'How very jolly; this is a great improvement, isn't it, Bee?' and |
- Как весело здесь все выглядит. Стало куда лучше, правда, Би? |
'I say, old boy, you have spread yourself,' said Beatrice: 'new curtains, new beds, new everything. |
- Да, старина, ты превзошел самого себя, - сказала Беатрис. - Новые занавеси, новые кровати, все новое. |
You remember, Giles, we had this room that time you were laid up with your leg? |
Помнишь, Джайлс, мы жили здесь, когда у тебя болела нога. |
It was very dingy then. |
Здесь все было таким тусклым и серым. |
Of course Mother never had much idea of comfort. |
И неудивительно, матушка не понимала, что такое комфорт. |
And then, you never put people here, did you, Maxim? |
Вы никогда здесь не помещали гостей, Максим? |
Except when there was an overflow. |
Только когда дом был набит битком. |
The bachelors were always dumped here. |
Запихивали сюда холостяков. |
Well, it's charming, I must say. |
Ну, должна сказать, сейчас здесь просто очаровательно. |
Looks over the rose-garden too, which was always an advantage. |
И к тому же окна выходят на розарий, от этого комната выигрывает. |
May I powder my nose?' |
Можно, я напудрю нос? |
The men went downstairs, and Beatrice peered in the mirror. |
Мужчины двинулись вниз, а Беатрис подошла к зеркалу. |
'Did old Danvers do all this for you?' she said. |
- Это все сделала старуха Дэнверс? - спросила она. |
' Yes,' I said. |
- Да, - сказала я. |
'I think she's done it very well.' |
- По-моему, она устроила все чудесно. |
'So she should, with her training,' said Beatrice. |
- Не приходится удивляться, при ее-то выучке, -сказала Беатрис. |
'I wonder what on earth it cost. |
- Интересно, во что все это обошлось? |
A pretty packet, I bet. |
Верно, в хорошую копеечку. |
Did you ask?' |
Вы не спрашивали? |
'No, I'm afraid I did not,' I said. |
- Нет, боюсь, что нет. |
'I don't suppose it worried Mrs Danvers,' said Beatrice. |
- Хотя вряд ли расходы беспокоили бы миссис Дэнверс, - сказала Беатрис. |
' Do you mind if I use your comb? |
- Можно, я возьму вашу гребенку? |
These are nice brushes. |
Какие красивые щетки. |
Wedding present?' |
Свадебный подарок? |
' Maxim gave them to me.' |
- Мне их купил Максим. |
'H'm. I like them. |
- Хм, они мне нравятся. |
We must give you something of course. |
Мы, конечно, тоже что-нибудь вам подарим. |
What do you want?' |
Что вы хотите? |
' Oh, I don't really know. |
- О, право, не знаю. |
You mustn't bother,' I said. |
Пусть это вас не волнует, - сказала я. |
' My dear, don't be absurd. |
- Милочка, не болтайте ерунды. |
I'm not one to grudge you a present, even though we weren't asked to your wedding!' |
Неужели я пожалею деньги вам на подарок, даже если нас и не позвали на свадьбу. |
' I hope you did not mind about that. |
- Надеюсь, вы не обиделись на нас за это? |
Maxim wanted it to be abroad.' |
Максим хотел, чтобы мы поженились за границей. |
' Of course not. |
- Конечно, нет. |
Very sensible of you both. |
Очень разумно с вашей стороны. |
After all, it wasn't as though..." she stopped in the middle of her sentence, and dropped her bag. |
В конце концов, он... - она остановилась на середине фразы и уронила сумочку. |
'Damn, have I broken the catch? |
- Черт, неужели я сломала замок? |
No, all is well. |
Нет, все в порядке. |
What was I saying? |
О чем я говорила? |
I can't remember. |
Не могу вспомнить. |
Oh, yes, wedding presents. |
Ах да, о свадебных подарках. |
We must think of something. |
Нужно что-то придумать. |
You probably don't care for jewellery.' |
Как вы относитесь к драгоценностям? |
I did not answer. |
Я не ответила. |
'It's so different from the ordinary young couple,' she said. |
- Вы так отличаетесь от обыкновенных молодоженов, - продолжала она. |
'The daughter of a friend of mine got married the other day, and of course they were started off in the usual way, with linen, and coffee sets, and dining-room chairs, and all that. |
