Well, I suppose someone else did it. |
Ну, вероятно, это сделал кто-то другой. |
One of the maids.' |
Одна из горничных. |
'No, sir. |
- Нет, сэр. |
Mrs Danvers went into the room before the girl had done the room. |
Миссис Дэнверс зашла в кабинет до того, как там убирали. |
Nobody had been there since Madam yesterday, and Robert first thing with the flowers. |
Последними там были - мадам вчера и Роберт -сегодня утром. |
It makes it very unpleasant for Robert and myself, sir.' |
Все это крайне неприятно для Роберта и меня, сэр. |
' Yes, of course it does. |
- Еще бы. |
Well you had better ask Mrs Danvers to come here and we'll get to the bottom of it. |
Попросите миссис Дэнверс зайти сюда, и мы попытаемся докопаться до правды. |
What ornament was it, anyway?' |
Кстати, какая это безделушка? |
'The china cupid, sir, that stands on the writing-table.' |
- Фарфоровый купидон, сэр, который стоял на бюро. |
'Oh! |
- Да? |
Oh, Lord. |
О господи! |
That's one of our treasures, isn't it? |
Это ведь одно из наших сокровищ, если не ошибаюсь? |
It will have to be found. |
Надо непременно его найти. |
Get hold of Mrs Danvers at once.' |
Сейчас же позовите ко мне миссис Дэнверс. |
' Very good, sir.' |
- Хорошо, сэр. |
Frith left the room and we were alone again. |
Фрис вышел из комнаты, и мы снова остались одни. |
'What a confounded nuisance,' said Maxim; 'that cupid is worth a hell of a lot. |
- Проклятье! - сказал Максим. - Страшно неприятно. Этот купидон стоит кучу денег. |
How I loathe servants' rows too. |
И я так ненавижу улаживать ссоры между прислугой. |
I wonder why they come to me about it. |
Почему только они идут со всем этим ко мне? |
That's your job, sweetheart.' |
Это ведь твое дело, детка. |
I looked up from Jasper, my face red as fire. |
Я подняла голову, перестав гладить Джеспера. Мое лицо горело огнем. |
'Darling,' I said, |
- Милый, - проговорила я. |
' I meant to tell you before, but - but I forgot. |
- Я хотела сказать тебе раньше, но... но... я забыла. |
The fact is I broke that cupid when I was in the morning-room yesterday.' |
Это я разбила купидона, когда была вчера в кабинете. |
' You broke it? |
- Ты? |
Well, why the devil didn't you say so when Frith was here?' |
Почему же, черт побери, ты не обмолвилась об этом и словом, когда Фрис был здесь? |
' I don't know. |
- Не знаю. |
I didn't like to. |
Мне не хотелось. |
I was afraid he would think me a fool.' |
Я боялась, что он сочтет меня дурой. |
'He'll think you much more of a fool now. |
- Ну, теперь он тем более будет так считать. |
You'll have to explain to him and Mrs Danvers.' |
Придется тебе объяснить все ему и миссис Дэнверс. |
' Oh, no, please, Maxim, you tell them. |
- О нет, Максим, пожалуйста, скажи им сам. |
Let me go upstairs.' |
Позволь мне пойти к себе. |
'Don't be a little idiot. |
- Ты и впрямь ведешь себя как дурочка. |
Anyone would think you were afraid of them.' |
Можно подумать, что ты их боишься. |
'I am afraid of them. |
- А я и боюсь их. |
At least, not afraid, but The door opened, and Frith ushered Mrs Danvers into the room. |
Ну, не то что боюсь, но... Дверь отворилась, и Фрис пропустил вперед миссис Дэнверс. |
I looked nervously at Maxim. |
Я тревожно взглянула на Максима. |
He shrugged his shoulders, half amused, half angry. |
Он пожал плечами - мое поведение и забавляло, и сердило его. |
' It's all a mistake, Mrs Danvers. |
- Произошло недоразумение, миссис Дэнверс. |
Apparently Mrs de Winter broke the cupid herself and forgot to say anything,' said Maxim. |
Оказывается, купидона разбила сама миссис де Уинтер и забыла сказать об этом, - произнес Максим. |
They all looked at me. |
Все глаза устремились ко мне. |
It was like being a child again. |
Я чувствовала себя как в детстве. |
I was still aware of my guilty flush. |
На моих щеках все еще полыхал предательский румянец. |
'I'm so sorry,' I said, watching Mrs Danvers, |
- Мне так жаль, - сказала я, глядя на миссис Дэнверс. |
'I never thought Robert would get into trouble.' |
- Я никак не думала, что у Роберта будут из-за меня неприятности. |
'Is it possible to repair the ornament, Madam?' said Mrs Danvers. |
- Как вы полагаете, мадам, возможно починить эту статуэтку? - спросила миссис Дэнверс. |
She did not seem to be surprised that I was the culprit. |
Темные глаза на белом, похожем на череп лице были прикованы ко мне. |
She looked at me with her white skull's face and her dark eyes. |
Казалось, ее вовсе не удивляет, что виновной оказалась я. |
I felt she had known it was me all along and had accused Robert to see if I would have the courage to confess. |
Я и не сомневаюсь, что она знала это с самого начала и обвинила Роберта, только чтобы увидеть, хватит ли у меня мужества признаться в своей вине. |
'I'm afraid not,' I said, 'it's smashed in little pieces.' |
- Боюсь, что нет. Она разбилась на мелкие кусочки. |
'What did you do with the pieces?' said Maxim. |
- Что ты сделала с ними? - спросил Максим. |
It was like being a prisoner, giving evidence. |
Словно заключенная на допросе в тюрьме. |