He's generally so particular.' |
Обычно он очень взыскательный, ему трудно угодить. |
' Is he?' |
- Да? - сказала я. |
I said; 'he's never seemed particular to me. |
- Мне так не показалось. |
I don't think he notices what I wear at all. |
По-моему, он вообще не замечает, что на мне надето. |
I don't think he minds.' |
По-моему, ему все равно. |
'Oh,' she said. 'Oh, well, he must have changed then.' |
- О-о, - протянула она, - должно быть, он очень изменился. |
She looked away from me, and whistled to Jasper, her hands in her pockets, and then stared up at the house above us. |
Она отвернулась от меня и, засунув руки в карманы, засвистела, подзывая Джеспера, затем поглядела наверх, на возвышавшийся над нами дом. |
'You're not using the west wing then,' she said. |
- Значит, вы не пользуетесь западным крылом, -сказала она. |
'No,' I said. 'No, we have the suite in the east wing. |
- Нет, наши комнаты в восточном крыле. |
It's all been done up.' |
Там все переделали. |
' Has it?' she said. |
- Да? |
' I didn't know that. |
Я этого не знала. |
I wonder why.' |
Интересно, почему? |
'It was Maxim's idea,' I said, 'he seems to prefer it. |
- Так решил Максим, - сказала я. - Ему, по-видимому, больше здесь нравится. |
I She said nothing, she went on looking at the windows, and whistling. |
Она ничего не ответила, она продолжала свистеть, глядя на окна дома. |
'How do you get on with Mrs Danvers?' she said suddenly. |
- Как вы - поладили с миссис Дэнверс? - внезапно спросила она. |
I bent down, and began patting Jasper's head, and stroking his ears. |
Я наклонилась и принялась похлопывать Джеспера по голове и гладить ему уши. |
'I have not seen very much of her,' I said; 'she scares me a little. |
- Я не так уж часто с ней встречаюсь, - сказала я.- Она меня немного пугает. |
I've never seen anyone quite like her before.' |
Я никогда не видела таких людей. |
'I don't suppose you have,' said Beatrice. |
- Да, думаю, что никогда, - сказала Беатрис. |
Jasper looked up at me with great eyes, humble, rather self-conscious. I kissed the top of his silken head, and put my hand over his black nose. |
Джеспер поднял на меня глаза, большие, покорные, даже застенчивые; я погладила его шелковую макушку и положила ладонь на черный нос. |
'There's no need to be frightened of her,' said Beatrice; 'and don't let her see it, whatever you do. |
- Вам нечего ее бояться, - сказала Беатрис, - и главное, чтобы она не заметила этого. |
Of course I've never had anything to do with her, and I don't think I ever want to either. |
Конечно, мне почти не приходилось иметь с ней дело, да и желание такое вряд ли возникнет. |
However, she's always been very civil to me.' |
Однако она всегда очень вежлива со мной. |
I went on patting Jasper's head. |
Я продолжала гладить Джеспера по голове. |
'Did she seem friendly?' said Beatrice. |
- Она дружелюбно держится с вами? - спросила Беатрис. |
'No,' I said. 'No, not very.' |
- Нет, не очень. |
Beatrice began whistling again, and she rubbed Jasper's head with her foot. |
Беатрис снова принялась свистеть и чесать голову Джеспера носком туфли. |
'I shouldn't have more to do with her than you can help,' she said. |
- Я бы на вашем месте постаралась как можно меньше обращаться к ней, - сказала Беатрис. |
'No,' I said. 'She runs the house very efficiently, there's no need for me to interfere.', |
- Да, - сказала я, - она прекрасно ведет хозяйство, мне нет необходимости вмешиваться. |
'Oh, I don't suppose she'd mind that,' said Beatrice. |
- О, я не думаю, чтобы она против этого возражала, - сказала Беатрис. |
That was what Maxim had said, the evening before, and I thought it odd that they should both have the same opinion. |
Это же самое сказал накануне вечером Максим, и я подумала, как странно, что тут мнения сестры и брата сошлись. |
I should have imagined that interference was the one thing Mrs Danvers did not want. |
Я считала, что вмешательство в ее дела меньше всего должно быть по вкусу миссис Дэнверс. |
'I dare say she will get over it in time,' said Beatrice, 'but it may make things rather unpleasant for you at first. |
- Я полагаю, со временем она смирится, - сказала Беатрис, - но поначалу вам придется трудно. |
Of course she's insanely jealous. |
Это понятно, она дико ревнует. |
I was afraid she would be.' |
Я боялась, что так оно и будет. |
'Why?' I asked, looking up at her, 'why should she be jealous? |
- Почему? - спросила я, глядя на нее. - К кому она ревнует? |
Maxim does not seem to be particularly fond of her.' |
Мне не показалось, что Максим так уж обожает ее. |
'My dear child, it's not Maxim she's thinking of,' said Beatrice; |
- Милое дитя, при чем тут Максим? - сказала Беатрис. |
'I think she respects him and all that, but nothing more very much. 'No, you see,' - she paused, frowning a little, looking at me uncertainly - 'she resents your being here at all, that's the trouble.' |
- Я полагаю, она уважает его и все такое, но и только... Нет, понимаете... - она остановилась, слегка нахмурясь, неуверенно взглянула на меня, -ей невыносимо то, что вы вообще здесь появились, вот в чем беда. |
'Why?' I said, 'why should she resent me?' |
- Почему? - спросила я. - Почему ей это должно быть невыносимо? |
' I thought you knew,' said Beatrice; |
- Я думала, вы знаете, - пробормотала Беатрис. |
'I thought Maxim would have told you. |
- Максиму следовало бы сказать вам об этом. |
She simply adored Rebecca.' |
Она просто боготворила Ребекку. |
' Oh,' I said. |
- О! - воскликнула я. |
' Oh, I see.' |
- Вот оно что! |
We both went on patting and stroking Jasper, who, unaccustomed to such attention, rolled over on his back in ecstasy. |
Мы продолжали обе похлопывать и гладить Джеспера, и непривычный к таким знакам внимания пес, подставляя нам живот, в экстазе перекатился на спину. |