Suddenly I did not want to ask him any more. |
Внезапно мне расхотелось его расспрашивать. |
I felt sick at myself, sick and disgusted. |
Я была отвратительна сама себе, мерзка и отвратительна. |
I was like a curious sightseer standing on the fringe of a crowd after someone had been knocked down. |
Словно зевака, стоящая с краю толпы, собравшейся, когда кого-то сбила машина. |
I was like a poor person in a tenement building, when someone had died, asking if I might see the body. |
Словно бедная жилица в муниципальном доме, просящая разрешения взглянуть на тело, когда умер кто-то из жильцов. |
I hated myself. |
Я ненавидела себя. |
My questions had been degrading, shameful. |
Мои вопросы были унизительными, позорными. |
Frank Crawley must despise me. |
Фрэнк Кроли должен презирать меня. |
'It was a terrible time for all of you,' I said rapidly. |
- Это было ужасное время для всех вас, -поспешно сказала я. |
' I don't suppose you like being reminded about it. |
- Вам, верно, неприятно, когда о нем вспоминают. |
I just wondered if there was anything one could do to the cottage, that's all. |
Я просто подумала, нельзя ли что-нибудь сделать с домиком на берегу, вот и все. |
It seems such a pity, all the furniture being spoilt by the damp.' |
Жалко, что мебель и все пропадет от сырости. |
He did not say anything. |
Он ничего не сказал. |
I felt hot and uncomfortable. |
Мне было жарко и неловко. |
He must have sensed that it was not concern for the empty cottage that had prompted me to all these questions, and now he was silent because he was shocked at me. |
Он, должно быть, догадался, что вовсе не забота о пустом доме подтолкнула меня на все эти расспросы, и теперь молчит, потому что ему стыдно за меня. |
Ours had been a comfortable, steady sort of friendship. |
Между нами была такая ровная спокойная дружба. |
I had felt him an ally. |
Я чувствовала в нем союзника. |
Perhaps I had destroyed all this, and he would never feel the same about me again. |
Возможно, я все это погубила, и он не будет больше относиться ко мне так, как прежде. |
'What a long drive this is,' I said; 'it always reminds me of the path in the forest in a Grimm's fairy tale, where the prince gets lost, you know. |
- Какая длинная эта подъездная аллея, - сказала я.- Она всегда напоминает мне тропинку в одной из сказок Гримма, ту, помните, где принц заблудился в лесу. |
It's always longer than one expects, and the trees are so dark, and close.' |
Всякий раз она оказывается длиннее, чем ожидаешь, и деревья такие темные и так близко стоят одно к другому. |
' Yes, it is rather exceptional,' he said. |
- Да, она довольно необычна, - сказал Фрэнк. |
I could tell by his manner he was still on his guard, as though waiting for a further question from me. |
По его тону, по тому, как он держался, я видела, что он все еще настороже, словно ждет от меня очередного вопроса. |
There was an awkwardness between us that could not be ignored. |
Нам было неловко друг с другом, мы оба это ощущали. |
Something had to be done about it, even if it covered me with shame. |
Что-то надо было сделать, даже если это покроет меня позором. |
'Frank,' I said desperately, 'I know what you are thinking. |
- Фрэнк, - с отчаянием сказала я, - я знаю, что вы думаете. |
You can't understand why I asked all those questions just now. |
Вы не понимаете, почему я задавала вам сейчас все эти вопросы. |
You think I'm morbid, and curious, in a rather beastly way. |
Вы думаете, что это у меня нездоровое любопытство, и это очень противно. |
It's not that, I promise you. |
Уверяю вас, это не так. |
It's only that - that sometimes I feel myself at such a disadvantage. |
Просто... просто иногда я чувствуй себя в таком невыгодном положении. |
It's all very strange to me, living here at Manderley. |
Жизнь в Мэндерли так непривычна для меня. |
Not the sort of life I've been brought up to. |
Я вышла из совсем другой среды. |
When I go returning these calls, as I did this afternoon, I know people are looking me up and down, wondering what sort of success I'm going to make of it. |
Когда я возвращаю визиты, так вот, как сегодня, я знаю, эти люди осматривают меня с головы до ног и спрашивают себя, достигну ли я здесь хоть какого-нибудь успеха. |
I can imagine them saying, |
Я представляю, как они говорят: |
"What on earth does Maxim see in her?" |
"И что только Максим в ней нашел?!" |
And then, Frank, I begin to wonder myself, and I begin to doubt, and I have a fearful haunting feeling that I should never have married Maxim, that we are not going to be happy. |
И тогда, Фрэнк, я начинаю задавать себе тот же вопрос и сомневаться, и меня начинает преследовать ужасное чувство, что мне не следовало выходить замуж за Максима, что мы не будем счастливы друг с другом. |
You see, I know that all the time, whenever I meet anyone new, they are all thinking the same thing -How different she is to Rebecca.' |
Понимаете, я знаю, что всякий раз, как я знакомлюсь с людьми, они все думают одно и то же: "Как она не похожа на Ребекку!" |
I stopped breathless, already a little ashamed of my outburst, feeling that now at any rate I had burnt my boats for all time. |
Я остановилась, задыхаясь, уже начиная раскаиваться в своей вспышке, чувствуя, что я навеки сожгла свои корабли. |
He turned to me looking very concerned and troubled. |
Фрэнк обернулся ко мне с озабоченным, даже встревоженным видом. |
'Mrs de Winter, please don't think that,' he said. |
- Миссис де Уинтер, пожалуйста, не думайте так, -сказал он. |
'For my part I can't tell you how delighted I am that you have married Maxim. |
- Что касается лично меня, не могу выразить, как я счастлив, что вы вышли замуж за Максима. |
It will make all the difference to his life. |
Это совершенно изменит его жизнь. |
I am positive that you will make a great success of it. |
Я уверен, что вы добьетесь большого успеха. |
From my point of view it's - it's very refreshing and charming to find someone like yourself who is not entirely - er - ' he blushed, searching for a word 'not entirely au fait, shall we say, with ways at Manderley. |
С моей точки зрения, это просто... замечательно... освежающе... то, что здесь появился кто-то, вроде вас, кто не совсем... э... - он покраснел, подыскивая подходящее слово, - не совсем au fait, [14] если можно так сказать, с обычаями в Мэндерли. |