Perhaps I moved too quickly, and it disturbed them. |
Вероятно, я сделала слишком резкое движение, это нарушило их равновесие. |
At any rate the foremost one fell, and the others slid after him. |
Во всяком случае, первый том свалился, за ним соскользнули все остальные. |
They upset a little china cupid who had hitherto stood alone on the desk except for the candlesticks. |
Они опрокинули маленького фарфорового купидона, который раньше один стоял на бюро, не считая подсвечников. |
He fell to the ground, hitting the waste-paper basket as he did so, and broke into fragments. |
Купидон упал на пол, ударившись по пути о мусорную корзину, и разлетелся на тысячу осколков. |
I glanced hurriedly at the door, like a guilty child. |
Я поспешно взглянула на дверь, как провинившийся ребенок. |
I knelt on the floor and swept up the pieces into my hand. |
Встала на колени и собрала в руку осколки. |
I found an envelope to put them in. I hid the envelope at the back of one of the drawers in the desk. |
Нашла конверт, положила их туда и спрятала его в глубине одного из ящиков бюро. |
Then I took the books off to the library and found room for them on the shelves. |
Затем унесла книги в библиотеку и подыскала для них местечко на полке. |
Maxim laughed when I showed them to him with pride. |
Максим рассмеялся, когда я гордо показала ему полученный подарок. |
'Dear old Bee,' he said, 'you must have had a success with her. |
- Славная старушка Би, - сказал он. - Ты, должно быть, ей понравилась. |
She never opens a book if she can help it.' |
Сама она раскрывает книгу только в случае крайней необходимости. |
'Did she say anything about - well - what she thought of me?' I asked. |
- Она ничего не говорила обо... ну, о том, какого она обо мне мнения? - спросила я. |
' The day she came to lunch? |
- В тот день, когда приезжала сюда? |
No, I don't think so.' |
Нет, по-моему, нет. |
'I thought she might have written or something.' |
- Я подумала, может быть, она написала... или еще что-нибудь... |
'Beatrice and I don't correspond unless there's a major event in the family. |
- Мы с Беатрис не переписываемся. Разве что в семье происходит какое-нибудь исключительно важное событие. |
Writing letters is a waste of time,' said Maxim. |
Писать письма - только время тратить, - сказал Максим. |
I supposed I was not a major event. |
Что ж, верно, я - не такое уж важное событие. |
Yet if I had been Beatrice, and had a brother, and the brother married, surely one would have said something, expressed an opinion, written two words? |
И все же, будь я на месте Беатрис, и имей я единственного брата, и брат этот женился бы, неужели я бы ничего не сказала о своем впечатлении, не написала бы хоть пару слов? |
Unless of course one had taken a dislike to the wife, or thought her unsuitable. |
Другое дело, если бы мне не понравилась его жена или я сочла бы, что она ему не пара. |
Then of course it would be different. |
Тогда, конечно, не о чем и говорить. |
Still, Beatrice had taken the trouble to go up to London and to buy the books for me. |
Но ведь Беатрис не поленилась съездить в Лондон и купила мне в подарок книги. |
She would not have done that if she disliked me. |
Она бы не стала брать на себя этот труд, если бы я не понравилась ей. |
It was the following day I remember, when Frith, who had brought in the coffee after lunch to the library, waited a moment, hovering behind Maxim, and said, |
А на следующий день - я как сейчас помню это -Фрис подал нам в библиотеку кофе после ленча, задержался на секунду за стулом Максима и сказал: |
' Could I speak to you, sir?' |
- Могу я поговорить с вами, сэр? |
Maxim glanced up from his paper. |
Максим поднял глаза от газеты: |
' Yes, Frith, what is it?' he said, rather surprised. |
- Да, Фрис, в чем дело? - сказал он удивленно. |
Frith wore a stiff solemn expression, his lips pursed. |
Деревянное лицо Фриса было серьезно, губы крепко сжаты. |
I thought at once his wife had died. |
Я сразу подумала, что у него умерла жена. |
' It's about Robert, sir. |
- Я насчет Роберта, сэр. |
There has been a slight unpleasantness between him and Mrs Danvers. |
Между ним и миссис Дэнверс произошла небольшая ссора. |
Robert is very upset.' |
Роберт очень расстроен. |
' Oh, Lord,' said Maxim, making a face at me. |
- О Боже, - сказал Максим и скривил лицо. |
I bent down to fondle Jasper, my unfailing habit in moments of embarrassment. |
Я наклонилась и принялась гладить Джеспера -испытанный, не изменявший мне способ скрыть свое замешательство. |
'Yes, sir. |
- Да, сэр. |
It appears Mrs Danvers has accused Robert of secreting a valuable ornament from the morning-room. |
Миссис Дэнверс обвинила Роберта в том, что он потихоньку унес ценную безделушку из кабинета. |
It is Robert's business to bring in the fresh flowers to the morning-room and place the vases. |
В обязанности Роберта входит ставить в кабинете свежие цветы. |
Mrs Danvers went in this morning after the flowers had been done, and noticed one of the ornaments was missing. |
Сегодня утром, после того как он поменял цветы в вазах, в кабинет зашла миссис Дэнверс и обнаружила, что одна из безделушек исчезла. |
It was there yesterday, she said. |
Миссис Дэнверс говорит, что вчера еще она была на месте. |
She accused Robert of either taking the ornament or breaking it and concealing the breakage. |
Она утверждает, что Роберт или взял ее, или разбил и скрыл это. |
Robert denied both accusations most emphatically, and came to me nearly in tears, sir. |
Роберт категорически отрицает и то, и другое. Он чуть не плакал, когда пришел ко мне, сэр. |
You may have noticed he was not himself at lunch.' |
Вы, возможно, заметили во время ленча, что он не в себе. |
'I wondered why he handed me the cutlets without giving me a plate,' murmured Maxim. |
- Я удивился, почему он предлагает мне котлеты, не подав тарелку для них, - пробормотал Максим. |
' I did not know Robert was so sensitive. |
- Не знал, что Роберт такой впечатлительный. |