I turned to the man, who had bent down again to his futile digging. |
Я обернулась к мужчине, который снова принялся за свое бесполезное занятие. |
'Have you got any string?' I said. |
- У вас нет веревки? |
' Eh?' he said. |
- Э? |
'Have you got any string?' I repeated. |
- У вас нет веревки? - повторила я. |
'No shell here,' he said, shaking his head. 'Been diggin' since forenoon.' |
- Нет здесь ракушек, - сказал он, покачивая головой, - копаю с самого полудня. |
He nodded his head at me, and wiped his pale blue watery eyes. |
Он кивнул мне и вытер свои бледно-голубые водянистые глаза. |
'I want something to tie the dog,' I said. 'He won't follow me.' |
- Мне нужно что-нибудь вместо поводка, - сказала я, - собака не хочет за мной идти. |
'Eh?' he said. And he smiled his poor idiot's smile. |
- Э? - сказал он и улыбнулся жалкой улыбкой идиота. |
' All right,' I said; 'it doesn't matter.' |
- Ладно, - сказала я, - не важно. |
He looked at me uncertainly, and then leant forward, and poked me in the chest. |
Он поглядел на меня неуверенно, затем наклонился вперед и ткнул меня в грудь. |
'I know that dog,' he said; 'he comes fro' the house.' |
- Я знаю эту собаку, - сказал он, - она из большого дома. |
' Yes,' I said. 'I want him to come back with me now.' |
- Да, я хочу, чтобы она вернулась туда со мной. |
'He's not yourn,' he said. |
- Она не твоя. |
'He's Mr de Winter's dog,' I said gently. |
- Она - мистера де Уинтера, - ласково сказала я. |
'I want to take him back to the house.' |
- Я хочу увести ее обратно в дом. |
' Eh?' he said. |
- Э? |
I called Jasper once more, but he was chasing a feather blown by the wind. |
Я снова позвала Джеспера, но он гонялся за перышком, летавшим по ветру. |
I wondered if there was any string in the boat-house, and I walked up the beach towards it. |
Я подумала, что, возможно, найду веревку в сарае для лодок, и пошла берегом по направлению к нему. |
There must have been a garden once, but now the grass was long and overgrown, crowded with nettles. |
Некогда вокруг него был садик, но теперь все заросло сорняком и крапивой. |
The windows were boarded up. |
Окна были заколочены досками. |
No doubt the door was locked, and I lifted the latch without much hope. |
Здесь, конечно, заперто - я отодвинула щеколду без особой надежды. |
To my surprise it opened after the first stiffness, and I went inside, bending my head because of the low door. |
К моему удивлению, дверь, хотя и туго вначале, открылась, и я вошла в дом, наклонив голову под низкой притолокой. |
I expected to find the usual boat store, dirty and dusty with disuse, ropes and blocks and oars upon the floor. |
Я ожидала увидеть обычный лодочный сарай, грязный, пыльный, так как им давно не пользовались, с мотками бечевки, шкивами и веслами на полу. |
The dust was there, and the dirt too in places, but there were no ropes or blocks. |
Пыли там было достаточно, грязи кое-где - тоже, но никаких шкивов и бечевки. |
The room was furnished, and ran the whole length of the cottage. |
Во всю длину домика шла комната, обставленная мебелью. |
There was a desk in the corner, a table, and chairs, and a bed-sofa pushed against the wall. |
В углу стояло бюро, посредине - стол с креслами, у стены - диван. |
There was a dresser too, with cups and plates. Bookshelves, the books inside them, and models of ships standing on the top of the shelves. |
Был там и кухонный шкаф с посудой, книжные полки с книгами, а наверху, выше полок - модели кораблей. |
For a moment I thought it must be inhabited - perhaps the poor man on the beach lived here - but I looked around me again and saw no sign of recent occupation. |
На какой-то миг я подумала, что здесь живут -возможно, этот бедняга на берегу, - но, посмотрев вокруг еще раз увидела, что дом необитаем. |
That rusted grate knew no fire, this dusty floor no footsteps, and the china there on the dresser was blue-spotted with the damp. |
За этой ржавой каминной решеткой уже давно не пылал огонь, по этому пыльному полу давно не ступали ноги, и фонарь на кухонном шкафчике покрылся от сырости голубыми пятнами. |
There was a queer musty smell about the place. |
В воздухе стоял странный затхлый запах. |
Cobwebs spun threads upon the ships' models, making their own ghostly rigging. |
Пауки спряли нити паутины вокруг моделей кораблей - новый призрачный такелаж. |
No one lived here. |
Нет, здесь никто не живет. |
No one came here. |
Никто не приходит сюда. |
The door had creaked on its hinges when I opened it. |
Когда я открывала входную дверь, петли скрипели от ржавчины. |
The rain pattered on the roof with a hollow sound, and tapped upon the boarded windows. |
Дождь глухо барабанил по крыше, стучался в заколоченные окна. |
The fabric of the sofa-bed had been nibbled by mice or rats. |
Обивку дивана погрызли мыши или крысы. |
I could see the jagged holes, and the frayed edges. |
Я видела дыры с неровными обтрепанными краями. |
It was damp in the cottage, damp and chill. |
В доме было сыро, сыро и промозгло. |
Dark, and oppressive. |
Темно, гнетуще. |
I did not like it. |
Мне не нравилось здесь. |
I had no wish to stay there. |
Я не хотела больше здесь оставаться. |
I hated the hollow sound of the rain pattering on the roof. |
Мне был неприятен стук дождя, барабанящего по крыше. |
It seemed to echo in the room itself, and I heard the water dripping too into the rusted grate. |
Казалось, ему вторит эхо тут, внутри; было слышно, как течет вода по заржавленной каминной решетке. |
I looked about me for some string. There was nothing that would serve my purpose, nothing at all. |
Я огляделась в поисках веревки, но там не было ничего, что могло мне пригодиться, абсолютно ничего. |