Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps I moved too quickly, and it disturbed them. Вероятно, я сделала слишком резкое движение, это нарушило их равновесие.
At any rate the foremost one fell, and the others slid after him. Во всяком случае, первый том свалился, за ним соскользнули все остальные.
They upset a little china cupid who had hitherto stood alone on the desk except for the candlesticks. Они опрокинули маленького фарфорового купидона, который раньше один стоял на бюро, не считая подсвечников.
He fell to the ground, hitting the waste-paper basket as he did so, and broke into fragments. Купидон упал на пол, ударившись по пути о мусорную корзину, и разлетелся на тысячу осколков.
I glanced hurriedly at the door, like a guilty child. Я поспешно взглянула на дверь, как провинившийся ребенок.
I knelt on the floor and swept up the pieces into my hand. Встала на колени и собрала в руку осколки.
I found an envelope to put them in. I hid the envelope at the back of one of the drawers in the desk. Нашла конверт, положила их туда и спрятала его в глубине одного из ящиков бюро.
Then I took the books off to the library and found room for them on the shelves. Затем унесла книги в библиотеку и подыскала для них местечко на полке.
Maxim laughed when I showed them to him with pride. Максим рассмеялся, когда я гордо показала ему полученный подарок.
'Dear old Bee,' he said, 'you must have had a success with her. - Славная старушка Би, - сказал он. - Ты, должно быть, ей понравилась.
She never opens a book if she can help it.' Сама она раскрывает книгу только в случае крайней необходимости.
'Did she say anything about - well - what she thought of me?' I asked. - Она ничего не говорила обо... ну, о том, какого она обо мне мнения? - спросила я.
' The day she came to lunch? - В тот день, когда приезжала сюда?
No, I don't think so.' Нет, по-моему, нет.
'I thought she might have written or something.' - Я подумала, может быть, она написала... или еще что-нибудь...
'Beatrice and I don't correspond unless there's a major event in the family. - Мы с Беатрис не переписываемся. Разве что в семье происходит какое-нибудь исключительно важное событие.
Writing letters is a waste of time,' said Maxim. Писать письма - только время тратить, - сказал Максим.
I supposed I was not a major event. Что ж, верно, я - не такое уж важное событие.
Yet if I had been Beatrice, and had a brother, and the brother married, surely one would have said something, expressed an opinion, written two words? И все же, будь я на месте Беатрис, и имей я единственного брата, и брат этот женился бы, неужели я бы ничего не сказала о своем впечатлении, не написала бы хоть пару слов?
Unless of course one had taken a dislike to the wife, or thought her unsuitable. Другое дело, если бы мне не понравилась его жена или я сочла бы, что она ему не пара.
Then of course it would be different. Тогда, конечно, не о чем и говорить.
Still, Beatrice had taken the trouble to go up to London and to buy the books for me. Но ведь Беатрис не поленилась съездить в Лондон и купила мне в подарок книги.
She would not have done that if she disliked me. Она бы не стала брать на себя этот труд, если бы я не понравилась ей.
It was the following day I remember, when Frith, who had brought in the coffee after lunch to the library, waited a moment, hovering behind Maxim, and said, А на следующий день - я как сейчас помню это -Фрис подал нам в библиотеку кофе после ленча, задержался на секунду за стулом Максима и сказал:
' Could I speak to you, sir?' - Могу я поговорить с вами, сэр?
Maxim glanced up from his paper. Максим поднял глаза от газеты:
' Yes, Frith, what is it?' he said, rather surprised. - Да, Фрис, в чем дело? - сказал он удивленно.
Frith wore a stiff solemn expression, his lips pursed. Деревянное лицо Фриса было серьезно, губы крепко сжаты.
I thought at once his wife had died. Я сразу подумала, что у него умерла жена.
' It's about Robert, sir. - Я насчет Роберта, сэр.
There has been a slight unpleasantness between him and Mrs Danvers. Между ним и миссис Дэнверс произошла небольшая ссора.
Robert is very upset.' Роберт очень расстроен.
' Oh, Lord,' said Maxim, making a face at me. - О Боже, - сказал Максим и скривил лицо.
I bent down to fondle Jasper, my unfailing habit in moments of embarrassment. Я наклонилась и принялась гладить Джеспера -испытанный, не изменявший мне способ скрыть свое замешательство.
'Yes, sir. - Да, сэр.
It appears Mrs Danvers has accused Robert of secreting a valuable ornament from the morning-room. Миссис Дэнверс обвинила Роберта в том, что он потихоньку унес ценную безделушку из кабинета.
It is Robert's business to bring in the fresh flowers to the morning-room and place the vases. В обязанности Роберта входит ставить в кабинете свежие цветы.
Mrs Danvers went in this morning after the flowers had been done, and noticed one of the ornaments was missing. Сегодня утром, после того как он поменял цветы в вазах, в кабинет зашла миссис Дэнверс и обнаружила, что одна из безделушек исчезла.
It was there yesterday, she said. Миссис Дэнверс говорит, что вчера еще она была на месте.
She accused Robert of either taking the ornament or breaking it and concealing the breakage. Она утверждает, что Роберт или взял ее, или разбил и скрыл это.
Robert denied both accusations most emphatically, and came to me nearly in tears, sir. Роберт категорически отрицает и то, и другое. Он чуть не плакал, когда пришел ко мне, сэр.
You may have noticed he was not himself at lunch.' Вы, возможно, заметили во время ленча, что он не в себе.
'I wondered why he handed me the cutlets without giving me a plate,' murmured Maxim. - Я удивился, почему он предлагает мне котлеты, не подав тарелку для них, - пробормотал Максим.
' I did not know Robert was so sensitive. - Не знал, что Роберт такой впечатлительный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x