I'm sick to death of the subject.' |
Мне до смерти он надоел. |
'All women say that when they've lost an argument. |
- Все женщины так говорят, когда им нечего больше сказать. |
All right, I did not want to go to the other beach. Will that please you? |
Хорошо, я не хотел идти на этот пляж, Ты довольна? |
I never go near the bloody place, or that God-damned cottage. |
Я никогда не хожу в это проклятое место, к этому проклятому дому. |
And if you had my memories you would not want to go there either, or talk about it, or even think about it. |
И если бы ты помнила то, что помню я, ты бы тоже не захотела туда ходить или говорить об этом, и даже думать. |
There. You can digest that if you like, and I hope it satisfies you.' |
Ну, как тебе это - по вкусу? Попробуй переварить. |
His face was white, and his eyes strained and wretched with that dark lost look they had had when I first met him. |
Он побледнел, в глазах появилось то же затравленное, потерянное выражение, которое поразило меня при нашей первой встрече. |
I put out my hand to him, I took hold of his, holding it tight. |
Я протянула руку и взяла его ладонь. Крепко сжала ее. |
'Please, Maxim, please,' I said. |
- Пожалуйста, Максим, пожалуйста, - взмолилась я. |
'What's the matter?' he said roughly. |
- В чем дело? - грубо сказал он. |
'I don't want you to look like that,' I said. |
- Я не хочу, чтобы у тебя был такой вид, - сказала я. |
' It hurts too much. |
- Мне это слишком больно. |
Please, Maxim. |
Пожалуйста, Максим. |
Let's forget all we said. |
Давай забудем все, что мы наговорили. |
A futile silly argument. |
Глупый, пустой спор. |
I'm sorry, darling. I'm sorry. |
Прости меня, любимый, прости меня. |
Please let everything be all right.' |
Пожалуйста, пусть все будет хорошо. |
'We ought to have stayed in Italy,' he said. |
- Нам надо было оставаться в Италии, - сказал он. |
'We ought never to have come back to Manderley. |
- Нам не надо было приезжать в Мэндерли. |
Oh, God, what a fool I was to come back.' |
О, господи, какой же я был дурак, что вернулся. |
He brushed through the trees impatiently, striding even faster than before, and I had to run to keep pace with him, catching at my breath, tears very near the surface, dragging poor Jasper after me on the end of his string. |
Он нетерпеливо отводил в стороны ветви деревьев, шагая еще быстрее, чем прежде, и мне приходилось бежать, чтобы не отстать от него; я задыхалась, ловила ртом воздух, к глазам подступали слезы, а тут еще бедняга Джеспер, которого я с трудом волокла за собой. |
At last we came to the top of the path, and I saw its fellow branching left to the Happy Valley. |
Наконец мы подошли к началу тропинки, и я увидела вторую, отходящую налево, в Счастливую Долину. |
We had climbed the path then that Jasper had wished to take at the beginning of the afternoon. |
Значит, мы поднимались по той самой тропинке, по которой тогда, днем, захотел пойти Джеспер. |
I knew now why Jasper had turned to it. |
Теперь я поняла, почему он свернул на нее. |
It led to the beach he knew best, and the cottage. |
Она вела к той части берега, которую он знал лучше, она вела к лодочному домику. |
It was his old routine. |
Он привык ходить этим путем. |
We came out on to the lawns, and went across them to the house without a word. |
Мы вышли к лужайке и молча пошли к дому. |
Maxim's face was hard, with no expression. |
Лицо Максима было сурово, я ничего не могла по нему прочитать. |
He went straight into the hall and on to the library without looking at me. |
Он вошел в холл и, не глядя на меня, направился к библиотеке. |
Frith was in the hall. |
В холле был Фрис. |
'We want tea at once,' said Maxim, and he shut the library door. |
- Подавайте чай, - сказал Максим и закрыл дверь библиотеки. |
I fought to keep back my tears. |
Я с огромным трудом удерживалась от слез. |
Frith must not see them. |
Фрис не должен видеть, что я плачу. |
He would think we had been quarrelling, and he would go to the servants' hall and say to them all, |
Он подумает, что мы ссорились, пойдет и скажет всем остальным слугам: |
' Mrs de Winter was crying in the hall just now. |
"Миссис де Уинтер плакала сейчас в холле. |
It looks as though things are not going very well.' |
Похоже, у них не все благополучно". |
I turned away, so that Frith should not see my face. He came towards me though, he began to help me off with my mackintosh. |
Я отвернулась, чтобы он не увидел моего лица, но он подошел ко мне, чтобы помочь снять макинтош. |
'I'll put your raincoat away for you in the flower-room, Madam,' he said. |
- Я повешу ваш дождевик на старое место, мадам,- сказал он. |
'Thank you, Frith,' I replied, my face still away from him. |
- Спасибо, Фрис, - ответила я, все еще отворачиваясь. |
'Not a very pleasant afternoon for a walk, I fear, Madam.' |
- Боюсь, не очень подходящий день для прогулки, мадам. |
'No,' I said. |
- Да, - ответила я. |
'No, it was not very nice.' |
- Да, не очень. |
'Your handkerchief, Madam?' he said, picking up something that had fallen on the floor. |
- Ваш платок, мадам? - сказал он, поднимая что-то с пола. |
' Thank you,' I said, putting it in my pocket. |
- Спасибо, - сказала я, кладя его в карман. |
I was wondering whether to go upstairs or whether to follow Maxim to the library. |
Я не знала, идти ли мне наверх или последовать за Максимом в библиотеку. |
Frith took the coat to the flower-room. |
Фрис унес макинтош. |
I stood there, hesitating, biting my nails. |
Я стояла в нерешительности и грызла ногти. |
Frith came back again. |
Фрис вернулся. |
He looked surprised to see me still there. |
Увидев, что я все еще здесь, он удивленно посмотрел на меня. |