Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We went up the steps then to the hall, and I rang the bell for tea. А затем мы поднялись по лестнице в холл, и я позвонила, чтобы подавали чай.
Chapter twelve Глава XII
I did not see much of Mrs Danvers. Я редко видела миссис Дэнверс.
She kept very much to herself. Она предпочитала свою компанию моей и держалась от меня в стороне.
She still rang the house telephone to the morning-room every day and submitted the menu to me as a matter of form, but that was the limit of our intercourse. Она по-прежнему звонила утром в кабинет и представляла мне на утверждение меню, хотя и чисто формально, этим и ограничивалось наше общение.
She had engaged a maid for me, Clarice, the daughter of somebody on the estate, a nice quiet well-mannered girl, who, thank heaven, had never been in service before and had no alarming standards. Она наняла для меня горничную, хорошо воспитанную девушку, которая, к счастью, никогда раньше не была в услужении и не держала в памяти устрашающих образцов, с которыми стала бы меня сравнивать.
I think she was the only person in the house who stood in awe of me. Я думаю, она была единственным человеком в доме, которому я внушала почтение.
To her I was the mistress: I was Mrs de Winter. Для нее я была госпожа. Миссис де Уинтер.
The possible gossip of the others could not affect her. Даже если все остальные слуги и судачили обо мне, на нее это никак не влияло.
She had been away for some time, brought up by an aunt fifteen miles away, and in a sense she was as new to Manderley as I was. Она с детства жила у тетки в пятнадцати милях от Мэндерли и в каком-то смысле была здесь такой же чужой, как я.
I felt at ease with her. Я чувствовала себя с ней легко.
I did not mind saying Я не стеснялась сказать ей:
' Oh, Clarice, would you mend my stocking?" "Клэрис, вам не трудно заштопать мне чулок?"
The housemaid Alice had been so superior. Элис была такая высокомерная.
I used to sneak my chemise and nightgowns out of my drawer and mend them myself rather than ask her to do them. Я потихоньку вынимала из комода свои сорочки и ночные рубашки и чинила их сама, лишь бы не просить ее.
I had seen her once, with one of my chemises over her arm, examining the plain material with its small edging of lace. Однажды я увидела, как она стояла, держа в руках одну из моих сорочек, и рассматривала простой материал и узкое кружевце, которым был оторочен подол.
I shall never forget her expression. Никогда не забуду ее выражения.
She looked almost shocked, as though her own personal pride had received a blow. Она была шокирована, словно ее гордости был нанесен удар.
I had never thought about my underclothes before. Я никогда раньше не думала о своем нижнем белье.
As long as they were clean and neat I had not thought the material or the existence of lace mattered. Я следила, чтобы оно было чистое и аккуратное, но не подозревала, что качество материи и кружева имеют какое-нибудь значение.
Brides one read about had trousseaux, dozens of sets at a time, and I had never bothered. В романах у молодых жен всегда есть приданое, дюжины различных гарнитуров одновременно, а я и не побеспокоилась об этом.
Alice's face taught me a lesson. Выражение Элис преподало мне урок.
I wrote quickly to a shop in London and asked for a catalogue of under-linen. Я тут же написала в Лондон и попросила прислать каталог нижнего белья.
By the time I had made my choice Alice was looking after me no longer and Clarice was installed instead. К тому времени, как я выбрала то, что мне нравится, Элис больше не прислуживала мне, вместо нее водворилась Клэрис.
It seemed such a waste buying new underclothes for Clarice that I put the catalogue away in a drawer and never wrote to the shop after all. Покупать новое белье ради Клэрис казалось мне напрасной тратой денег, я положила каталог в ящик и так в конце концов и не написала больше в магазин.
I often wondered whether Alice told the others, and if my underclothes became a topic of conversation in the servants' hall, something rather dreadful, to be discussed in low tones when the men were nowhere about. Я часто спрашивала себя, рассказала ли Элис о моем белье другим служанкам и стало ли это у них одной из тем разговора, жуткой темой, обсуждать которую можно только вполголоса, когда поблизости нет мужчин.
She was too superior for it to be made a joking question. Элис была слишком горда, чтобы превращать такую вещь в забаву.
Phrases like 'Chemise to you' would never be bandied between her and Frith, for instance. Она никогда не станет перекидываться насчет этого шутливыми фразами, хотя бы с Фрисом.
No, my underclothes were more serious than that. Нет, мое нижнее белье было серьезным вопросом.
More like a divorce case heard in camera... At any rate I was glad when Alice surrendered me to Clarice. Нечто вроде дела о разводе, которое слушается в суде при закрытых дверях... Так или иначе, я обрадовалась, когда Элис сдала меня с рук на руки Клэрис.
Clarice would never know real lace from false. Клэрис ни за что бы не отличила ручное кружево от фабричного.
It was considerate of Mrs Danvers to have engaged her. Со стороны миссис Дэнверс было очень тактично приставить ее ко мне.
She must have thought we would be fit company, one for the other. Должно быть, она подумала, что мы будем друг для друга подходящей компанией.
Now that I knew the reason for Mrs Danvers' dislike and resentment it made things a little easier. Теперь, когда я узнала причину ее нелюбви, даже ненависти, мне стало легче.
I knew it was not just me personally she hated, but what I represented. Я поняла, что она ненавидит не меня лично, а то, что я собой олицетворяю.
She would have felt the same towards anyone who had taken Rebecca's place. Она испытывала бы такие же чувства по отношению к любой женщине, занявшей место Ребекки.
At least that was what I understood from Beatrice the day she came to lunch. Во всяком случае, я сделала такой вывод из слов Беатрис в тот день, когда она приезжала к ленчу.
'Did not you know?' she had said; 'she simply adored Rebecca.' "Разве вам никто не сказал? - воскликнула Беатрис. - Да она просто обожала Ребекку".
The words had shocked me at the time. Тогда ее слова поразили меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x