'We felt we must come and pay our respects to the bride.' |
- Мы просто не могли не заехать, не засвидетельствовать наше почтение молодой хозяйке. |
A little laughter, a little flurry of chat, a pause, a glance round the room. |
Легкий смех, легкая болтовня, молчание, взгляд по сторонам. |
'Manderley is looking as charming as ever. |
- Мэндерли, как всегда, прекрасен. |
Don't you love it?' |
Вам, конечно, здесь нравится? |
'Oh, yes, rather..." And in my shyness and anxiety to please, those schoolgirls' phrases would escape from me again, those words I never used except in moments like these, |
О да, еще бы... И от робости и желания им угодить у меня вырывались те любимые школьницами словечки, которые я употребляла только при сильном замешательстве: |
' Oh, ripping'; and |
"О, великолепно!", |
'Oh, topping'; and 'absolutely'; and 'priceless'; even, I think, to one dowager who had carried a lorgnette 'cheerio'. |
"О, потрясно!" и "абсолютно", "бесценно", а одной вдовствующей герцогине с лорнетом я даже сказала: "Привет!" |
My relief at Maxim's arrival would be tempered by the fear they might say something indiscreet, and I became dumb at once, a set smile on my lips, my hands in my lap. |
Облегчение, которое я испытывала, когда появлялся Максим, умерялось страхом, что они скажут что-нибудь неосторожное, и я тут же немела, на лице застывала улыбка, руки складывались на коленях. |
They would turn to Maxim then, talking of people and places I had not met or did not know, and now and again I would find their eyes upon me, doubtful, rather bewildered. |
Они начинали обращаться к одному Максиму, разговаривая о людях, которых я не встречала, о местах, где я не бывала, и время от времени я ловила на себе их взгляд, недоверчивый, недоуменный. |
I could picture them saying to one another as they drove away, |
Я представляла, как они говорят друг другу по пути домой: |
' My dear, what a dull girl. |
"Дорогая, какая скучная девица. |
She scarcely opened her mouth', and then the sentence I had first heard upon Beatrice's lips, haunting me ever since, a sentence I read in every eye, on every tongue - |
Она почти не открывала рта", - и затем фраза, которая впервые слетела с губ Беатрис и преследовала меня с тех пор, фраза, которую я читала во всех глазах, которая была, казалось мне, у всех на языке: |
' She's so different from Rebecca.' |
"Она так не похожа на Ребекку!" |
Sometimes I would glean little snatches of information to add to my secret store. |
Время от времени мне удавалось подобрать какой-нибудь мелкий фактик, обрывок сведения и упрятать его в мой тайник. |
A word dropped here at random, a question, a passing phrase. |
Оброненное мимоходом словцо, вопрос, мимолетная фраза. |
And, if Maxim was not with me, the hearing of them would be a furtive, rather painful pleasure, guilty knowledge learnt in the dark. |
И если я была одна, без Максима, слышать их доставляло мне тайное, мучительное удовольствие - греховное знание, добытое обходным путем. |
I would return a call perhaps, for Maxim was punctilious in these matters and would not spare me, and if he did not come with me I must brave the formality alone, and there would be a pause in the conversation while I searched for something to say. |
Предположим, я возвращала визит - Максим был весьма щепетилен в таких вопросах и не давал мне пощады, - и если он не сопровождал меня, мне приходилось, набравшись храбрости, выполнять эту формальность одной. В разговоре неизменно наступала пауза, и в то время как я лихорадочно искала, что бы мне такое сказать раздавался вопрос: |
'Will you be entertaining much at Manderley, Mrs de Winter?' they would say, and my answer would come, |
"Вы часто будете устраивать приемы в Мэндерли, миссис де Уинтер?" - и я отвечала: |
'I don't know, Maxim has not said much about it up to the present.' |
"Я не знаю. Максим пока об этом ничего не говорил". - |
'No, of course not, it's early yet. |
"Да, естественно, еще рановато. |
I believe the house was generally full of people in the old days.' |
В прежние времена дом был полон людей". |
Another pause. |
Еще одна пауза. |
'People from London, you know. |
"Из Лондона, знаете. |
There used to be tremendous parties.' |
Здесь устраивались потрясающие приемы". - |
' Yes,' I would say. 'Yes, so I have heard.' |
"Да, - говорила я, - да, я слышала об этом". |
A further pause, and then the lowered voice that is always used about the dead or in a place of worship, |
Снова пауза, затем, понизив голос, как всегда, когда говорят об умерших: |
'She was so tremendously popular, you know. |
"Она пользовалась такой колоссальной популярностью, знаете. |
Such a personality.' |
Это была выдающаяся личность". - |
' Yes,' I would say. 'Yes, of course.' |
"Да, - говорила я, - да, я знаю". |
And after a moment or so I would glance at my watch under cover of my glove, and say, |
И через минуту-две кидала взгляд на часы, приподняв перчатку, и говорила: |
'I'm afraid I ought to be going; it must be after four.' |
"Боюсь, мне пора ехать, должно быть, уже пятый час". - |
' Won't you stay for tea? |
"Неужели вы не останетесь к чаю? |
We always have it at quarter past.' |
Мы всегда пьем его в четверть пятого". - |
'No - No, really, thanks most awfully. |
"Нет... нет, право, огромное спасибо. |
I promised Maxim..." my sentence would go trailing off into nothing, but the meaning would be understood. |
Я обещала Максиму..." - я не кончала, но хозяйки знали, что я хочу сказать. |
We would both rise to our feet, both of us knowing I was not deceived about her offer to tea nor she in my mention of a promise to Maxim. |
Мы обе поднимались с места, понимая, что меня не обмануло приглашение к чаю, а ее - мои слова об обещании Максиму. |
I had sometimes wondered what would happen if convention were denied, if, having got into the car and waved a hand to my hostess on the doorstep, I suddenly opened it again, and said, |
Иногда я задавала себе вопрос, что бы произошло, если бы я пренебрегла условностями и, сев в машину и помахав рукой моей хозяйке, стоящей на пороге, я вдруг снова открыла бы дверцу и сказала: |