- На днях вышла замуж дочь одних моих друзей, понятно, им надарили что и всегда: белье, кофейные сервизы, кресла для столовой и прочее в этом роде. |
I gave rather a nice standard lamp. |
Я купила им довольно симпатичный торшер. |
Cost me a fiver at Harrods. |
Заплатила за него у Хэррода пять фунтов. |
If you do go up to London to buy clothes mind you go to my woman, Madame Carroux. |
Если вы соберетесь в Лондон покупать наряды, рекомендую вам мою портниху, мадам Каро. |
She has damn good taste, and she doesn't rook you.' |
У нее очень хороший вкус, и она не обсчитывает. |
She got up from the dressing-table, and pulled at her skirt. |
Беатрис встала из-за туалетного столика и оправила юбку. |
'Do you suppose you will have a lot of people down?' she said. |
- Как вы думаете, вы много будете принимать? |
' I don't know. |
- Я не знаю. |
Maxim hasn't said.' |
Максим ничего не говорил. |
'Funny old boy, one never quite knows with him. |
- Да, с ним никогда ничего не знаешь, чудной он человек. |
At one time one could not get a bed in the house, the place would be chock-a-block. |
Было время, когда здесь нельзя было найти свободной постели, дом был полон гостей. |
I can't somehow see you...' she stopped abruptly, and patted my arm. |
Мне почему-то трудно представить вас... - она резко остановилась и похлопала меня по руке. |
'Oh, well,' she said, 'we'll see. |
- Ладно, - сказала она, - посмотрим. |
It's a pity you don't ride or shoot, you miss such a lot. |
Жаль, что вы не ездите верхом и не охотитесь. Вы так много теряете. |
You don't sail by any chance, do you?' |
Вы случайно не увлекаетесь парусным спортом, нет? |
'No,' I said. |
- Нет, - сказала я. |
' Thank God for that,' she said. |
- Спасибо и за это, - сказала Беатрис. |
She went to the door, and I followed her down the corridor. |
Она подошла к дверям и двинулась по коридору; я за ней. |
'Come and see us if you feel like it,' she said. |
- Приезжайте погостить, если будет охота, -сказала она. |
' I always expect people to ask themselves. |
- К нам все ездят без приглашения. |
Life is too short to send out invitations.' |
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на пригласительные письма. |
' Thank you very much,' I said. |
- Большое спасибо. |
We came to the head of the stairs looking down upon the hall. |
Мы подошли к парадной лестнице, спускавшейся в холл. |
The men were standing on the steps outside. |
Мужчины уже стояли на крыльце. |
'Come on, Bee,' shouted Giles. 'I felt a spot of rain, so we've put on the cover. |
- Скорее, Би, - крикнул Джайлс, - на меня упала капля, так что мы подняли верх машины. |
Maxim says the glass is falling.' |
Максим говорит, что барометр падает. |
Beatrice took my hand, and bending down gave me a swift peck on my cheek. |
Беатрис взяла меня за руку и, наклонившись, быстро "клюнула" в щеку. |
'Goodbye,' she said; 'forgive me if I've asked you a lot of rude questions, my dear, and said all sorts of things I shouldn't. |
- До свидания, - сказала она, - простите, если я наговорила тут кучу вещей, которые не следовало говорить, и задавала бестактные вопросы. |
Tact never was my strong point, as Maxim will tell you. |
Максим подтвердит, что я никогда не отличалась особым тактом. |
And, as I told you before, you're not a bit what I expected.' |
И, как я вам уже сказала, вы ни чуточки не похожи на то, что я ждала. |
She looked at me direct, her lips pursed in a whistle, and then took a cigarette from her bag, and flashed her lighter. |
Она поглядела мне прямо в глаза, губы ее сложились для свиста, затем она вынула из сумочки сигарету и щелкнула зажигалкой. |
'You see,' she said, snapping the top, and walking down the stairs, 'you are so very different from Rebecca.' |
- Понимаете, - сказала она, закрывая сумочку и спускаясь по ступеням, - вы так сильно отличаетесь от Ребекки. |