I began to scramble up the slippery rocks in the direction of the bark. |
Я принялась карабкаться на скользкие камни, из-за которых доносился лай. |
'Come back,' said Maxim sharply; 'we don't want to go that way. |
- Вернись, - резко сказал Максим, - нам ни к чему туда идти. |
The fool of a dog must look after himself.' |
Этот дурацкий пес сам позаботится о себе. |
I hesitated, looked down from my rock. 'Perhaps he's fallen,' I said, 'poor little chap. |
- А вдруг он упал? - сказала я. - Бедняжка. |
Let me fetch him.' |
Разреши мне его поискать. |
Jasper barked again, further away this time. |
Джеспер снова залаял, на этот раз издалека. |
' Oh, listen,' I said, |
- Ну пожалуйста, - сказала я. |
' I must get him. |
- Я должна до него добраться. |
It's quite safe, isn't it? |
Там безопасно, да? |
The tide won't have cut him off?' |
Его не может отрезать прилив? |
'He's all right,' said Maxim irritably; 'why not leave him? |
- С ним все в порядке, - раздраженно сказал Максим, - ну что ты беспокоишься? |
He knows his own way back.' |
Он знает дорогу домой. |
I pretended not to hear, and began scrambling over the rocks towards Jasper. |
Я притворилась, что не расслышала его, и снова принялась карабкаться с камня на камень. |
Great jagged boulders screened the view, and I slipped and stumbled on the wet rocks, making my way as best I could in Jasper's direction. |
Большие неровные валуны стояли стеной, и я скользила и чуть не падала на мокрых камнях, стараясь пробраться поближе к псу. |
It was heartless of Maxim to leave Jasper, I thought, and I could not understand it. |
Ну разве это не жестоко со стороны Максима -оставить Джеспера одного; я не могла этого понять. |
Besides, the tide was coming in. |
К тому же идет прилив. |
I came up beside the big boulder that had hidden the view, and looked beyond it. |
Я достигла огромного валуна, из-за которого раньше ничего не было видно, и посмотрела вниз. |
And I saw, to my surprise, that I was looking down into another cove, similar to the one I had left, but wider and more rounded. |
К своему удивлению, я обнаружила, что гляжу в другую бухточку, похожую на ту, которая осталась позади, но шире и круглее. |
A small stone breakwater had been thrown out across the cove for shelter, and behind it the bay formed a tiny natural harbour. |
Ее пересекал небольшой каменный волнорез, за которым заливчик образовывал крошечную естественную гавань. |
There was a buoy anchored there, but no boat. |
Там стоял на якоре буй, но лодок не было видно. |
The beach in the cove was white shingle, like the one behind me, but steeper, shelving suddenly to the sea. |
Берег покрывала такая же белая галька, но он был круче, падал уступом в море. |
The woods came right down to the tangle of seaweed marking high water, encroaching almost to the rocks themselves, and at the fringe of the woods was a long low building, half cottage, half boat-house, built of the same stone as the breakwater. |
Деревья подходили к полосе перепутанных водорослей, отмечающей границу полной воды, захватывая чуть не весь берег до самых скал, а на опушке леса стояло длинное низкое строение - не то коттедж, не то сарай для лодок, построенный из таких же камней, что и волнорез. |
There was a man on the beach, a fisherman perhaps, in long boots and a sou'wester, and Jasper was barking at him, running round him in circles, darting at his boots. |
На пляже был какой-то человек, возможно, рыбак, в высоких сапогах и клеенчатой шапке, на которого и лаял Джеспер, то описывая вокруг него круги, то стрелой кидаясь к ногам. |
The man took no notice; he was bending down, and scraping in the shingle. |
Мужчина не обращал на него никакого внимания - склонившись вниз, он копался в гальке. |
' Jasper,' I shouted, |
- Джеспер! - крикнула я. |
' Jasper, come here.' |
- Джеспер, ко мне! |
The dog looked up, wagging his tail, but he did not obey me. He went on baiting the solitary figure on the beach. |
Пес взглянул наверх, завилял хвостом, но не послушался и продолжал облаивать одинокую фигуру на берегу. |
I looked over my shoulder. |
Я оглянулась. |
There was still no sign of Maxim. |
Максима по-прежнему не было видно. |
I climbed down over the rocks to the beach below. |
Я перебралась по скалам вниз. |
My feet made a crunching noise across the shingle, and the man looked up at the sound. |
Галька под ногами у меня заскрипела, и человек поднял голову. |
I saw then that he had the small slit eyes of an idiot, and the red, wet mouth. |
Я увидела крошечные щелочки глаз и красный слюнявый рот идиота. |
He smiled at me, showing toothless gums. |
Он улыбнулся мне, показав беззубые десны. |
' G'day,' he said. |
- Здрасте. |
'Dirty, ain't it?' |
Грязно, да? |
' Good afternoon,' I said. |
- Добрый день, - сказала я. |
'No. I'm afraid it's not very nice weather.' |
- Да, боюсь, сегодня не очень хорошая погода. |
He watched me with interest, smiling all the while. |
Он с интересом глядел на меня, не переставая улыбаться. |
'Diggin' forshell,' he said. |
- Ищу ракушки, - сказал он. |
'No shell here. |
- Нет ракушек. |
Been diggin' since forenoon.' |
Копаю тут целый день. |
' Oh,' I said, |
- Да? |
' I'm sorry you can't find any.' |
Мне очень жаль, что вы не можете ничего найти. |
' That's right,' he said, 'no shell here.' |
- Ага, - сказал он. - Здесь ракушек нет. |
' Come on, Jasper,' I said, 'it's getting late. |
- Пошли, Джеспер, - сказала я. - Уже поздно. |
Come on, old boy.' |
Пошли, старина. |
But Jasper was in an infuriating mood. Perhaps the wind and the sea had gone to his head, for he backed away from me, barking stupidly, and began racing round the beach after nothing at all. |
Но Джеспер был в исступлении - возможно, ветер и море ударили ему в голову, - он отбежал от меня с бессмысленным лаем и принялся гоняться по пляжу, неизвестно за чем. |
I saw he would never follow me, and I had no lead. |
Я видела, что по доброй воле он за мной не пойдет, а у меня не было поводка. |