Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'How very jolly; this is a great improvement, isn't it, Bee?' and - Как весело здесь все выглядит. Стало куда лучше, правда, Би?
'I say, old boy, you have spread yourself,' said Beatrice: 'new curtains, new beds, new everything. - Да, старина, ты превзошел самого себя, - сказала Беатрис. - Новые занавеси, новые кровати, все новое.
You remember, Giles, we had this room that time you were laid up with your leg? Помнишь, Джайлс, мы жили здесь, когда у тебя болела нога.
It was very dingy then. Здесь все было таким тусклым и серым.
Of course Mother never had much idea of comfort. И неудивительно, матушка не понимала, что такое комфорт.
And then, you never put people here, did you, Maxim? Вы никогда здесь не помещали гостей, Максим?
Except when there was an overflow. Только когда дом был набит битком.
The bachelors were always dumped here. Запихивали сюда холостяков.
Well, it's charming, I must say. Ну, должна сказать, сейчас здесь просто очаровательно.
Looks over the rose-garden too, which was always an advantage. И к тому же окна выходят на розарий, от этого комната выигрывает.
May I powder my nose?' Можно, я напудрю нос?
The men went downstairs, and Beatrice peered in the mirror. Мужчины двинулись вниз, а Беатрис подошла к зеркалу.
'Did old Danvers do all this for you?' she said. - Это все сделала старуха Дэнверс? - спросила она.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'I think she's done it very well.' - По-моему, она устроила все чудесно.
'So she should, with her training,' said Beatrice. - Не приходится удивляться, при ее-то выучке, -сказала Беатрис.
'I wonder what on earth it cost. - Интересно, во что все это обошлось?
A pretty packet, I bet. Верно, в хорошую копеечку.
Did you ask?' Вы не спрашивали?
'No, I'm afraid I did not,' I said. - Нет, боюсь, что нет.
'I don't suppose it worried Mrs Danvers,' said Beatrice. - Хотя вряд ли расходы беспокоили бы миссис Дэнверс, - сказала Беатрис.
' Do you mind if I use your comb? - Можно, я возьму вашу гребенку?
These are nice brushes. Какие красивые щетки.
Wedding present?' Свадебный подарок?
' Maxim gave them to me.' - Мне их купил Максим.
'H'm. I like them. - Хм, они мне нравятся.
We must give you something of course. Мы, конечно, тоже что-нибудь вам подарим.
What do you want?' Что вы хотите?
' Oh, I don't really know. - О, право, не знаю.
You mustn't bother,' I said. Пусть это вас не волнует, - сказала я.
' My dear, don't be absurd. - Милочка, не болтайте ерунды.
I'm not one to grudge you a present, even though we weren't asked to your wedding!' Неужели я пожалею деньги вам на подарок, даже если нас и не позвали на свадьбу.
' I hope you did not mind about that. - Надеюсь, вы не обиделись на нас за это?
Maxim wanted it to be abroad.' Максим хотел, чтобы мы поженились за границей.
' Of course not. - Конечно, нет.
Very sensible of you both. Очень разумно с вашей стороны.
After all, it wasn't as though..." she stopped in the middle of her sentence, and dropped her bag. В конце концов, он... - она остановилась на середине фразы и уронила сумочку.
'Damn, have I broken the catch? - Черт, неужели я сломала замок?
No, all is well. Нет, все в порядке.
What was I saying? О чем я говорила?
I can't remember. Не могу вспомнить.
Oh, yes, wedding presents. Ах да, о свадебных подарках.
We must think of something. Нужно что-то придумать.
You probably don't care for jewellery.' Как вы относитесь к драгоценностям?
I did not answer. Я не ответила.
'It's so different from the ordinary young couple,' she said. - Вы так отличаетесь от обыкновенных молодоженов, - продолжала она.
