Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And we came out on to the steps and found the sun had gone behind a bank of cloud, a little thin rain was falling, and Robert was hurrying across the lawn to bring in the chairs. Мы вышли на крыльцо и увидели, что солнце скрылось за грядой облаков, сеется мелкий дождь и по лужайке торопливо идет Роберт, чтобы занести кресла в дом.
Chapter ten Глава X
We watched the car disappear round the sweep of the drive, and then Maxim took my arm and said, Мы смотрели им вслед, пока машина не исчезла за поворотом подъездной аллеи, затем Максим взял меня под руку и сказал:
"Thank God that's that. - Слава Богу, это уже позади.
Get a coat quickly, and come out. Скорее надень пальто и пойдем.
Damn the rain, I want a walk. Черт с ним, с дождем, мне необходимо пройтись.
I can't stand this sitting about.' Я больше не в состоянии сидеть под крышей.
He looked white and strained, and I wondered why the entertaining of Beatrice and Giles, his own sister and brother-in-law, should have tired him so. Он выглядел бледным и усталым. Странно, подумала я, почему Беатрис и Джайлс, его родная сестра и зять, так его утомили.
'Wait while I run upstairs for my coat,' I said. - Погоди, я сбегаю наверх за пальто, - сказала я.
"There's a heap of mackintoshes in the flower-room, get one of them,' he said impatiently, 'women are always half an hour when they go to their bedrooms. - Тут в комнате под лестницей висит куча макинтошей, бери любой, - нетерпеливо сказал он. - Стоит женщине попасть к себе в спальню, она проторчит там не менее получаса.
Robert, fetch a coat from the flower-room, will you, for Mrs de Winter? Роберт, принесите, пожалуйста, миссис де Уинтер макинтош.
There must be half a dozen raincoats hanging there left by people at one time or another.' Там не меньше полдюжины дождевиков, которые забывали у нас разные люди.
He was already standing in the drive, and calling to Jasper, Он уже стоял на подъездной аллее и подзывал Джеспера:
'Come on, you lazy little beggar, and take some of that fat off.' - Пошли, пошли, бездельник, мы с тебя жирок спустим.
Jasper ran round in circles, barking hysterically at the prospect of his walk. Джеспер описывал вокруг него круги, истерически лая в предвкушении прогулки.
' Shut up, you idiot,' said Maxim. - Замолчи, дурачок, - сказал Максим.
'What on earth is Robert doing?' - Куда, ради всего святого, подевался Роберт?
Robert came running out of the hall carrying a raincoat, and I struggled into it hurriedly, fumbling with the collar. Роберт бегом выбежал из холла с дождевиком в руках, и я поспешно натянула его, запутавшись в рукавах и с трудом выпростав воротник.
It was too big, of course, and too long, but there was no time to change it, and we set off together across the lawn to the woods, Jasper running in front. Плащ был, конечно, слишком длинен и широк, но искать другой было некогда, и мы тронулись по лужайке к лесу. Джеспер - бегом впереди.
'I find a little of my family goes a very long way,' said Maxim. - Да, для меня и двух родственников более чем достаточно, - сказал Максим.
'Beatrice is one of the best people in the world, but she invariably puts her foot in it.' - Беатрис - одна из лучших людей в мире, но она не может не ляпнуть чего-нибудь невпопад.
I was not sure where Beatrice had blundered, and thought it better not to ask. Я не была уверена, в чем именно допустила промах Беатрис, и решила, что лучше не спрашивать.
Perhaps he still resented the chat about his health before lunch. Возможно, Максим все еще сердился из-за того разговора о его здоровье, который она подняла перед ленчем.
' What did you think of her?' he went on. - Что ты о ней думаешь? - спросил он.
'I liked her very much,' I said; 'she was very nice to me.' - Она мне очень понравилась, - сказала я. - Она была очень со мной мила.
'What did she talk to you about out here, after lunch?' - О чем она говорила там с тобой после ленча?
' Oh, I don't know. I think I did most of the talking. - О, не знаю... Говорила больше я.
I was telling her about Mrs Van Hopper, and how you and I met, and all that. Рассказывала ей о миссис Ван-Хоппер и как мы с тобой познакомились и все такое.
She said I was quite different from what she expected.' Она сказала, что я совсем не похожа на то, что она ожидала.
'What the devil did she expect?' - А что, черт побери, она ожидала?
'Someone much smarter, more sophisticated, I imagine. - Я думаю, более элегантную и модную женщину, более изысканную и умудренную опытом.
A social butterfly, she said.' Светскую красавицу, сказала она.
Maxim did not answer for a moment; he bent down, and threw a stick for Jasper. Максим ничего не ответил. Он наклонился и, подняв прутик, кинул его Джесперу.
'Beatrice can sometimes be infernally unintelligent,' he said. - Иногда Беатрис бывает чертовски глупа, - сказал он.
We climbed the grass bank above the lawns, and plunged into the woods. The trees grew very close together, and it was dark. Мы поднялись по травянистому склону за лужайкой и вошли в лес, густой и темный.
We trod upon broken twigs, and last year's leaves, and here and there the fresh green stubble of the young bracken, and the shoots of the bluebells soon to blossom. Мы ступали по сломанным веткам, по прошлогодней листве, а местами - по свежей зеленой щетинке молодого папоротника и стеблям еще не распустившейся пролески.
Jasper was silent now, his nose to the ground. Джеспер затих, опустил нос к земле.
I took Maxim's arm. Я взяла Максима за руку.
'Do you like my hair?' I said. - Тебе нравятся мои волосы? - спросила я.
He stared down at me in astonishment. Он удивленно уставился на меня.
' Your hair?' he said. - Твои волосы? - повторил он.
'Why on earth do you ask? - Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Of course I like it. Конечно, нравятся.
What's the matter with it?' Что с ними не так?
' Oh, nothing,' I said, - О, ничего, - ответила я.
' I just wondered.' - Я просто хотела знать.
'How funny you are,' he said. - Смешная ты, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x