Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Did Ben tell you the door was open?' - Ты от Бена узнала, что дверь открыта?
'No,' I said, 'he did not seem to understand anything I asked him.' - Нет, - сказала я, - мне показалось, что он не понимал ничего из того, о чем я спрашивала его.
'He makes out he's worse than he is,' said Maxim. - Он притворяется глупее, чем он есть, - сказал Максим.
'He can talk quite intelligibly if he wants to. - Он может вполне осмысленно говорить, если захочет.
He's probably been in and out of the cottage dozens of times, and did not want you to know.' Возможно, он десятки раз заходил туда и предпочел утаить это от тебя.
'I don't think so,' I answered; 'the place looked deserted, quite untouched. - Не думаю, - сказала я, - судя по виду, там давно никто не был.
There was dust everywhere, and no footmarks. Ничего не тронуто, всюду пыль, и не видно ничьих следов.
It was terribly damp. Там ужасно сыро и промозгло.
I'm afraid those books will be quite spoilt, and the chairs, and that sofa. Боюсь, книги испортятся, и кресла, и диван.
There are rats there, too; they have eaten away some of the covers.' И там крысы, они изгрызли многие переплеты.
Maxim did not reply. Максим не ответил.
He walked at a tremendous pace, and the climb up from the beach was steep. Он шел очень быстрым шагом, а подъем от берега был крутой.
It was very different from the Happy Valley. Здесь ничто не напоминало Счастливую Долину.
The trees were dark here and close together, there were no azaleas brushing the path. Темные деревья стояли густо, одно к одному, у тропинки не было видно азалий.
The rain dripped heavily from the thick branches. Сквозь густую листву сеялся частый дождь.
It splashed on my collar and trickled down my neck. Капли шлепали мне за воротник и текли по спине.
I shivered; it was unpleasant, like a cold finger. Я дрожала, это было неприятно, словно кто-то проводил по позвоночнику холодным пальцем.
My legs ached, after the unaccustomed scramble over the rocks. Ноги у меня болели после непривычного лазания по скалам.
And Jasper lagged behind, weary from his wild scamper, his tongue hanging from his mouth. А Джеспер, устав после дикой беготни по берегу, еле тащился за мной, вывалив на сторону язык.
'Come on, Jasper, for God's sake,' said Maxim. 'Make him walk up, pull at the twine or something, can't you? - Шевелись, Джеспер, ради всего святого, - сказал Максим, - заставь его идти быстрее, тяни за веревку или еще как-нибудь.
Beatrice was right. The dog is much too fat.' Беатрис права, этот пес слишком растолстел.
'It's your fault,' I said, 'you walk so fast. - Ты сам виноват, - сказала я. - Ты так быстро идешь.
We can't keep up with you.' Нам за тобой не поспеть.
'If you had listened to me instead of rushing wildly over those rocks we would have been home by now,' said Maxim. - Если бы ты послушалась меня, вместо того, чтобы лезть, как сумасшедшая, на эти скалы, мы были бы уже дома, - сказал Максим.
' Jasper knew his way back perfectly. - Джеспер прекрасно знает дорогу обратно.
I can't think what you wanted to go after him for.' Не представляю, зачем тебе понадобилось бежать за ним.
'I thought he might have fallen, and I was afraid of the tide,' I said. - Я думала, вдруг он упал, и я боялась прилива.
'Is it likely I should have left the dog had there been any question of the tide?' said Maxim. - Неужели я оставил бы пса, если бы ему грозил прилив? - сказал Максим.
'I told you not to go on those rocks, and now you are grumbling because you are tired.' - Я сказал тебе, чтобы ты не ходила туда, а теперь ты ворчишь, потому что устала.
' I'm not grumbling,' I said. - Я не ворчу, - сказала я.
'Anyone, even if they had legs of iron, would be tired walking at this pace. - Любой, пусть даже у него будут железные ноги, устал бы от такой быстрой ходьбы.
I thought you would come with me when I went after Jasper anyway, instead of staying behind.' И во всяком случае, я думала, ты нагонишь меня, когда я пошла искать Джеспера.
'Why should I exhaust myself careering after the damn dog?' he said. - Зачем было утомляться, носясь галопом за чертовым псом.
'It was no more exhausting careering after Jasper on the rocks than it was careering after the driftwood on the beach,' I answered. - Ну, носиться за Джеспером ничуть не более утомительно, чем носиться за плавником, -ответила я.
'You just say that because you have not any other excuse.' - Ты говоришь это просто потому, что у тебя нет другого оправдания.
'My good child, what am I supposed to excuse myself about?' - Мое милое дитя, в чем же это я, по-твоему, должен оправдываться?
'Oh, I don't know,' I said wearily; 'let's stop this.' - О, я не знаю, - устало сказала я. - Давай кончим этот разговор.
'Not at all, you began it. - Ну уж нет, ты первая его завела.
What do you mean by saying I was trying to find an excuse? Что ты имела в виду, когда говорила, что я пытался найти оправдание?
Excuse for what?' Оправдание в чем?
'Excuse for not having come with me over the rocks, I suppose,' I said. - Ну, наверное, в том, что ты не перелез вместе со мной через скалы.
'Well, and why do you think I did not want to cross to the other beach?' - И почему же это я не захотел переходить в другую бухту, как ты думаешь?
'Oh, Maxim, how should I know? - О, Максим, откуда мне знать?
I'm not a thought-reader. Я не умею читать чужие мысли.
I know you did not want to, that's all. Я знаю, что ты не хотел, вот и все.
I could see it in your face.' Я видела это по твоему лицу.
' See what in my face?' - Что видела по лицу?
I've already told you. - Я уже сказала тебе.
I could see you did not want to go. Видела, что ты не хочешь туда идти.
Oh, do let's have an end to it. Ох, давай прекратим этот разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x