' I don't think I'll go back after all. |
"Я все-таки решила не уезжать. |
Let's go to your drawing-room again and sit down. |
Пойдемте опять в гостиную. |
I'll stay to dinner if you like, or stop the night.' |
Я останусь к обеду, а если хотите, то и переночую у вас". |
I used to wonder if convention and good county manners would brave the surprise,' and whether a smile of welcome would be summoned to the frozen face, |
Интересно, что оказалось бы сильнее - условности и хорошие манеры или удивление, и появилась ли бы радушная улыбка на оцепеневшем лице: |
' But of course! |
"Ах, конечно. |
How very delightful of you to suggest it.' |
Как мило с вашей стороны это предложить". |
I used to wish I had the courage to try. |
Как мне хотелось набраться храбрости и проделать это! |
But instead the door would slam, the car would go bowling away down the smooth gravel drive, and my late hostess would wander back to her room with a sigh of relief and become herself again. |
Но вместо того дверца машины захлопывалась, машина катилась по гладкой гравиевой аллее, а моя очередная хозяйка дома возвращалась со вздохом облегчения в комнату и становилась сама собой. |
It was the wife of the bishop in the neighbouring cathedral town who said to me, |
Кажется, это была жена епископа в соседнем с нами кафедральном городке, кто спросил меня: |
'Will your husband revive the Manderley fancy dress ball, do you suppose? |
"Как вы думаете, ваш муж возродит ежегодный маскарад? |
Such a lovely sight always; I shall never forget it.' |
Такое прелестное зрелище. Я никогда его не забуду". |
I had to smile as though I knew all about it and say, |
Я улыбнулась так, словно мне все было про это известно, и сказала: |
'We have not decided. |
"Мы еще не решили. |
There have been so many things to do and to discuss.' |
Так много надо сделать и обсудить". |
' Yes, I suppose so. |
- Да, вероятно, так. |
But I do hope it won't be dropped. |
Но я надеюсь, что этот обычай не будет утрачен. |
You must use your influence with him. |
Вы должны повлиять на мужа. |
There was not one last year of course. |
В прошлом году, конечно, ничего не было. |
But I remember two years ago, the bishop and I went, and it was quite enchanting. |
Но я помню, мы с епископом ездили на маскарад два года назад, это было нечто волшебное. |
Manderley so lends itself to anything like that. |
Мэндерли удивительно подходит для таких вещей. |
The hall looked wonderful. |
Холл выглядел изумительно. |
They danced there, and had the music in the gallery; it was all so in keeping. |
Там танцевали, а оркестранты сидели на галерее, все так хорошо гармонировало. |
A tremendous thing to organise, but everybody appreciated it so. |
Конечно, организовать это нелегко, но все так высоко это ценят. |
' Yes,' I said. 'Yes, I must ask Maxim about it.' |
- Да, - сказала я, - да, нужно спросить Максима. |
I thought of the docketed pigeon-hole in the desk in the morning-room, I pictured the stack upon stack of invitation cards, the long list of names, the addresses, and I could see a woman sitting there at the desk and putting a V beside the names she wanted, and reaching for the invitation cards, dipping her pen in the ink, writing upon them swift and sure in that long, slanting hand. |
Я думала об отделениях для бумаг в бюро, стоящем в кабинете, я представляла груды пригласительных билетов, длинные списки имен, адресов, я видела женщину, сидящую за бюро, видела, как она ставит галочки возле имен тех, кого намерена пригласить, и, протянув руку за пригласительным билетом, макает перо в чернильницу и быстро, решительно пишет на билете несколько слов своим узким косым почерком. |
'There was a garden party, too, we went to one summer,' said the bishop's wife. |
- А еще как-то раз летом мы были на приеме в саду, - продолжала жена епископа. |
'Everything always so beautifully done. |
- Все было, как всегда, красиво устроено. |
The flowers at their best. |
Все цветы цвели. |
A glorious day, I remember. |
День был великолепный. |
Tea was served at little tables in the rose-garden; such an attractive original idea. |
Чай сервировали на маленьких столиках в розарии, так мило придумано, такая оригинальная мысль. |
Of course, she was so clever..." |
Конечно, она была очень умна... |
She stopped, turning a little pink, fearing a loss of tact; but I agreed with her at once to save embarrassment, and I heard myself saying boldly, brazenly, |
Она замолчала и немного покраснела, испугавшись, что допустила бестактность, но я тут же согласилась с ней, чтобы вывести ее из замешательства; я услышала, как храбро, бесстыдно говорю: |
'Rebecca must have been a wonderful person.' |
- Ребекка, должно быть, была удивительная женщина. |
I could not believe that I had said the name at last. |
Я не поверила сама себе. |
I waited, wondering what would happen. I had said the name. |
Неужели я наконец произнесла это имя? |
I had said the word Rebecca aloud. |
Вслух сказала слово "Ребекка"? |
It was a tremendous relief. |
Это было колоссальным облегчением. |
It was as though I had taken a purge and rid myself of an intolerable pain. |
Словно я приняла слабительное и избавилась от мучительной боли. |
Rebecca. |
Ребекка. |
I had said it aloud. |
Я произнесла это вслух. |
I wondered if the bishop's wife saw the flush on my face, but she went on smoothly with the conversation, and I listened to her greedily, like an eavesdropper at a shuttered window. |
Я испугалась, не заметила ли жена епископа, как у меня вспыхнуло лицо, но она продолжала говорить без запинки, и я слушала ее жадно, как соглядатай, подсматривающий в замочную скважину. |
'You never met her then?' she asked, and when I shook my head she hesitated a moment, a little uncertain of her ground. |
- Значит, вы никогда ее не видели? - спросила она, и, когда я покачала отрицательно головой, на секунду приостановилась, не вполне уверенная, что это дозволенная тема. |