| 'How very jolly; this is a great improvement, isn't it, Bee?' and |
- Как весело здесь все выглядит. Стало куда лучше, правда, Би? |
| 'I say, old boy, you have spread yourself,' said Beatrice: 'new curtains, new beds, new everything. |
- Да, старина, ты превзошел самого себя, - сказала Беатрис. - Новые занавеси, новые кровати, все новое. |
| You remember, Giles, we had this room that time you were laid up with your leg? |
Помнишь, Джайлс, мы жили здесь, когда у тебя болела нога. |
| It was very dingy then. |
Здесь все было таким тусклым и серым. |
| Of course Mother never had much idea of comfort. |
И неудивительно, матушка не понимала, что такое комфорт. |
| And then, you never put people here, did you, Maxim? |
Вы никогда здесь не помещали гостей, Максим? |
| Except when there was an overflow. |
Только когда дом был набит битком. |
| The bachelors were always dumped here. |
Запихивали сюда холостяков. |
| Well, it's charming, I must say. |
Ну, должна сказать, сейчас здесь просто очаровательно. |
| Looks over the rose-garden too, which was always an advantage. |
И к тому же окна выходят на розарий, от этого комната выигрывает. |
| May I powder my nose?' |
Можно, я напудрю нос? |
| The men went downstairs, and Beatrice peered in the mirror. |
Мужчины двинулись вниз, а Беатрис подошла к зеркалу. |
| 'Did old Danvers do all this for you?' she said. |
- Это все сделала старуха Дэнверс? - спросила она. |
| ' Yes,' I said. |
- Да, - сказала я. |
| 'I think she's done it very well.' |
- По-моему, она устроила все чудесно. |
| 'So she should, with her training,' said Beatrice. |
- Не приходится удивляться, при ее-то выучке, -сказала Беатрис. |
| 'I wonder what on earth it cost. |
- Интересно, во что все это обошлось? |
| A pretty packet, I bet. |
Верно, в хорошую копеечку. |
| Did you ask?' |
Вы не спрашивали? |
| 'No, I'm afraid I did not,' I said. |
- Нет, боюсь, что нет. |
| 'I don't suppose it worried Mrs Danvers,' said Beatrice. |
- Хотя вряд ли расходы беспокоили бы миссис Дэнверс, - сказала Беатрис. |
| ' Do you mind if I use your comb? |
- Можно, я возьму вашу гребенку? |
| These are nice brushes. |
Какие красивые щетки. |
| Wedding present?' |
Свадебный подарок? |
| ' Maxim gave them to me.' |
- Мне их купил Максим. |
| 'H'm. I like them. |
- Хм, они мне нравятся. |
| We must give you something of course. |
Мы, конечно, тоже что-нибудь вам подарим. |
| What do you want?' |
Что вы хотите? |
| ' Oh, I don't really know. |
- О, право, не знаю. |
| You mustn't bother,' I said. |
Пусть это вас не волнует, - сказала я. |
| ' My dear, don't be absurd. |
- Милочка, не болтайте ерунды. |
| I'm not one to grudge you a present, even though we weren't asked to your wedding!' |
Неужели я пожалею деньги вам на подарок, даже если нас и не позвали на свадьбу. |
| ' I hope you did not mind about that. |
- Надеюсь, вы не обиделись на нас за это? |
| Maxim wanted it to be abroad.' |
Максим хотел, чтобы мы поженились за границей. |
| ' Of course not. |
- Конечно, нет. |
| Very sensible of you both. |
Очень разумно с вашей стороны. |
| After all, it wasn't as though..." she stopped in the middle of her sentence, and dropped her bag. |
В конце концов, он... - она остановилась на середине фразы и уронила сумочку. |
| 'Damn, have I broken the catch? |
- Черт, неужели я сломала замок? |
| No, all is well. |
Нет, все в порядке. |
| What was I saying? |
О чем я говорила? |
| I can't remember. |
Не могу вспомнить. |
| Oh, yes, wedding presents. |
Ах да, о свадебных подарках. |
| We must think of something. |
Нужно что-то придумать. |
| You probably don't care for jewellery.' |
Как вы относитесь к драгоценностям? |
| I did not answer. |
Я не ответила. |
| 'It's so different from the ordinary young couple,' she said. |
- Вы так отличаетесь от обыкновенных молодоженов, - продолжала она. |
| 'The daughter of a friend of mine got married the other day, and of course they were started off in the usual way, with linen, and coffee sets, and dining-room chairs, and all that. |
