We came to a clearing in the woods, and there were two paths, going in opposite directions. |
Мы вышли на небольшую полянку; отсюда отходили в противоположные стороны две тропинки. |
Jasper took the right-hand path without hesitation. |
Джеспер, не колеблясь, побежал по правой. |
'Not that way,' called Maxim; 'come on, old chap.' |
- Ко мне, - позвал его Максим, - иди сюда, скотина. |
The dog looked back at us and stood there, wagging his tail, but did not return. |
Пес оглянулся, завилял хвостом, глядя на нас, но не тронулся с места. |
'Why does he want to go that way?' I asked. |
- Почему он хочет идти туда? - спросила я. |
'I suppose he's used to it,' said Maxim briefly; 'it leads to a small cove, where we used to keep a boat. |
- Верно, потому, что привык, - коротко ответил Максим. - Та тропинка ведет к бухточке, где мы держали яхту. |
Come on, Jasper, old man.' |
Пошли, пошли, дружище. |
We turned into the left-hand path, not saying anything, and presently I looked over my shoulder and saw that Jasper was following us. |
Мы свернули на левую тропинку, ничего больше не сказав, и, когда я вскоре оглянулась, я увидела, что Джеспер бежит следом. |
'This brings us to the valley I told you about,' said Maxim, 'and you shall smell the azaleas. |
- Эта тропинка идет к той долине, о которой я тебе говорил, - сказал Максим, - где так чудесно пахнут азалии. |
Never mind the rain, it will bring out the scent.' |
Не обращай внимания на дождь, запах станет еще слышнее. |
He seemed all right again now, happy and cheerful, the Maxim I knew and loved, and he began talking about Frank Crawley and what a good fellow he was, so thorough and reliable, and devoted to Manderley. |
Он уже пришел в себя, стал веселым и оживленным, тем Максимом, которого я знала и любила. Он принялся говорить о Фрэнке Кроли, о том, какой он славный малый, какой прекрасный и надежный работник, а как он предан Мэндерли! |
'This is better,' I thought; 'this is like it was in Italy', and I smiled up at him, squeezing his arm, relieved that the odd strained look on his face had passed away, and while I said |
"Так-то лучше, - подумала я. - Так было в Италии". И я улыбнулась ему, сжимая его руку, с облегчением видя, что с его лица сошло это странное напряженное выражение, и в то время как я говорила: |
'Yes,' and |
"Да", и |
' Really?' and |
"Правда?", и |
'Fancy, darling,' my thoughts wandered back to Beatrice, wondering why her presence should have disturbed him, what she had done; and I thought too of all she had said about his temper, how he lost it, she told me, about once or twice a year. |
"Подумать только, милый!" - мои мысли вновь и вновь возвращались к Беатрис; я не понимала, почему ее присутствие так взбудоражило Максима, до такой степени выбило из колеи; что она сделала? Я думала также о том, что она сказала мне о его характере, о том, как бывает страшно, когда изредка - раза два в год - он выходит из себя. |
She must know him, of course; she was his sister. |
Конечно, она должна хорошо его знать, она его сестра. |
But it was not what I had thought; it was not my idea of Maxim. |
Но я не могла с ней согласиться, я иначе представляла Максима. |
I could see him moody, difficult, irritable perhaps, but not angry as she had inferred, not passionate. |
Он мог быть хмурым, упрямым, порой раздраженным, но неистовый, необузданный - как говорила Беатрис - нет! |
Perhaps she had exaggerated; people very often were wrong about their relatives. |
Возможно, она преувеличивала, люди часто ошибаются в оценке своих близких. |
' There,' said Maxim suddenly, 'take a look at that.' |
- Стоп! - внезапно сказал Максим. - Гляди! |
We stood on a slope of a wooded hill, and the path wound away before us to a valley, by the side of a running stream. |
Мы стояли на склоне поросшего лесом холма; тропинка, извиваясь вдоль журчащего ручья, убегала вниз, в долину. |
There were no dark trees here, no tangled undergrowth, but on either side of the narrow path stood azaleas and rhododendrons, not blood-coloured like the giants in the drive, but salmon, white, and gold, things of beauty and of grace, drooping their lovely, delicate heads in the soft summer rain. |
Здесь не было темных деревьев и густого подлеска, по обе стороны тропинки росли азалии и рододендроны, не кроваво-красные великаны, как у подъездной аллеи, а розовые, белые и золотистые; воплощение изящества и красоты, они склоняли свои прелестные нежные головки под ласковым летним дождем. |
The air was full of their scent, sweet and heady, and it seemed to me as though their very essence had mingled with the running waters of the stream, and become one with the falling rain and the dank rich moss beneath our feet. |
Воздух был напоен их запахом, душистым и опьяняющим, мне казалось, будто этот аромат -самое их существо - смешивается с быстрыми водами ручья, пронизывает падающий дождь и влажный густой мох под ногами. |
There was no sound here but the tumbling of the little stream, and the quiet rain. |
Не слышно было ничего, кроме журчания струй и тихого шелеста дождя. |
When Maxim spoke, his voice was hushed too, gentle and low, as if he had no wish to break upon the silence. |
Когда Максим заговорил, голос его тоже звучал мягко и тихо, словно он приглушил его, не желая нарушать тишину. |
'We call it the Happy Valley,' he said. |
- Мы называем это место Счастливая Долина, -сказал он. |
We stood quite still, not speaking, looking down upon the clear white faces of the flowers closest to us, and Maxim stooped, and picked up a fallen petal and gave it to me. |
Мы стояли недвижно, безмолвно, глядя в чистые бледные лица ближайших к нам цветов; Максим нагнулся, поднял с земли упавший лепесток и протянул его мне. |
It was crushed and bruised, and turning brown at the curled edge, but as I rubbed it across my hand the scent rose to me, sweet and strong, vivid as the living tree from which it came. |
Он был раздавлен и смят, края уже покоричневели и закрутились внутрь, но когда я растерла его на ладони, до меня донесся запах, душистый и крепкий, такой живой, как куст, с которого упал цветок. |
Then the birds began. |
А затем запели птицы. |
First a blackbird, his note clear and cool above the running stream, and after a moment he had answer from his fellow hidden in the woods behind us, and soon the still air about us was made turbulent with song, pursuing us as we wandered down into the valley, and the fragrance of the white petals followed us too. |
Начал дрозд: его песня, чистая и прохладная, поднялась над журчащим ручьем; через минуту из леса за нами раздался ответ его подруги. Вскоре беззвучный ранее воздух вибрировал от птичьих голосов, они сопровождали нас, пока мы спускались в долину, и аромат белых лепестков сочился нам вслед. |
It was disturbing, like an enchanted place. |
Сердце у меня громко билось, мне казалось, я попала в волшебную страну. |
I had not thought it could be as beautiful as this. |
Я не представляла, что существует такая красота. |