'Was that the boat she was sailing when she was drowned?' |
- Это была та самая яхта, на которой она утонула? |
'Yes,' he said quietly, 'it capsized and sank. |
- Да, - тихо сказал он, - яхта перевернулась и пошла ко дну. |
She was washed overboard.' |
Ее смыло за борт. |
'What sort of size boat was it?' I asked. |
- Какой величины была яхта? - спросила я. |
' About three tons. |
- Около трех тонн водоизмещением. |
It had a little cabin.' |
С небольшой каютой. |
'What made it capsize?' I said. |
- Из-за чего она перевернулась? - спросила я. |
' It can be very squally in the bay,' he said. |
- В заливе бывают сильные штормы, - сказал он. |
I thought of that green sea, foam-flecked, that ran down channel beyond the headland. |
Я представила зеленые, покрытые барашками волны в проливе за мысом. |
Did the wind come suddenly, I wondered, in a funnel from the beacon on the hill, and did the little boat heel to it, shivering, the white sail fiat against a breaking sea? |
Возможно, ветер поднялся внезапно - смерч, идущий воронкой от маяка на холме, и крошечная яхта накренилась, сотрясаясь, на бок, белый парус лег плашмя на бушующие волны. |
'Could not someone have got out to her?' I said. |
- Неужели никто не мог добраться до нее? -сказала я. |
'Nobody saw the accident, nobody knew she had gone,' he said. |
- Никто не видел, как это случилось, никто не знал, что она вышла в море, - сказал Фрэнк. |
I was very careful not to look at him. |
Я боялась взглянуть на него. |
He might have seen the surprise in my face. |
Он бы увидел по лицу, как я поражена. |
I had always thought it happened in a sailing race, that other boats were there, the boats from Kerrith, and that people were watching from the cliffs. |
Я всегда думала, что несчастье произошло во время парусных гонок, что рядом были другие яхты, яхты из Керрита, что все это произошло на глазах у людей, у зрителей, сидевших на скалах на берегу. |
I did not know she had been alone, quite alone, out there in the bay. |
Я не знала, что она была одна. Совершенно одна там, в заливе. |
"They must have known up at the house!' I said. |
- Но в доме должны же были знать, - сказала я. |
'No,' he said. |
- Нет, - сказал он. |
' She often went out alone like that. |
- Она часто вот так уходила в море. |
She would come back any time of the night, and sleep at the cottage on the beach.' |
Возвращалась в любое время ночи и спала в домике на берегу. |
'Was not she nervous?' |
- И не боялась? |
'Nervous?' he said; 'no, she was not nervous of anything.' |
- Боялась? - сказал он. - Нет, она не боялась ничего на свете. |
'Did - did Maxim mind her going off alone like that?' |
- И Максим... Максим не возражал против того, что она плавала вот так, одна? |
He waited a minute, and then 'I don't know,' he said shortly. |
Он ничего не ответил, затем, через несколько секунд, коротко сказал: - Не знаю. |
I had the impression he was being loyal to someone. |
У меня создалось впечатление, что он не хочет кого-то предать. |
Either to Maxim or to Rebecca, or perhaps even to himself. |
То ли Максима, то ли Ребекку, то ли даже самого себя. |
He was odd. |
Он был странным. |
I did not know what to make of it. |
Я не знала, как его понять. |
'She must have been drowned, then, trying to swim to shore, after the boat sank?' I said. |
- Значит, она утонула, когда пыталась доплыть до берега после того, как яхта пошла ко дну, -сказала я. |
' Yes,' he said. |
- Да, - сказал он. |
I knew how the little boat would quiver and plunge, the water gushing into the steering well, and how the sails would press her down, suddenly, horribly, in that gust of wind. |
Я представила, как крошечная яхта содрогалась, ныряла вниз, как вода хлынула потоком в углубление за рулем, как под порывом ветра паруса внезапно легли горизонтально, и она перевернулась. |
It must have been very dark out there in the bay. |
В заливе было, должно быть, очень темно. |
The shore must have seemed very far away to anyone swimming there, in the water. |
Берег, должно быть, казался очень далеким тому, кто к нему плыл. |
'How long afterwards was it that they found her?' I said. |
- Сколько прошло времени, пока ее нашли? -спросила я. |
' About two months,' he said. |
- Около двух месяцев, - сказал он. |
Two months. |
Два месяца. |
I thought drowned people were found after two days. |
Я думала, утопленников находят через два дня. |
I thought they would be washed up close to the shore when the tide came. |
Я думала, прилив прибивает их к берегу. |
'Where did they find her?' I asked. |
- Где ее нашли? - спросила я. |
'Near Edgecoombe, about forty miles up channel,' he said. |
- Возле Эджкума, в сорока милях вверх по проливу. |
I had spent a holiday at Edgecoombe once, when I was seven. |
Я провела как-то раз в Эджкуме лето, когда мне было лет семь. |
It was a big place, with a pier, and donkeys. |
Порядочный городок, с дамбой и осликами. |
I remembered riding a donkey along the sands. |
Я помню, как я каталась на ослике по песчаному пляжу. |
'How did they know it was her - after two months, how could they tell?' I said. |
- Как узнали, что это она, когда прошло два месяца, как это можно было определить? -спросила я. |
I wondered why he paused before each sentence, as though he weighed his words. |
Интересно, почему он не отвечает мне сразу, подумала я, словно взвешивает каждое слово. |
Had he cared for her, then, had he minded so much? |
Значит, он все-таки ее любил, значит, все это было не безразлично для него. |
'Maxim went up to Edgecoombe to identify her,' he said. |
- Максим ездил в Эджкум для опознания, - сказал Фрэнк. |