'Did Ben tell you the door was open?' |
- Ты от Бена узнала, что дверь открыта? |
'No,' I said, 'he did not seem to understand anything I asked him.' |
- Нет, - сказала я, - мне показалось, что он не понимал ничего из того, о чем я спрашивала его. |
'He makes out he's worse than he is,' said Maxim. |
- Он притворяется глупее, чем он есть, - сказал Максим. |
'He can talk quite intelligibly if he wants to. |
- Он может вполне осмысленно говорить, если захочет. |
He's probably been in and out of the cottage dozens of times, and did not want you to know.' |
Возможно, он десятки раз заходил туда и предпочел утаить это от тебя. |
'I don't think so,' I answered; 'the place looked deserted, quite untouched. |
- Не думаю, - сказала я, - судя по виду, там давно никто не был. |
There was dust everywhere, and no footmarks. |
Ничего не тронуто, всюду пыль, и не видно ничьих следов. |
It was terribly damp. |
Там ужасно сыро и промозгло. |
I'm afraid those books will be quite spoilt, and the chairs, and that sofa. |
Боюсь, книги испортятся, и кресла, и диван. |
There are rats there, too; they have eaten away some of the covers.' |
И там крысы, они изгрызли многие переплеты. |
Maxim did not reply. |
Максим не ответил. |
He walked at a tremendous pace, and the climb up from the beach was steep. |
Он шел очень быстрым шагом, а подъем от берега был крутой. |
It was very different from the Happy Valley. |
Здесь ничто не напоминало Счастливую Долину. |
The trees were dark here and close together, there were no azaleas brushing the path. |
Темные деревья стояли густо, одно к одному, у тропинки не было видно азалий. |
The rain dripped heavily from the thick branches. |
Сквозь густую листву сеялся частый дождь. |
It splashed on my collar and trickled down my neck. |
Капли шлепали мне за воротник и текли по спине. |
I shivered; it was unpleasant, like a cold finger. |
Я дрожала, это было неприятно, словно кто-то проводил по позвоночнику холодным пальцем. |
My legs ached, after the unaccustomed scramble over the rocks. |
Ноги у меня болели после непривычного лазания по скалам. |
And Jasper lagged behind, weary from his wild scamper, his tongue hanging from his mouth. |
А Джеспер, устав после дикой беготни по берегу, еле тащился за мной, вывалив на сторону язык. |
'Come on, Jasper, for God's sake,' said Maxim. 'Make him walk up, pull at the twine or something, can't you? |
- Шевелись, Джеспер, ради всего святого, - сказал Максим, - заставь его идти быстрее, тяни за веревку или еще как-нибудь. |
Beatrice was right. The dog is much too fat.' |
Беатрис права, этот пес слишком растолстел. |
'It's your fault,' I said, 'you walk so fast. |
- Ты сам виноват, - сказала я. - Ты так быстро идешь. |
We can't keep up with you.' |
Нам за тобой не поспеть. |
'If you had listened to me instead of rushing wildly over those rocks we would have been home by now,' said Maxim. |
- Если бы ты послушалась меня, вместо того, чтобы лезть, как сумасшедшая, на эти скалы, мы были бы уже дома, - сказал Максим. |
' Jasper knew his way back perfectly. |
- Джеспер прекрасно знает дорогу обратно. |
I can't think what you wanted to go after him for.' |
Не представляю, зачем тебе понадобилось бежать за ним. |
'I thought he might have fallen, and I was afraid of the tide,' I said. |
- Я думала, вдруг он упал, и я боялась прилива. |
'Is it likely I should have left the dog had there been any question of the tide?' said Maxim. |
- Неужели я оставил бы пса, если бы ему грозил прилив? - сказал Максим. |
'I told you not to go on those rocks, and now you are grumbling because you are tired.' |
- Я сказал тебе, чтобы ты не ходила туда, а теперь ты ворчишь, потому что устала. |
' I'm not grumbling,' I said. |
- Я не ворчу, - сказала я. |
'Anyone, even if they had legs of iron, would be tired walking at this pace. |
- Любой, пусть даже у него будут железные ноги, устал бы от такой быстрой ходьбы. |
I thought you would come with me when I went after Jasper anyway, instead of staying behind.' |
И во всяком случае, я думала, ты нагонишь меня, когда я пошла искать Джеспера. |
'Why should I exhaust myself careering after the damn dog?' he said. |
- Зачем было утомляться, носясь галопом за чертовым псом. |
'It was no more exhausting careering after Jasper on the rocks than it was careering after the driftwood on the beach,' I answered. |
- Ну, носиться за Джеспером ничуть не более утомительно, чем носиться за плавником, -ответила я. |
'You just say that because you have not any other excuse.' |
- Ты говоришь это просто потому, что у тебя нет другого оправдания. |
'My good child, what am I supposed to excuse myself about?' |
- Мое милое дитя, в чем же это я, по-твоему, должен оправдываться? |
'Oh, I don't know,' I said wearily; 'let's stop this.' |
- О, я не знаю, - устало сказала я. - Давай кончим этот разговор. |
'Not at all, you began it. |
- Ну уж нет, ты первая его завела. |
What do you mean by saying I was trying to find an excuse? |
Что ты имела в виду, когда говорила, что я пытался найти оправдание? |
Excuse for what?' |
Оправдание в чем? |
'Excuse for not having come with me over the rocks, I suppose,' I said. |
- Ну, наверное, в том, что ты не перелез вместе со мной через скалы. |
'Well, and why do you think I did not want to cross to the other beach?' |
- И почему же это я не захотел переходить в другую бухту, как ты думаешь? |
'Oh, Maxim, how should I know? |
- О, Максим, откуда мне знать? |
I'm not a thought-reader. |
Я не умею читать чужие мысли. |
I know you did not want to, that's all. |
Я знаю, что ты не хотел, вот и все. |
I could see it in your face.' |
Я видела это по твоему лицу. |
' See what in my face?' |
- Что видела по лицу? |
I've already told you. |
- Я уже сказала тебе. |
I could see you did not want to go. |
Видела, что ты не хочешь туда идти. |
Oh, do let's have an end to it. |
Ох, давай прекратим этот разговор. |