- На днях вышла замуж дочь одних моих друзей, понятно, им надарили что и всегда: белье, кофейные сервизы, кресла для столовой и прочее в этом роде. |
| I gave rather a nice standard lamp. |
Я купила им довольно симпатичный торшер. |
| Cost me a fiver at Harrods. |
Заплатила за него у Хэррода пять фунтов. |
| If you do go up to London to buy clothes mind you go to my woman, Madame Carroux. |
Если вы соберетесь в Лондон покупать наряды, рекомендую вам мою портниху, мадам Каро. |
| She has damn good taste, and she doesn't rook you.' |
У нее очень хороший вкус, и она не обсчитывает. |
| She got up from the dressing-table, and pulled at her skirt. |
Беатрис встала из-за туалетного столика и оправила юбку. |
| 'Do you suppose you will have a lot of people down?' she said. |
- Как вы думаете, вы много будете принимать? |
| ' I don't know. |
- Я не знаю. |
| Maxim hasn't said.' |
Максим ничего не говорил. |
| 'Funny old boy, one never quite knows with him. |
- Да, с ним никогда ничего не знаешь, чудной он человек. |
| At one time one could not get a bed in the house, the place would be chock-a-block. |
Было время, когда здесь нельзя было найти свободной постели, дом был полон гостей. |
| I can't somehow see you...' she stopped abruptly, and patted my arm. |
Мне почему-то трудно представить вас... - она резко остановилась и похлопала меня по руке. |
| 'Oh, well,' she said, 'we'll see. |
- Ладно, - сказала она, - посмотрим. |
| It's a pity you don't ride or shoot, you miss such a lot. |
Жаль, что вы не ездите верхом и не охотитесь. Вы так много теряете. |
| You don't sail by any chance, do you?' |
Вы случайно не увлекаетесь парусным спортом, нет? |
| 'No,' I said. |
- Нет, - сказала я. |
| ' Thank God for that,' she said. |
- Спасибо и за это, - сказала Беатрис. |
| She went to the door, and I followed her down the corridor. |
Она подошла к дверям и двинулась по коридору; я за ней. |
| 'Come and see us if you feel like it,' she said. |
- Приезжайте погостить, если будет охота, -сказала она. |
| ' I always expect people to ask themselves. |
- К нам все ездят без приглашения. |
| Life is too short to send out invitations.' |
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на пригласительные письма. |
| ' Thank you very much,' I said. |
- Большое спасибо. |
| We came to the head of the stairs looking down upon the hall. |
Мы подошли к парадной лестнице, спускавшейся в холл. |
| The men were standing on the steps outside. |
Мужчины уже стояли на крыльце. |
| 'Come on, Bee,' shouted Giles. 'I felt a spot of rain, so we've put on the cover. |
- Скорее, Би, - крикнул Джайлс, - на меня упала капля, так что мы подняли верх машины. |
| Maxim says the glass is falling.' |
Максим говорит, что барометр падает. |
| Beatrice took my hand, and bending down gave me a swift peck on my cheek. |
Беатрис взяла меня за руку и, наклонившись, быстро "клюнула" в щеку. |
| 'Goodbye,' she said; 'forgive me if I've asked you a lot of rude questions, my dear, and said all sorts of things I shouldn't. |
- До свидания, - сказала она, - простите, если я наговорила тут кучу вещей, которые не следовало говорить, и задавала бестактные вопросы. |
| Tact never was my strong point, as Maxim will tell you. |
Максим подтвердит, что я никогда не отличалась особым тактом. |
| And, as I told you before, you're not a bit what I expected.' |
И, как я вам уже сказала, вы ни чуточки не похожи на то, что я ждала. |
| She looked at me direct, her lips pursed in a whistle, and then took a cigarette from her bag, and flashed her lighter. |
Она поглядела мне прямо в глаза, губы ее сложились для свиста, затем она вынула из сумочки сигарету и щелкнула зажигалкой. |
| 'You see,' she said, snapping the top, and walking down the stairs, 'you are so very different from Rebecca.' |
- Понимаете, - сказала она, закрывая сумочку и спускаясь по ступеням, - вы так сильно отличаетесь от Ребекки. |