We went up the steps then to the hall, and I rang the bell for tea. |
А затем мы поднялись по лестнице в холл, и я позвонила, чтобы подавали чай. |
Chapter twelve |
Глава XII |
I did not see much of Mrs Danvers. |
Я редко видела миссис Дэнверс. |
She kept very much to herself. |
Она предпочитала свою компанию моей и держалась от меня в стороне. |
She still rang the house telephone to the morning-room every day and submitted the menu to me as a matter of form, but that was the limit of our intercourse. |
Она по-прежнему звонила утром в кабинет и представляла мне на утверждение меню, хотя и чисто формально, этим и ограничивалось наше общение. |
She had engaged a maid for me, Clarice, the daughter of somebody on the estate, a nice quiet well-mannered girl, who, thank heaven, had never been in service before and had no alarming standards. |
Она наняла для меня горничную, хорошо воспитанную девушку, которая, к счастью, никогда раньше не была в услужении и не держала в памяти устрашающих образцов, с которыми стала бы меня сравнивать. |
I think she was the only person in the house who stood in awe of me. |
Я думаю, она была единственным человеком в доме, которому я внушала почтение. |
To her I was the mistress: I was Mrs de Winter. |
Для нее я была госпожа. Миссис де Уинтер. |
The possible gossip of the others could not affect her. |
Даже если все остальные слуги и судачили обо мне, на нее это никак не влияло. |
She had been away for some time, brought up by an aunt fifteen miles away, and in a sense she was as new to Manderley as I was. |
Она с детства жила у тетки в пятнадцати милях от Мэндерли и в каком-то смысле была здесь такой же чужой, как я. |
I felt at ease with her. |
Я чувствовала себя с ней легко. |
I did not mind saying |
Я не стеснялась сказать ей: |
' Oh, Clarice, would you mend my stocking?" |
"Клэрис, вам не трудно заштопать мне чулок?" |
The housemaid Alice had been so superior. |
Элис была такая высокомерная. |
I used to sneak my chemise and nightgowns out of my drawer and mend them myself rather than ask her to do them. |
Я потихоньку вынимала из комода свои сорочки и ночные рубашки и чинила их сама, лишь бы не просить ее. |
I had seen her once, with one of my chemises over her arm, examining the plain material with its small edging of lace. |
Однажды я увидела, как она стояла, держа в руках одну из моих сорочек, и рассматривала простой материал и узкое кружевце, которым был оторочен подол. |
I shall never forget her expression. |
Никогда не забуду ее выражения. |
She looked almost shocked, as though her own personal pride had received a blow. |
Она была шокирована, словно ее гордости был нанесен удар. |
I had never thought about my underclothes before. |
Я никогда раньше не думала о своем нижнем белье. |
As long as they were clean and neat I had not thought the material or the existence of lace mattered. |
Я следила, чтобы оно было чистое и аккуратное, но не подозревала, что качество материи и кружева имеют какое-нибудь значение. |
Brides one read about had trousseaux, dozens of sets at a time, and I had never bothered. |
В романах у молодых жен всегда есть приданое, дюжины различных гарнитуров одновременно, а я и не побеспокоилась об этом. |
Alice's face taught me a lesson. |
Выражение Элис преподало мне урок. |
I wrote quickly to a shop in London and asked for a catalogue of under-linen. |
Я тут же написала в Лондон и попросила прислать каталог нижнего белья. |
By the time I had made my choice Alice was looking after me no longer and Clarice was installed instead. |
К тому времени, как я выбрала то, что мне нравится, Элис больше не прислуживала мне, вместо нее водворилась Клэрис. |
It seemed such a waste buying new underclothes for Clarice that I put the catalogue away in a drawer and never wrote to the shop after all. |
Покупать новое белье ради Клэрис казалось мне напрасной тратой денег, я положила каталог в ящик и так в конце концов и не написала больше в магазин. |
I often wondered whether Alice told the others, and if my underclothes became a topic of conversation in the servants' hall, something rather dreadful, to be discussed in low tones when the men were nowhere about. |
Я часто спрашивала себя, рассказала ли Элис о моем белье другим служанкам и стало ли это у них одной из тем разговора, жуткой темой, обсуждать которую можно только вполголоса, когда поблизости нет мужчин. |
She was too superior for it to be made a joking question. |
Элис была слишком горда, чтобы превращать такую вещь в забаву. |
Phrases like 'Chemise to you' would never be bandied between her and Frith, for instance. |
Она никогда не станет перекидываться насчет этого шутливыми фразами, хотя бы с Фрисом. |
No, my underclothes were more serious than that. |
Нет, мое нижнее белье было серьезным вопросом. |
More like a divorce case heard in camera... At any rate I was glad when Alice surrendered me to Clarice. |
Нечто вроде дела о разводе, которое слушается в суде при закрытых дверях... Так или иначе, я обрадовалась, когда Элис сдала меня с рук на руки Клэрис. |
Clarice would never know real lace from false. |
Клэрис ни за что бы не отличила ручное кружево от фабричного. |
It was considerate of Mrs Danvers to have engaged her. |
Со стороны миссис Дэнверс было очень тактично приставить ее ко мне. |
She must have thought we would be fit company, one for the other. |
Должно быть, она подумала, что мы будем друг для друга подходящей компанией. |
Now that I knew the reason for Mrs Danvers' dislike and resentment it made things a little easier. |
Теперь, когда я узнала причину ее нелюбви, даже ненависти, мне стало легче. |
I knew it was not just me personally she hated, but what I represented. |
Я поняла, что она ненавидит не меня лично, а то, что я собой олицетворяю. |
She would have felt the same towards anyone who had taken Rebecca's place. |
Она испытывала бы такие же чувства по отношению к любой женщине, занявшей место Ребекки. |
At least that was what I understood from Beatrice the day she came to lunch. |
Во всяком случае, я сделала такой вывод из слов Беатрис в тот день, когда она приезжала к ленчу. |
'Did not you know?' she had said; 'she simply adored Rebecca.' |
"Разве вам никто не сказал? - воскликнула Беатрис. - Да она просто обожала Ребекку". |
The words had shocked me at the time. |
Тогда ее слова поразили меня. |