'The daughter of a friend of mine got married the other day, and of course they were started off in the usual way, with linen, and coffee sets, and dining-room chairs, and all that. - На днях вышла замуж дочь одних моих друзей, понятно, им надарили что и всегда: белье, кофейные сервизы, кресла для столовой и прочее в этом роде.
I gave rather a nice standard lamp. Я купила им довольно симпатичный торшер.
Cost me a fiver at Harrods. Заплатила за него у Хэррода пять фунтов.
If you do go up to London to buy clothes mind you go to my woman, Madame Carroux. Если вы соберетесь в Лондон покупать наряды, рекомендую вам мою портниху, мадам Каро.
She has damn good taste, and she doesn't rook you.' У нее очень хороший вкус, и она не обсчитывает.
She got up from the dressing-table, and pulled at her skirt. Беатрис встала из-за туалетного столика и оправила юбку.
'Do you suppose you will have a lot of people down?' she said. - Как вы думаете, вы много будете принимать?
' I don't know. - Я не знаю.
Maxim hasn't said.' Максим ничего не говорил.
'Funny old boy, one never quite knows with him. - Да, с ним никогда ничего не знаешь, чудной он человек.
At one time one could not get a bed in the house, the place would be chock-a-block. Было время, когда здесь нельзя было найти свободной постели, дом был полон гостей.
I can't somehow see you...' she stopped abruptly, and patted my arm. Мне почему-то трудно представить вас... - она резко остановилась и похлопала меня по руке.
'Oh, well,' she said, 'we'll see. - Ладно, - сказала она, - посмотрим.
It's a pity you don't ride or shoot, you miss such a lot. Жаль, что вы не ездите верхом и не охотитесь. Вы так много теряете.
You don't sail by any chance, do you?' Вы случайно не увлекаетесь парусным спортом, нет?
'No,' I said. - Нет, - сказала я.
' Thank God for that,' she said. - Спасибо и за это, - сказала Беатрис.
She went to the door, and I followed her down the corridor. Она подошла к дверям и двинулась по коридору; я за ней.
'Come and see us if you feel like it,' she said. - Приезжайте погостить, если будет охота, -сказала она.
' I always expect people to ask themselves. - К нам все ездят без приглашения.
Life is too short to send out invitations.' Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на пригласительные письма.
' Thank you very much,' I said. - Большое спасибо.
We came to the head of the stairs looking down upon the hall. Мы подошли к парадной лестнице, спускавшейся в холл.
The men were standing on the steps outside. Мужчины уже стояли на крыльце.
'Come on, Bee,' shouted Giles. 'I felt a spot of rain, so we've put on the cover. - Скорее, Би, - крикнул Джайлс, - на меня упала капля, так что мы подняли верх машины.
Maxim says the glass is falling.' Максим говорит, что барометр падает.
Beatrice took my hand, and bending down gave me a swift peck on my cheek. Беатрис взяла меня за руку и, наклонившись, быстро "клюнула" в щеку.
'Goodbye,' she said; 'forgive me if I've asked you a lot of rude questions, my dear, and said all sorts of things I shouldn't. - До свидания, - сказала она, - простите, если я наговорила тут кучу вещей, которые не следовало говорить, и задавала бестактные вопросы.
Tact never was my strong point, as Maxim will tell you. Максим подтвердит, что я никогда не отличалась особым тактом.
And, as I told you before, you're not a bit what I expected.' И, как я вам уже сказала, вы ни чуточки не похожи на то, что я ждала.
She looked at me direct, her lips pursed in a whistle, and then took a cigarette from her bag, and flashed her lighter. Она поглядела мне прямо в глаза, губы ее сложились для свиста, затем она вынула из сумочки сигарету и щелкнула зажигалкой.
'You see,' she said, snapping the top, and walking down the stairs, 'you are so very different from Rebecca.' - Понимаете, - сказала она, закрывая сумочку и спускаясь по ступеням, - вы так сильно отличаетесь от Ребекки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x