и не очень разбираюсь в женщинах. Я веду тихую, спокойную жизнь здесь, в Мэндерли, как вы и сами знаете, но я считаю, что доброта и искренность и, если мне будет позволено так сказать, скромность значат куда больше для мужчины, для мужа, чем все остроумие и вся красота на свете. |
He looked very agitated, and blew his nose again. |
Он казался очень взволнованным и снова высморкал нос. |
I saw that I had upset him far more than I had upset myself, and the realisation of this calmed me and gave me a feeling of superiority. |
Я видела, что вывела его из душевного равновесия куда сильнее, чем самое себя, и это успокоило меня и вселило чувство превосходства. |
I wondered why he was making such a fuss. |
Я не понимала, почему он так волнуется. |
After all, I had not said very much. |
В конце концов, я не сказала ему ничего особенного. |
I had only confessed my sense of insecurity, following as I did upon Rebecca. |
Я лишь призналась в мучившей меня неуверенности из-за того, что я была преемницей Ребекки. |
And she must have had these qualities that he presented to me as mine. |
У нее, конечно же, были и те качества, которые он приписал мне. |
She must have been kind and sincere, with all her friends, her boundless popularity. |
Она должна была быть доброй и искренней, ведь у нее было столько друзей, она была так безгранично популярна. |
I was not sure what he meant by modesty. |
Я не совсем понимала, что он вкладывает в слово "скромность". |
It was a word I had never understood. |
Я никогда не понимала толком его значения. |
I always imagined it had something to do with minding meeting people in a passage on the way to the bathroom... Poor Frank. |
Всегда думала, что оно как-то связано с тем, что тебе неприятно встретить кого-нибудь в коридоре, когда ты идешь в ванную комнату... Бедный Фрэнк. |
And Beatrice had called him a dull man, with never a word to say for himself. |
А Беатрис назвала его скучным, сказала, что от него не дождешься интересного слова. |
'Well,' I said, rather embarrassed, 'well, I don't know about all that. |
- Ну... - в замешательстве сказала я, - я не знаю ничего об этом. |
I don't think I'm very kind, or particularly sincere, and as for being modest, I don't think I've ever had much of a chance to be anything else. |
Не думаю, чтобы я была очень добра или так же правдива, а что касается скромности, так мне еще не представлялось случая быть какой-нибудь другой. |
It was not very modest, of course, being married hurriedly like that, down in Monte Carlo, and being alone there in that hotel, beforehand, but perhaps you don't count that?' |
Конечно, выйти замуж в Монте-Карло через две недели после знакомства, а до того жить там в отеле вряд ли можно считать скромным, но, возможно, вы так не считаете. |
'My dear Mrs de Winter, you don't think I imagine for one moment that your meeting down there was not entirely above board?' he said in a low voice. |
- Дорогая миссис де Уинтер, я и на миг не усомнился, что, когда вы познакомились с Максимом, там, в Монте-Карло, вы вели честную игру. Как вы могли подумать что-нибудь другое,- сказал он негромко. |
'No, of course not,' I said gravely. |
- Нет, разумеется, нет, - серьезно сказала я. |
Dear Frank. |
Милый Фрэнк. |
I think I had shocked him. |
Думаю, я шокировала его. |
What a Frankish expression, too, 'above board'. |
И такое типичное для него выражение: "честная игра". |
It made one think immediately of the sort of things that would happen below board. |
Сразу начинаешь представлять себе, что происходит, когда люди ведут нечестную игру. |