Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remembered then that Frith had picked it up from the stone floor of the hall. И тут я вспомнила, что Фрис поднял его с пола в холле.
It must have fallen out of the pocket in the mackintosh. Наверное, он выпал из кармана макинтоша.
I turned it over in my hand. Я развернула его на ладони.
It was grubby; little bits of fluff from the pocket clung to it. Он был грязный, с налипшими ворсинками от подкладки.
It must have been in the mackintosh pocket for a long time. Он, должно быть, пролежал в кармане макинтоша много времени.
There was a monogram in the corner. В уголке была вышита монограмма.
A tall sloping R, with the letters de W interlaced. Высокое косое "Р" переплеталось с "де У.".
The R dwarfed the other letters, the tail of it ran down into the cambric, away from the laced edge. "Р" подавляло остальные буквы, палочка уходила из кружевного уголка чуть не к самому центру.
It was only a small handkerchief, quite a scrap of a thing. Крошечный платочек, лоскуток батиста.
It had been rolled in a ball and put away in the pocket and forgotten. Его скатали в комочек, сунули в карман и забыли.
I must have been the first person to put on that mackintosh since the handkerchief was used. Я, вероятно, была первой, кто надел макинтош после того, как пользовались этим платком.
She who had worn the coat then was tall, slim, broader than me about the shoulders, for I had found it big and overlong, and the sleeves had come below my wrist. Та, которая носила его, была высокая, стройная, шире меня в плечах, потому что макинтош был мне велик и длинен, и рукава доходили до самых пальцев.
Some of the buttons were missing. На нем не хватало многих пуговиц.
She had not bothered then to do it up. Она не потрудилась их пришить.
She had thrown it over her shoulders like a cape, or worn it loose, hanging open, her hands deep in the pockets. Носила дождевик внакидку, как пелерину, или надевала, не застегивая, и ходила, сунув руки в карманы.
There was a pink mark upon the handkerchief. На платке было розовое пятно.
The mark of lipstick. Губная помада.
She had rubbed her lips with the handkerchief, and then rolled it in a ball, and left it in the pocket. Она вытерла губы платком, скатала его в комочек и оставила в кармане.
I wiped my fingers with the handkerchief, and as I did so I noticed that a dull scent clung about it still. Я принялась обтирать им пальцы и тут почувствовала, что в нем все еще держится запах.
A scent I recognised, a scent I knew. Запах, который я знаю, запах, который мне знаком.
I shut my eyes and tried to remember. Я закрыла глаза и попыталась вспомнить.
It was something elusive, something faint and fragrant that I could not name. Еле уловимый аромат ускользал от меня, я не могла распознать его.
I had breathed it before, touched it surely, that very afternoon. Но я вдыхала его раньше, я держала в руках цветок, источавший его еще сегодня днем.
And then I knew that the vanished scent upon the handkerchief was the same as the crushed white petals of the azaleas in the Happy Valley. И тут я его узнала: исходивший от платка почти исчезнувший запах был тот самый, что струился от раздавленных в пальцах лепестков белой азалии в Счастливой Долине.
Chapter eleven Глава XI
The weather was wet and cold for quite a week, as it often can be in the west country in the early summer, and we did not go down to the beach again. Целую неделю было сыро и холодно, как это часто бывает ранним летом в западных графствах, и мы больше ни разу не ходили на берег.
I could see the sea from the terrace, and the lawns. Море я видела с террасы и лужаек.
It looked grey and uninviting, great rollers sweeping in to the bay past the beacon on the headland. Оно выглядело серым и неприветливым, мимо маяка на мысу катились к заливу огромные валы.
I pictured them surging into the little cove and breaking with a roar upon the rocks, then running swift and strong to the shelving beach. Я представляла, как они устремляются в бухточку и с грохотом разбиваются о скалы, а затем -быстрые и мощные - накатываются на отлого спускающийся берег.
If I stood on the terrace and listened I could hear the murmur of the sea below me, low and sullen. Когда я выходила на террасу и прислушивалась, до меня доносился издалека приглушенный рокот моря, печальный и мрачный.
A dull, persistent sound that never ceased. Унылый, упорный звук, не затихающий ни на миг.
And the gulls flew inland too, driven by the weather. They hovered above the house in circles, wheeling and crying, flapping their spread wings. Летели на сушу чайки, крича и хлопая распростертыми крыльями.
I began to understand why some people could not bear the clamour of the sea. Я начала понимать, почему некоторые люди не выносят шум моря.
It has a mournful harping note sometimes, and the very persistence of it, that eternal roll and thunder and hiss, plays a jagged tune upon the nerves. Порой у него был тоскливый, заунывный звук, и самое его упорство, и бесконечно чередующийся грохот и шипение резали ухо, действуя на нервы, как неблагозвучная песня.
I was glad our rooms were in the east wing and I could lean out of my window and look down upon the rose-garden. Я радовалась, что наши комнаты находятся в восточном крыле и я могу высунуться из окна и поглядеть вниз на розарий.
For sometimes I could not sleep, and getting softly out of bed in the quiet night I would wander to the window, and lean there, my arms upon the sill, and the air would be very peaceful, very still. Порой я не могла уснуть и, выбравшись потихоньку из постели, подходила в безмолвии ночи к окну и облокачивалась на подоконник -вокруг был такой мир, такой покой.
I could not hear the restless sea, and because I could not hear it my thoughts would be peaceful too. Мне не слышно было бурное море, и поэтому в мыслях моих тоже были мир и покой.
They would not carry me down that steep path through the woods to the grey cove and the deserted cottage. Они не вели меня по крутой тропинке через лес к серой бухте и покинутому сараю для лодок.
I did not want to think about the cottage. Я не хотела думать о нем.
I remembered it too often in the day. Слишком часто я вспоминала о нем днем.
The memory of it nagged at me whenever I saw the sea from the terrace. Стоило мне увидеть с террасы море, и он тут же вставал передо мной, как дурной сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x