Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not find him dull or uninteresting as Beatrice had done. Он не казался мне скучным и неинтересным, как отозвалась о нем Беатрис.
Perhaps it was because I was dull myself. Возможно, потому, что я сама была скучная.
We were both dull. We neither of us had a word to say for ourselves. Like to like. Мы оба были скучные.
I tapped on the glass and told the chauffeur to stop. Я постучала по стеклу и попросила шофера остановиться.
'I think I'll get out and walk with Mr Crawley,' I said. - Я, пожалуй, выйду и пройдусь пешком с мистером Кроли, - сказала я.
He opened the door for me. Фрэнк открыл дверцу машины.
'Been paying calls, Mrs de Winter?' he said. - Ездили с визитами, миссис де Уинтер? - сказал он.
' Yes, Frank,' I said. - Да, Фрэнк, - сказала я.
I called him Frank because Maxim did, but he would always call me Mrs de Winter. Я звала его Фрэнк, потому что так звал его Максим, но он обращался ко мне только "миссис де Уинтер".
He was that sort of person. Такой уж он был человек.
Even if we had been thrown on a desert island together and lived there in intimacy for the rest of our lives, I should have been Mrs de Winter. Даже очутись мы с ним вместе на необитаемом острове и проживи там в самой тесной близости до конца своих дней, я осталась бы для него "миссис де Уинтер".
'I've been calling on the bishop,' I said, 'and I found the bishop out, but the bishop's lady was at home. - Я ездила к епископу, - сказала я, - его не застала, но супруга епископа была дома.
She and the bishop are very fond of walking. Они с епископом очень любят ходить пешком.
Sometimes they do twenty miles a day, in the Pennines.' Иногда они проходят по двадцать миль в день в Пеннинах.
'I don't know that part of the world,' said Frank Crawley; 'they say the country round is very fine. - Я тех краев не знаю, - сказал Фрэнк Кроли, -говорят, там очень красиво.
An uncle of mine used to live there.' Мой дядюшка жил там.
It was the sort of remark Frank Crawley always made. Типичный ответ для Фрэнка Кроли.
Safe, conventional, very correct. Безопасный, общепринятый, корректный, абсолютно точный.
"The bishop's wife wants to know when we are going to give a fancy dress ball at Manderley,' I said, watching him out of the tail of my eye. - Жена епископа спрашивает, когда в Мэндерли будет костюмированный бал, - сказала я, следя за ним уголком глаза.
'She came to the last one, she said, and enjoyed it very much. - Она была на прошлом балу и получила большое удовольствие, говорит она.
I did not know you have fancy dress dances here, Frank.' Я и не знала, что у вас тут бывают балы-маскарады, Фрэнк.
He hesitated a moment before replying. Он не сразу ответил.
He looked a little troubled. У него сделался несколько встревоженный вид.
'Oh, yes,' he said after a moment, 'the Manderley ball was generally an annual affair. Everyone in the county came. - О да, - ответил он, помолчав, - бал в Мэндерли был главным событием года, приезжали все, кто живет в нашем графстве.
A lot of people from London too. И куча народа из Лондона.
Quite a big show.' Колоссальное зрелище.
'It must have taken a lot of organisation,' I said. - Это, верно, было нелегко организовать, - сказала я.
' Yes,' he said. - Да, - сказал он.
'I suppose', I said carelessly, 'Rebecca did most of it?' - Вероятно, - небрежно сказала я, - основную работу брала на себя Ребекка?
I looked straight ahead of me along the drive, but I could see his face was turned towards me, as though he wished to read my expression. Я глядела прямо перед собой на дорогу, но видела, что он повернулся ко мне, словно хотел прочитать выражение моего лица.
'We all of us worked pretty hard,' he said quietly. - Мы все работали на совесть, - спокойно сказал он.
There was a funny reserve in his manner as he said this, a certain shyness that reminded me of my own. В его словах звучала странная сдержанность, нерешительность, даже робость, напомнившие мне меня самое.
I wondered suddenly if he had been in love with Rebecca. Я вдруг подумала, не был ли он влюблен в Ребекку.
His voice was the sort of voice I should have used in his circumstances, had this been so. Если да, так я бы на его месте говорила именно таким тоном.
The idea opened up a new field of possibilities. Эта мысль повлекла за собой множество новых предположений.
Frank Crawley being so shy, so dull, he would never have told anyone, least of all Rebecca. Ведь Фрэнк Кроли был так застенчив, так скучен. Он никогда никому не признался бы в своем чувстве. И в последнюю очередь - самой Ребекке.
'I'm afraid I should not be much use if we have a dance,' I said, - Боюсь, от меня было бы мало проку, если бы мы устроили этот бал, - сказала я.
' I'm no earthly use at organising anything.' - Я совершенно не умею ничего организовывать.
"There would be no need for you to do anything,' he said, 'you would just be your self and look decorative.' - А вам и не надо было бы ничего делать, - сказал он, - просто быть самой собой и украшать праздник.
"That's very polite of you, Frank,' I said, 'but I'm afraid I should not be able to do that very well either.' - Очень любезно с вашей стороны, Фрэнк, -сказала я, - но, боюсь, я и это не сумею сделать как следует.
'I think you would do it excellently,' he said. - А я думаю, что вы сделаете это превосходно, -сказал он.
Dear Frank Crawley, how tactful he was and considerate. Милый Фрэнк Кроли, как он был тактичен, как деликатен.
I almost believed him. Он чуть было меня не обманул.
But he did not deceive me really. Но в глубине души я все равно ему не поверила.
'Will you ask Maxim about the ball?' I said. - Вы не спросите Максима про бал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x