Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I suppose someone else did it. Ну, вероятно, это сделал кто-то другой.
One of the maids.' Одна из горничных.
'No, sir. - Нет, сэр.
Mrs Danvers went into the room before the girl had done the room. Миссис Дэнверс зашла в кабинет до того, как там убирали.
Nobody had been there since Madam yesterday, and Robert first thing with the flowers. Последними там были - мадам вчера и Роберт -сегодня утром.
It makes it very unpleasant for Robert and myself, sir.' Все это крайне неприятно для Роберта и меня, сэр.
' Yes, of course it does. - Еще бы.
Well you had better ask Mrs Danvers to come here and we'll get to the bottom of it. Попросите миссис Дэнверс зайти сюда, и мы попытаемся докопаться до правды.
What ornament was it, anyway?' Кстати, какая это безделушка?
'The china cupid, sir, that stands on the writing-table.' - Фарфоровый купидон, сэр, который стоял на бюро.
'Oh! - Да?
Oh, Lord. О господи!
That's one of our treasures, isn't it? Это ведь одно из наших сокровищ, если не ошибаюсь?
It will have to be found. Надо непременно его найти.
Get hold of Mrs Danvers at once.' Сейчас же позовите ко мне миссис Дэнверс.
' Very good, sir.' - Хорошо, сэр.
Frith left the room and we were alone again. Фрис вышел из комнаты, и мы снова остались одни.
'What a confounded nuisance,' said Maxim; 'that cupid is worth a hell of a lot. - Проклятье! - сказал Максим. - Страшно неприятно. Этот купидон стоит кучу денег.
How I loathe servants' rows too. И я так ненавижу улаживать ссоры между прислугой.
I wonder why they come to me about it. Почему только они идут со всем этим ко мне?
That's your job, sweetheart.' Это ведь твое дело, детка.
I looked up from Jasper, my face red as fire. Я подняла голову, перестав гладить Джеспера. Мое лицо горело огнем.
'Darling,' I said, - Милый, - проговорила я.
' I meant to tell you before, but - but I forgot. - Я хотела сказать тебе раньше, но... но... я забыла.
The fact is I broke that cupid when I was in the morning-room yesterday.' Это я разбила купидона, когда была вчера в кабинете.
' You broke it? - Ты?
Well, why the devil didn't you say so when Frith was here?' Почему же, черт побери, ты не обмолвилась об этом и словом, когда Фрис был здесь?
' I don't know. - Не знаю.
I didn't like to. Мне не хотелось.
I was afraid he would think me a fool.' Я боялась, что он сочтет меня дурой.
'He'll think you much more of a fool now. - Ну, теперь он тем более будет так считать.
You'll have to explain to him and Mrs Danvers.' Придется тебе объяснить все ему и миссис Дэнверс.
' Oh, no, please, Maxim, you tell them. - О нет, Максим, пожалуйста, скажи им сам.
Let me go upstairs.' Позволь мне пойти к себе.
'Don't be a little idiot. - Ты и впрямь ведешь себя как дурочка.
Anyone would think you were afraid of them.' Можно подумать, что ты их боишься.
'I am afraid of them. - А я и боюсь их.
At least, not afraid, but The door opened, and Frith ushered Mrs Danvers into the room. Ну, не то что боюсь, но... Дверь отворилась, и Фрис пропустил вперед миссис Дэнверс.
I looked nervously at Maxim. Я тревожно взглянула на Максима.
He shrugged his shoulders, half amused, half angry. Он пожал плечами - мое поведение и забавляло, и сердило его.
' It's all a mistake, Mrs Danvers. - Произошло недоразумение, миссис Дэнверс.
Apparently Mrs de Winter broke the cupid herself and forgot to say anything,' said Maxim. Оказывается, купидона разбила сама миссис де Уинтер и забыла сказать об этом, - произнес Максим.
They all looked at me. Все глаза устремились ко мне.
It was like being a child again. Я чувствовала себя как в детстве.
I was still aware of my guilty flush. На моих щеках все еще полыхал предательский румянец.
'I'm so sorry,' I said, watching Mrs Danvers, - Мне так жаль, - сказала я, глядя на миссис Дэнверс.
'I never thought Robert would get into trouble.' - Я никак не думала, что у Роберта будут из-за меня неприятности.
'Is it possible to repair the ornament, Madam?' said Mrs Danvers. - Как вы полагаете, мадам, возможно починить эту статуэтку? - спросила миссис Дэнверс.
She did not seem to be surprised that I was the culprit. Темные глаза на белом, похожем на череп лице были прикованы ко мне.
She looked at me with her white skull's face and her dark eyes. Казалось, ее вовсе не удивляет, что виновной оказалась я.
I felt she had known it was me all along and had accused Robert to see if I would have the courage to confess. Я и не сомневаюсь, что она знала это с самого начала и обвинила Роберта, только чтобы увидеть, хватит ли у меня мужества признаться в своей вине.
'I'm afraid not,' I said, 'it's smashed in little pieces.' - Боюсь, что нет. Она разбилась на мелкие кусочки.
'What did you do with the pieces?' said Maxim. - Что ты сделала с ними? - спросил Максим.
It was like being a prisoner, giving evidence. Словно заключенная на допросе в тюрьме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x