I did not find him dull or uninteresting as Beatrice had done. |
Он не казался мне скучным и неинтересным, как отозвалась о нем Беатрис. |
Perhaps it was because I was dull myself. |
Возможно, потому, что я сама была скучная. |
We were both dull. We neither of us had a word to say for ourselves. Like to like. |
Мы оба были скучные. |
I tapped on the glass and told the chauffeur to stop. |
Я постучала по стеклу и попросила шофера остановиться. |
'I think I'll get out and walk with Mr Crawley,' I said. |
- Я, пожалуй, выйду и пройдусь пешком с мистером Кроли, - сказала я. |
He opened the door for me. |
Фрэнк открыл дверцу машины. |
'Been paying calls, Mrs de Winter?' he said. |
- Ездили с визитами, миссис де Уинтер? - сказал он. |
' Yes, Frank,' I said. |
- Да, Фрэнк, - сказала я. |
I called him Frank because Maxim did, but he would always call me Mrs de Winter. |
Я звала его Фрэнк, потому что так звал его Максим, но он обращался ко мне только "миссис де Уинтер". |
He was that sort of person. |
Такой уж он был человек. |
Even if we had been thrown on a desert island together and lived there in intimacy for the rest of our lives, I should have been Mrs de Winter. |
Даже очутись мы с ним вместе на необитаемом острове и проживи там в самой тесной близости до конца своих дней, я осталась бы для него "миссис де Уинтер". |
'I've been calling on the bishop,' I said, 'and I found the bishop out, but the bishop's lady was at home. |
- Я ездила к епископу, - сказала я, - его не застала, но супруга епископа была дома. |
She and the bishop are very fond of walking. |
Они с епископом очень любят ходить пешком. |
Sometimes they do twenty miles a day, in the Pennines.' |
Иногда они проходят по двадцать миль в день в Пеннинах. |
'I don't know that part of the world,' said Frank Crawley; 'they say the country round is very fine. |
- Я тех краев не знаю, - сказал Фрэнк Кроли, -говорят, там очень красиво. |
An uncle of mine used to live there.' |
Мой дядюшка жил там. |
It was the sort of remark Frank Crawley always made. |
Типичный ответ для Фрэнка Кроли. |
Safe, conventional, very correct. |
Безопасный, общепринятый, корректный, абсолютно точный. |
"The bishop's wife wants to know when we are going to give a fancy dress ball at Manderley,' I said, watching him out of the tail of my eye. |
- Жена епископа спрашивает, когда в Мэндерли будет костюмированный бал, - сказала я, следя за ним уголком глаза. |
'She came to the last one, she said, and enjoyed it very much. |
- Она была на прошлом балу и получила большое удовольствие, говорит она. |
I did not know you have fancy dress dances here, Frank.' |
Я и не знала, что у вас тут бывают балы-маскарады, Фрэнк. |
He hesitated a moment before replying. |
Он не сразу ответил. |
He looked a little troubled. |
У него сделался несколько встревоженный вид. |
'Oh, yes,' he said after a moment, 'the Manderley ball was generally an annual affair. Everyone in the county came. |
- О да, - ответил он, помолчав, - бал в Мэндерли был главным событием года, приезжали все, кто живет в нашем графстве. |
A lot of people from London too. |
И куча народа из Лондона. |
Quite a big show.' |
Колоссальное зрелище. |
'It must have taken a lot of organisation,' I said. |
- Это, верно, было нелегко организовать, - сказала я. |
' Yes,' he said. |
- Да, - сказал он. |
'I suppose', I said carelessly, 'Rebecca did most of it?' |
- Вероятно, - небрежно сказала я, - основную работу брала на себя Ребекка? |
I looked straight ahead of me along the drive, but I could see his face was turned towards me, as though he wished to read my expression. |
Я глядела прямо перед собой на дорогу, но видела, что он повернулся ко мне, словно хотел прочитать выражение моего лица. |
'We all of us worked pretty hard,' he said quietly. |
- Мы все работали на совесть, - спокойно сказал он. |
There was a funny reserve in his manner as he said this, a certain shyness that reminded me of my own. |
В его словах звучала странная сдержанность, нерешительность, даже робость, напомнившие мне меня самое. |
I wondered suddenly if he had been in love with Rebecca. |
Я вдруг подумала, не был ли он влюблен в Ребекку. |
His voice was the sort of voice I should have used in his circumstances, had this been so. |
Если да, так я бы на его месте говорила именно таким тоном. |
The idea opened up a new field of possibilities. |
Эта мысль повлекла за собой множество новых предположений. |
Frank Crawley being so shy, so dull, he would never have told anyone, least of all Rebecca. |
Ведь Фрэнк Кроли был так застенчив, так скучен. Он никогда никому не признался бы в своем чувстве. И в последнюю очередь - самой Ребекке. |
'I'm afraid I should not be much use if we have a dance,' I said, |
- Боюсь, от меня было бы мало проку, если бы мы устроили этот бал, - сказала я. |
' I'm no earthly use at organising anything.' |
- Я совершенно не умею ничего организовывать. |
"There would be no need for you to do anything,' he said, 'you would just be your self and look decorative.' |
- А вам и не надо было бы ничего делать, - сказал он, - просто быть самой собой и украшать праздник. |
"That's very polite of you, Frank,' I said, 'but I'm afraid I should not be able to do that very well either.' |
- Очень любезно с вашей стороны, Фрэнк, -сказала я, - но, боюсь, я и это не сумею сделать как следует. |
'I think you would do it excellently,' he said. |
- А я думаю, что вы сделаете это превосходно, -сказал он. |
Dear Frank Crawley, how tactful he was and considerate. |
Милый Фрэнк Кроли, как он был тактичен, как деликатен. |
I almost believed him. |
Он чуть было меня не обманул. |
But he did not deceive me really. |
Но в глубине души я все равно ему не поверила. |
'Will you ask Maxim about the ball?' I said. |
- Вы не спросите Максима про бал? |