Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell upon the damp air in harmony with them both. Небо, хмурое, затянутое тучами, такое непохожее на послеполуденное, и ровный, не прекращающийся дождь не мешали мирному покою долины; дождь и ручей сливали свои звуки, и мелодичная песня дрозда звучала в сыром воздухе в гармонии с тем и другим.
I brushed the dripping heads of azaleas as I passed, so close they grew together, bordering the path. По пути я задевала мокрые головки азалий, так густо они росли по обеим сторонам тропинки.
Little drops of water fell on to my hands from the soaked petals. С напоенных водой лепестков падали капли мне на руки.
There were petals at my feet too, brown and sodden, bearing their scent upon them still, and a richer, older scent as well, the smell of deep moss and bitter earth, the stems of bracken, and the twisted buried roots of trees. Лепестки лежали и под ногами, коричневые, разбухшие, но все еще пахучие; тянуло и еще каким-то более застарелым пряным запахом, запахом глубокого мха и горькой земли, стеблей папоротника и невидимых нам узловатых корней деревьев.
I held Maxim's hand and I had not spoken. Я держала Максима за руку и молчала.
The spell of the Happy Valley was upon me. Я была во власти чар Счастливой Долины.
This at last was the core of Manderley, the Manderley I would know and learn to love. Наконец-то я попала в самое сердце Мэндерли, того Мэндерли, который я узнаю и полюблю.
The first drive was forgotten, the black, herded woods, the glaring rhododendrons, luscious and overproud. And the vast house too, the silence of that echoing hall, the uneasy stillness of the west wing, wrapped in dust-sheets. Позабыт был путь сюда, черный густой лес, кричащие рододендроны, сладострастные и гордые, позабыт огромный дом, безмолвие холла, где блуждало эхо, тревожная тишина западного крыла, закутанного в чехлы.
There I was an interloper, wandering in rooms that did not know me, sitting at a desk and in a chair that were not mine. Там я была самозванкой, вторгающейся в чужие владения, бродящей по комнатам, которые не знают меня, сидящей в кресле за столом, который мне не принадлежит.
Here it was different. Здесь все было иначе.
The Happy Valley knew no trespassers. Для Счастливой Долины не существует людей, нарушающих право владения.
We came to the end of the path, and the flowers formed an archway above our heads. Мы достигли конца тропинки; здесь цветущие ветви образовали арку над головой.
We bent down, passing underneath, and when I stood straight again, brushing the raindrops from my hair, I saw that the valley was behind us, and the azaleas, and the trees, and, as Maxim had described to me that afternoon many weeks ago in Monte Carlo, we were standing in a little narrow cove, the shingle hard and white under our feet, and the sea was breaking on the shore beyond us. Мы наклонились, прошли под ней, и, когда я вновь выпрямилась, смахивая с волос капли дождя, я увидела, что долина осталась позади, позади остались азалии и деревья, и - в точности, как много недель назад в Монте-Карло описывал мне это Максим, - мы стоим у небольшой узкой бухты, под ногами хрустит белая галька, на берег с шумом накатывается прибой.
Maxim smiled down at me, watching the bewilderment on my face. Максим улыбается мне с высоты своего роста, глядя на мое изумленное лицо.
'It's a shock, isn't it?' he said; 'no one ever expects it. - Настоящий сюрприз, правда? - сказал он. -Этого никак не ждешь.
The contrast is too sudden; it almost hurts.' Контраст так внезапен, что причиняет чуть ли не физическую боль.
He picked up a stone and flung it across the beach for Jasper. Он поднял камень, швырнул его через пляж в воду.
'Fetch it, good man,' and Jasper streaked away in search of the stone, his long black ears flapping in the wind. - Принеси его, старина! - крикнул он Джесперу. Пес стремглав кинулся вдогонку за камнем; его длинные черные уши хлопали на ветру.
The enchantment was no more, the spell was broken. Волшебство исчезло, чары рассеялись.
We were mortal again, two people playing on a beach. Мы снова стали смертными, двумя людьми, играющими на морском берегу.
We threw more stones, went to the water's edge, flung ducks and drakes, and fished for driftwood. Мы кидали камушки Джесперу, подойдя к кромке воды, бросали "блинчики", а затем стали вылавливать плавник.
The tide had turned, and came lapping in the bay. Начался прилив, волны с плеском набегали на берег.
The small rocks were covered, the seaweed washed on the stones. Низкие скалы покрыло водой, морские водоросли полоскались на камнях.
We rescued a big floating plank and carried it up the beach above high-water mark. Мы нашли толстую доску и оттащили ее подальше.
Maxim turned to me, laughing, wiping the hair out of his eyes, and I unrolled the sleeves of my mackintosh caught by the sea spray. Максим обернулся ко мне со смехом и откинул волосы с глаз, а я закатала рукава макинтоша, намокшие от брызг.
And then we looked round, and saw that Jasper had disappeared. А потом мы оглянулись вокруг и увидели, что Джеспер исчез.
We called and whistled, and he did not come. Мы звали его, мы свистели, но все было напрасно.
I looked anxiously towards the mouth of the cove where the waves were breaking upon the rocks. Я тревожно поглядела на вход в бухту, волны с шумом разбивались о скалы.
'No,' said Maxim, 'we should have seen him, he can't have fallen. - Нет, - сказал Максим. - Мы бы увидели его, он не мог туда упасть.
Jasper, you idiot, where are you? Джеспер, дурачок, где ты?
Jasper, Jasper?' Джеспер! Джеспер!
'Perhaps he's gone back to the Happy Valley?' I said. - Может быть, он вернулся в Счастливую Долину,- сказала я.
'He was by that rock a minute ago, sniffing a dead seagull,' said Maxim. - Минуту назад он был вон у той скалы, обнюхивал мертвую чайку, - сказал Максим.
We walked up the beach towards the valley once again. Мы пошли в глубь берега по направлению к Счастливой Долине.
' Jasper, Jasper?' called Maxim. - Джеспер! Джеспер! - звал Максим.
In the distance, beyond the rocks to the right of the beach, I heard a short, sharp bark. Вдалеке за скалами с правой стороны пляжа послышался короткий пронзительный лай.
' Hear that?' I said. - Слышишь? - сказала я.
'He's climbed over this way.' - Он перебрался через те скалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x