'Why don't you ask him?' he answered. |
- Почему бы вам самой не спросить? |
'No,' I said. 'No, I don't like to.' |
- Мне бы не хотелось, - сказала я. |
We were silent then. |
Мы замолчали. |
We went on walking along the drive. |
И молча продолжали идти вперед по подъездной аллее. |
Now that I had broken down my reluctance at saying Rebecca's name, first with the bishop's wife and now with Frank Crawley, the urge to continue was strong within me. |
Теперь, когда я сломила свое внутреннее сопротивление и произнесла имя Ребекки сперва в разговоре с женой епископа, затем - с Фрэнком Кроли, что-то все сильней и сильней побуждало меня говорить о ней. |
It gave me a curious satisfaction, it acted upon me like a stimulant. |
Это доставляло мне какое-то странное удовольствие, словно опьяняло меня. |
I knew that in a moment or two I should have to say it again. |
Я знала, что пройдет еще несколько минут и я повторю его. |
'I was down on one of the beaches the other day,' I said, 'the one with the breakwater. |
- На днях я была на берегу, - сказала я, - там, где построен волнорез. |
Jasper was being infuriating, he kept barking at the poor man with the idiot's eyes.' |
Джеспер чуть с ума меня не свел, без конца лаял на какого-то несчастного дурачка. |
'You must mean Ben,' said Frank, his voice quite easy now; 'he always potters about on the shore. |
- Вы, вероятно, имеете в виду Бена, - сказал Фрэнк; голос его снова звучал непринужденно. |
He's quite a nice fellow, you need never be frightened of him. |
- Он славный малый, его нечего бояться. |
He would not hurt a fly.' |
Он и мухи не обидит. |
' Oh, I wasn't frightened,' I said. |
- О, я не испугалась, - сказала я. |
I waited a moment, humming a tune to give me confidence. |
Несколько минут я молчала, напевая вполголоса, чтобы набраться храбрости. |
'I'm afraid that cottage place is going to rack and ruin,' I said lightly. |
- Боюсь, этот домик на берегу скоро совсем развалится, - небрежно проговорила я. |
'I had to go in, to find a piece of string or something to tie up Jasper. |
- Мне пришлось туда зайти... я искала веревку или что-нибудь, чтобы взять Джеспера на поводок. |
The china is mouldy and the books are being ruined. |
Фарфор покрылся плесенью, книги гибнут. |
Why isn't something done about it? |
Почему не принимаются никакие меры? |
It seems such a pity.' |
Неужели не жаль всего этого? |
I knew he would not answer at once. |
Я знала, что он ответит не сразу. |
He bent down to tie up his shoe lace. |
Он наклонился и завязал шнурок ботинка. |
I pretended to examine a leaf on one of the shrubs. |
Я сделала вид, что рассматриваю листок на одном из кустов. |
'I think if Maxim wanted anything done he would tell me,' he said, still fumbling with his shoe. |
- Полагаю, если бы Максим хотел, чтобы что-нибудь там было сделано, он сказал бы мне об этом, - произнес Фрэнк, все еще возясь со шнурком. |
' Are they all Rebecca's things?' I asked. |
- Это все Ребеккины вещи? - спросила я. |
' Yes,' he said. |
- Да, - сказал он. |
I threw the leaf away and picked another, turning it over in my hands. |
Я кинула лист и, сорвав другой, принялась вертеть его в руках. |
'What did she use the cottage for?' I asked; 'it looked quite furnished. |
- Для чего она использовала этот дом? - спросила я. - Он полностью обставлен. |
I thought from the outside it was just a boat-house.' |
Снаружи он похож на обыкновенный сарай для лодок. |
'It was a boat-house originally,' he said, his voice constrained again, difficult, the voice of someone who is uncomfortable about his subject. |
- Он и был первоначально сараем для лодок, -сказал Фрэнк с трудом; его голос, снова сдавленный, напряженный, голос человека, которому неловко говорить на какую-то тему. |
'Then - then she converted it like that, had furniture put in, and china.' |
- А потом... потом она переделала его, велела принести туда мебель и посуду. |
I thought it funny the way he called her 'she'. |
Мне показалось странным, что он говорит "она", а не |
He did not say Rebecca or Mrs de Winter, as I expected him to do. |
"Ребекка" или "миссис де Уинтер", как я ожидала. |
'Did she use it a great deal?' I asked. |
- Она часто там бывала? - спросила я. |
' Yes,' he said. 'Yes, she did. |
- Да, - сказал он, - часто. |
Moonlight picnics, and - and one thing and another.' |
Пикники при луне... ну, то одно, то другое... |
We were walking again side by side, I still humming my little tune. |
Мы снова шли бок о бок, я все еще напевала про себя. |
'How jolly,' I said brightly. |
- Какая прелесть! - весело воскликнула я. |
'Moonlight picnics must be great fun. |
- Пикник при луне... это, верно, восхитительно. |
Did you ever go to them?' |
Вы когда-нибудь участвовали в них? |
' Once or twice,' he said. |
- Один или два раза, - сказал он. |
I pretended not to notice his manner, how quiet it had become, how reluctant to speak about these things. |
Я притворилась, что не замечаю, каким неразговорчивым он стал, с какой неохотой отвечает на мои вопросы. |
'Why is the buoy there in the little harbour place?' I said. |
- А почему там, в маленькой гавани, поставлен буек? - спросила я. |
' The boat used to be moored there,' he said. |
- Раньше там стояла на якоре яхта, - сказал он. |
' What boat?' I asked. |
- Какая яхта? - спросила я. |
'Her boat,' he said. |
- Ее яхта. |
A strange sort of excitement was upon me. |
Меня охватило странное возбуждение. |
I had to go on with my questions. |
Я не в силах была прекратить расспросы. |
He did not want to talk about it. I knew that, but although I was sorry for him and shocked at my own self I had to continue, I could not be silent. |
Фрэнк не хотел говорить об этом, я знала, но, хотя я испытывала жалость к нему и стыд за себя, я должна была продолжать. Я не могла замолчать. |
'What happened to it?' I said. |
- Что с ней случилось? - сказала я. |