Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I turned to the man, who had bent down again to his futile digging. Я обернулась к мужчине, который снова принялся за свое бесполезное занятие.
'Have you got any string?' I said. - У вас нет веревки?
' Eh?' he said. - Э?
'Have you got any string?' I repeated. - У вас нет веревки? - повторила я.
'No shell here,' he said, shaking his head. 'Been diggin' since forenoon.' - Нет здесь ракушек, - сказал он, покачивая головой, - копаю с самого полудня.
He nodded his head at me, and wiped his pale blue watery eyes. Он кивнул мне и вытер свои бледно-голубые водянистые глаза.
'I want something to tie the dog,' I said. 'He won't follow me.' - Мне нужно что-нибудь вместо поводка, - сказала я, - собака не хочет за мной идти.
'Eh?' he said. And he smiled his poor idiot's smile. - Э? - сказал он и улыбнулся жалкой улыбкой идиота.
' All right,' I said; 'it doesn't matter.' - Ладно, - сказала я, - не важно.
He looked at me uncertainly, and then leant forward, and poked me in the chest. Он поглядел на меня неуверенно, затем наклонился вперед и ткнул меня в грудь.
'I know that dog,' he said; 'he comes fro' the house.' - Я знаю эту собаку, - сказал он, - она из большого дома.
' Yes,' I said. 'I want him to come back with me now.' - Да, я хочу, чтобы она вернулась туда со мной.
'He's not yourn,' he said. - Она не твоя.
'He's Mr de Winter's dog,' I said gently. - Она - мистера де Уинтера, - ласково сказала я.
'I want to take him back to the house.' - Я хочу увести ее обратно в дом.
' Eh?' he said. - Э?
I called Jasper once more, but he was chasing a feather blown by the wind. Я снова позвала Джеспера, но он гонялся за перышком, летавшим по ветру.
I wondered if there was any string in the boat-house, and I walked up the beach towards it. Я подумала, что, возможно, найду веревку в сарае для лодок, и пошла берегом по направлению к нему.
There must have been a garden once, but now the grass was long and overgrown, crowded with nettles. Некогда вокруг него был садик, но теперь все заросло сорняком и крапивой.
The windows were boarded up. Окна были заколочены досками.
No doubt the door was locked, and I lifted the latch without much hope. Здесь, конечно, заперто - я отодвинула щеколду без особой надежды.
To my surprise it opened after the first stiffness, and I went inside, bending my head because of the low door. К моему удивлению, дверь, хотя и туго вначале, открылась, и я вошла в дом, наклонив голову под низкой притолокой.
I expected to find the usual boat store, dirty and dusty with disuse, ropes and blocks and oars upon the floor. Я ожидала увидеть обычный лодочный сарай, грязный, пыльный, так как им давно не пользовались, с мотками бечевки, шкивами и веслами на полу.
The dust was there, and the dirt too in places, but there were no ropes or blocks. Пыли там было достаточно, грязи кое-где - тоже, но никаких шкивов и бечевки.
The room was furnished, and ran the whole length of the cottage. Во всю длину домика шла комната, обставленная мебелью.
There was a desk in the corner, a table, and chairs, and a bed-sofa pushed against the wall. В углу стояло бюро, посредине - стол с креслами, у стены - диван.
There was a dresser too, with cups and plates. Bookshelves, the books inside them, and models of ships standing on the top of the shelves. Был там и кухонный шкаф с посудой, книжные полки с книгами, а наверху, выше полок - модели кораблей.
For a moment I thought it must be inhabited - perhaps the poor man on the beach lived here - but I looked around me again and saw no sign of recent occupation. На какой-то миг я подумала, что здесь живут -возможно, этот бедняга на берегу, - но, посмотрев вокруг еще раз увидела, что дом необитаем.
That rusted grate knew no fire, this dusty floor no footsteps, and the china there on the dresser was blue-spotted with the damp. За этой ржавой каминной решеткой уже давно не пылал огонь, по этому пыльному полу давно не ступали ноги, и фонарь на кухонном шкафчике покрылся от сырости голубыми пятнами.
There was a queer musty smell about the place. В воздухе стоял странный затхлый запах.
Cobwebs spun threads upon the ships' models, making their own ghostly rigging. Пауки спряли нити паутины вокруг моделей кораблей - новый призрачный такелаж.
No one lived here. Нет, здесь никто не живет.
No one came here. Никто не приходит сюда.
The door had creaked on its hinges when I opened it. Когда я открывала входную дверь, петли скрипели от ржавчины.
The rain pattered on the roof with a hollow sound, and tapped upon the boarded windows. Дождь глухо барабанил по крыше, стучался в заколоченные окна.
The fabric of the sofa-bed had been nibbled by mice or rats. Обивку дивана погрызли мыши или крысы.
I could see the jagged holes, and the frayed edges. Я видела дыры с неровными обтрепанными краями.
It was damp in the cottage, damp and chill. В доме было сыро, сыро и промозгло.
Dark, and oppressive. Темно, гнетуще.
I did not like it. Мне не нравилось здесь.
I had no wish to stay there. Я не хотела больше здесь оставаться.
I hated the hollow sound of the rain pattering on the roof. Мне был неприятен стук дождя, барабанящего по крыше.
It seemed to echo in the room itself, and I heard the water dripping too into the rusted grate. Казалось, ему вторит эхо тут, внутри; было слышно, как течет вода по заржавленной каминной решетке.
I looked about me for some string. There was nothing that would serve my purpose, nothing at all. Я огляделась в поисках веревки, но там не было ничего, что могло мне пригодиться, абсолютно ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x