I remembered then that Frith had picked it up from the stone floor of the hall. |
И тут я вспомнила, что Фрис поднял его с пола в холле. |
It must have fallen out of the pocket in the mackintosh. |
Наверное, он выпал из кармана макинтоша. |
I turned it over in my hand. |
Я развернула его на ладони. |
It was grubby; little bits of fluff from the pocket clung to it. |
Он был грязный, с налипшими ворсинками от подкладки. |
It must have been in the mackintosh pocket for a long time. |
Он, должно быть, пролежал в кармане макинтоша много времени. |
There was a monogram in the corner. |
В уголке была вышита монограмма. |
A tall sloping R, with the letters de W interlaced. |
Высокое косое "Р" переплеталось с "де У.". |
The R dwarfed the other letters, the tail of it ran down into the cambric, away from the laced edge. |
"Р" подавляло остальные буквы, палочка уходила из кружевного уголка чуть не к самому центру. |
It was only a small handkerchief, quite a scrap of a thing. |
Крошечный платочек, лоскуток батиста. |
It had been rolled in a ball and put away in the pocket and forgotten. |
Его скатали в комочек, сунули в карман и забыли. |
I must have been the first person to put on that mackintosh since the handkerchief was used. |
Я, вероятно, была первой, кто надел макинтош после того, как пользовались этим платком. |
She who had worn the coat then was tall, slim, broader than me about the shoulders, for I had found it big and overlong, and the sleeves had come below my wrist. |
Та, которая носила его, была высокая, стройная, шире меня в плечах, потому что макинтош был мне велик и длинен, и рукава доходили до самых пальцев. |
Some of the buttons were missing. |
На нем не хватало многих пуговиц. |
She had not bothered then to do it up. |
Она не потрудилась их пришить. |
She had thrown it over her shoulders like a cape, or worn it loose, hanging open, her hands deep in the pockets. |
Носила дождевик внакидку, как пелерину, или надевала, не застегивая, и ходила, сунув руки в карманы. |
There was a pink mark upon the handkerchief. |
На платке было розовое пятно. |
The mark of lipstick. |
Губная помада. |
She had rubbed her lips with the handkerchief, and then rolled it in a ball, and left it in the pocket. |
Она вытерла губы платком, скатала его в комочек и оставила в кармане. |
I wiped my fingers with the handkerchief, and as I did so I noticed that a dull scent clung about it still. |
Я принялась обтирать им пальцы и тут почувствовала, что в нем все еще держится запах. |
A scent I recognised, a scent I knew. |
Запах, который я знаю, запах, который мне знаком. |
I shut my eyes and tried to remember. |
Я закрыла глаза и попыталась вспомнить. |
It was something elusive, something faint and fragrant that I could not name. |
Еле уловимый аромат ускользал от меня, я не могла распознать его. |
I had breathed it before, touched it surely, that very afternoon. |
Но я вдыхала его раньше, я держала в руках цветок, источавший его еще сегодня днем. |
And then I knew that the vanished scent upon the handkerchief was the same as the crushed white petals of the azaleas in the Happy Valley. |
И тут я его узнала: исходивший от платка почти исчезнувший запах был тот самый, что струился от раздавленных в пальцах лепестков белой азалии в Счастливой Долине. |
Chapter eleven |
Глава XI |
The weather was wet and cold for quite a week, as it often can be in the west country in the early summer, and we did not go down to the beach again. |
Целую неделю было сыро и холодно, как это часто бывает ранним летом в западных графствах, и мы больше ни разу не ходили на берег. |
I could see the sea from the terrace, and the lawns. |
Море я видела с террасы и лужаек. |
It looked grey and uninviting, great rollers sweeping in to the bay past the beacon on the headland. |
Оно выглядело серым и неприветливым, мимо маяка на мысу катились к заливу огромные валы. |
I pictured them surging into the little cove and breaking with a roar upon the rocks, then running swift and strong to the shelving beach. |
Я представляла, как они устремляются в бухточку и с грохотом разбиваются о скалы, а затем -быстрые и мощные - накатываются на отлого спускающийся берег. |
If I stood on the terrace and listened I could hear the murmur of the sea below me, low and sullen. |
Когда я выходила на террасу и прислушивалась, до меня доносился издалека приглушенный рокот моря, печальный и мрачный. |
A dull, persistent sound that never ceased. |
Унылый, упорный звук, не затихающий ни на миг. |
And the gulls flew inland too, driven by the weather. They hovered above the house in circles, wheeling and crying, flapping their spread wings. |
Летели на сушу чайки, крича и хлопая распростертыми крыльями. |
I began to understand why some people could not bear the clamour of the sea. |
Я начала понимать, почему некоторые люди не выносят шум моря. |
It has a mournful harping note sometimes, and the very persistence of it, that eternal roll and thunder and hiss, plays a jagged tune upon the nerves. |
Порой у него был тоскливый, заунывный звук, и самое его упорство, и бесконечно чередующийся грохот и шипение резали ухо, действуя на нервы, как неблагозвучная песня. |
I was glad our rooms were in the east wing and I could lean out of my window and look down upon the rose-garden. |
Я радовалась, что наши комнаты находятся в восточном крыле и я могу высунуться из окна и поглядеть вниз на розарий. |
For sometimes I could not sleep, and getting softly out of bed in the quiet night I would wander to the window, and lean there, my arms upon the sill, and the air would be very peaceful, very still. |
Порой я не могла уснуть и, выбравшись потихоньку из постели, подходила в безмолвии ночи к окну и облокачивалась на подоконник -вокруг был такой мир, такой покой. |
I could not hear the restless sea, and because I could not hear it my thoughts would be peaceful too. |
Мне не слышно было бурное море, и поэтому в мыслях моих тоже были мир и покой. |
They would not carry me down that steep path through the woods to the grey cove and the deserted cottage. |
Они не вели меня по крутой тропинке через лес к серой бухте и покинутому сараю для лодок. |
I did not want to think about the cottage. |
Я не хотела думать о нем. |
I remembered it too often in the day. |
Слишком часто я вспоминала о нем днем. |
The memory of it nagged at me whenever I saw the sea from the terrace. |
Стоило мне увидеть с террасы море, и он тут же вставал передо мной, как дурной сон. |