Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I don't think I'll go back after all. "Я все-таки решила не уезжать.
Let's go to your drawing-room again and sit down. Пойдемте опять в гостиную.
I'll stay to dinner if you like, or stop the night.' Я останусь к обеду, а если хотите, то и переночую у вас".
I used to wonder if convention and good county manners would brave the surprise,' and whether a smile of welcome would be summoned to the frozen face, Интересно, что оказалось бы сильнее - условности и хорошие манеры или удивление, и появилась ли бы радушная улыбка на оцепеневшем лице:
' But of course! "Ах, конечно.
How very delightful of you to suggest it.' Как мило с вашей стороны это предложить".
I used to wish I had the courage to try. Как мне хотелось набраться храбрости и проделать это!
But instead the door would slam, the car would go bowling away down the smooth gravel drive, and my late hostess would wander back to her room with a sigh of relief and become herself again. Но вместо того дверца машины захлопывалась, машина катилась по гладкой гравиевой аллее, а моя очередная хозяйка дома возвращалась со вздохом облегчения в комнату и становилась сама собой.
It was the wife of the bishop in the neighbouring cathedral town who said to me, Кажется, это была жена епископа в соседнем с нами кафедральном городке, кто спросил меня:
'Will your husband revive the Manderley fancy dress ball, do you suppose? "Как вы думаете, ваш муж возродит ежегодный маскарад?
Such a lovely sight always; I shall never forget it.' Такое прелестное зрелище. Я никогда его не забуду".
I had to smile as though I knew all about it and say, Я улыбнулась так, словно мне все было про это известно, и сказала:
'We have not decided. "Мы еще не решили.
There have been so many things to do and to discuss.' Так много надо сделать и обсудить".
' Yes, I suppose so. - Да, вероятно, так.
But I do hope it won't be dropped. Но я надеюсь, что этот обычай не будет утрачен.
You must use your influence with him. Вы должны повлиять на мужа.
There was not one last year of course. В прошлом году, конечно, ничего не было.
But I remember two years ago, the bishop and I went, and it was quite enchanting. Но я помню, мы с епископом ездили на маскарад два года назад, это было нечто волшебное.
Manderley so lends itself to anything like that. Мэндерли удивительно подходит для таких вещей.
The hall looked wonderful. Холл выглядел изумительно.
They danced there, and had the music in the gallery; it was all so in keeping. Там танцевали, а оркестранты сидели на галерее, все так хорошо гармонировало.
A tremendous thing to organise, but everybody appreciated it so. Конечно, организовать это нелегко, но все так высоко это ценят.
' Yes,' I said. 'Yes, I must ask Maxim about it.' - Да, - сказала я, - да, нужно спросить Максима.
I thought of the docketed pigeon-hole in the desk in the morning-room, I pictured the stack upon stack of invitation cards, the long list of names, the addresses, and I could see a woman sitting there at the desk and putting a V beside the names she wanted, and reaching for the invitation cards, dipping her pen in the ink, writing upon them swift and sure in that long, slanting hand. Я думала об отделениях для бумаг в бюро, стоящем в кабинете, я представляла груды пригласительных билетов, длинные списки имен, адресов, я видела женщину, сидящую за бюро, видела, как она ставит галочки возле имен тех, кого намерена пригласить, и, протянув руку за пригласительным билетом, макает перо в чернильницу и быстро, решительно пишет на билете несколько слов своим узким косым почерком.
'There was a garden party, too, we went to one summer,' said the bishop's wife. - А еще как-то раз летом мы были на приеме в саду, - продолжала жена епископа.
'Everything always so beautifully done. - Все было, как всегда, красиво устроено.
The flowers at their best. Все цветы цвели.
A glorious day, I remember. День был великолепный.
Tea was served at little tables in the rose-garden; such an attractive original idea. Чай сервировали на маленьких столиках в розарии, так мило придумано, такая оригинальная мысль.
Of course, she was so clever..." Конечно, она была очень умна...
She stopped, turning a little pink, fearing a loss of tact; but I agreed with her at once to save embarrassment, and I heard myself saying boldly, brazenly, Она замолчала и немного покраснела, испугавшись, что допустила бестактность, но я тут же согласилась с ней, чтобы вывести ее из замешательства; я услышала, как храбро, бесстыдно говорю:
'Rebecca must have been a wonderful person.' - Ребекка, должно быть, была удивительная женщина.
I could not believe that I had said the name at last. Я не поверила сама себе.
I waited, wondering what would happen. I had said the name. Неужели я наконец произнесла это имя?
I had said the word Rebecca aloud. Вслух сказала слово "Ребекка"?
It was a tremendous relief. Это было колоссальным облегчением.
It was as though I had taken a purge and rid myself of an intolerable pain. Словно я приняла слабительное и избавилась от мучительной боли.
Rebecca. Ребекка.
I had said it aloud. Я произнесла это вслух.
I wondered if the bishop's wife saw the flush on my face, but she went on smoothly with the conversation, and I listened to her greedily, like an eavesdropper at a shuttered window. Я испугалась, не заметила ли жена епископа, как у меня вспыхнуло лицо, но она продолжала говорить без запинки, и я слушала ее жадно, как соглядатай, подсматривающий в замочную скважину.
'You never met her then?' she asked, and when I shook my head she hesitated a moment, a little uncertain of her ground. - Значит, вы никогда ее не видели? - спросила она, и, когда я покачала отрицательно головой, на секунду приостановилась, не вполне уверенная, что это дозволенная тема.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x