Of course we all expected a social butterfly, very modern and plastered with paint, the sort of girl you expected to meet in those sort of places. |
Мы все ожидали увидеть этакую светскую красотку, очень современную, с наштукатуренным лицом, одним словом, девицу, какую ждешь встретить в таких местах. |
When you came into the morning-room before lunch you could have knocked me down with a feather.' |
Когда вы вошли в кабинет перед ленчем, я не поверила своим глазам. |
She laughed, and I laughed with her. But she did not say whether or not she was disappointed in my appearance or relieved. |
Она рассмеялась, я тоже, но она так и не сказала, разочаровала ее моя внешность или успокоила. |
'Poor Maxim,' she said: 'he went through a ghastly time, and let's hope you have made him forget about it. |
- Бедный Максим, - сказала она, - он прошел через страшные дни, будем надеяться, что вы заставили его забыть о них. |
Of course he adores Manderley.' |
Конечно, он обожает Мэндерли. |
Part of me wanted her to continue her train of thought, to tell me more of the past, naturally and easily like this, and something else, way back in my mind, did not want to know, did not want to hear. |
Мне и хотелось, чтобы не прерывался ход ее мыслей и она так вот легко и естественно еще и еще рассказывала мне о прошлом, и одновременно в самой глубине души я боялась о нем знать, боялась о нем слышать. |
'We are not a bit alike, you know,' she said, 'our characters are poles apart. |
- Мы с Максимом совсем не похожи, - сказала Беатрис, - наши характеры диаметрально противоположны. |
I show everything on my face: whether I like people or not, whether I am angry or pleased. There's no reserve about me. |
Нравится мне человек или нет, довольная я или сержусь, сразу по мне видно. |
Maxim is entirely different. |
Максим другой. |
Very quiet, very reserved. |
Очень сдержанный, очень замкнутый и скрытный. |
You never know what's going on in that funny mind of his. |
Никогда не узнаешь, что там у него в душе. |
I lose my temper on the slightest provocation, flare up, and then it's all over. |
Я взрываюсь по малейшему поводу, вспыхну, а через секунду все позади. |
Maxim loses his temper once or twice in a year, and when he does - my God - he does lose it. |
Максим выходит из себя один или два раза в год, но когда это случается, лучше быть подальше. |
I don't suppose he ever will with you, I should think you are a placid little thing.' |
Но не бойтесь, вряд ли вы выведете его из себя, детка, у вас такой уравновешенный характер. |
She smiled, and pinched my arm, and I thought about being placid, how quiet and comfortable it sounded, someone with knitting on her lap, with calm unruffled brow. |
Она улыбнулась и похлопала меня по руке, и я подумала: "уравновешенный характер" - как мирно и идиллически это звучит, сразу представляешь себе женщину с вязаньем на коленях, с гладким, безмятежным челом. |
Someone who was never anxious, never tortured by doubt and indecision, someone who never stood as I did, hopeful, eager, frightened, tearing at bitten nails, uncertain which way to go, what star to follow. |
Женщину, которую ничто не тревожит, которая никогда не стояла, как я, полная надежд, страстных стремлений и неуверенности в себе, грызя и так обкусанные ногти, не зная, какой избрать путь, за какой следовать звездой. |
'You won't mind me saying so, will you?' she went on, 'but I think you ought to do something to your hair. |
- Вы не обидитесь на меня, детка, - продолжала Беатрис, - но я думаю, вам надо что-то сделать с волосами. |
Why don't you have it waved? |
Почему бы вам их не завить? |
It's so very lanky, isn't it, like that? |
Они такие длинные и прямые. |
Must look awful under a hat. |
Наверное, выглядит ужасно под шляпой. |
Why don't you sweep it back behind your ears?' |
Может быть, заложить их за уши? |
I did so obediently, and waited for her approval. |
Я послушно сделала это и ждала ее одобрения. |
She looked at me critically, her head on one side. |
Беатрис критически смотрела на меня, склонив голову набок. |
'No,' she said. |
- Нет, - сказала она. |
'No, I think that's worse. |
- Нет, я думаю, так еще хуже. |
It's too severe, and doesn't suit you. |
У вас делается слишком суровый вид, это вам не идет. |
No, all you need is a wave, just to pinch it up. |
Нет, вам нужна завивка, чтобы немного их поднять. |
I never have cared for that Joan of Arc business or whatever they call it. |
Мне никогда не нравился этот стиль а-ля Жанна д'Арк или как там еще это называется. |
What does Maxim say? |
А что говорит Максим? |
Does he think it suits you?' |
К лицу вам эта прическа, по его мнению, или нет? |
' I don't know,' I said, 'he's never mentioned it.' |
- Не знаю, он ничего об этом не говорил. |
'Oh well,' she said, 'perhaps he likes it. |
- Ну что ж, - сказала Беатрис, - возможно, ему нравится. |
Don't go by me. |
Вы меня не слушайте. |
Tell me, did you get any clothes in London or Paris?' |
Скажите, вы купили какие-нибудь вещи в Лондоне или Париже? |
'No,' I said, 'we had no time. |
- Нет, нам было некогда. |
Maxim was anxious to get home. |
Максиму не терпелось попасть домой. |
And I can always send for catalogues.' |
И ведь я всегда могу выписать каталог и заказать платье по почте. |
'I can tell by the way you dress that you don't care a hoot what you wear,' she said. |
- Глядя на вас, сразу видно, вам безразлично, что носить, - сказала Беатрис. |
I glanced at my flannel skirt apologetically. |
Я виновато взглянула на свою юбку из легкой шерсти. |
' I do,' I said. |
- Нет, не безразлично, - сказала я. |
' I'm very fond of nice things. |
- Я люблю красивые вещи. |
I've never had much money to spend on clothes up to now.' |
Но до сих пор я не могла тратить много денег на одежду. |
'I wonder Maxim did not stay a week or so in London and get you something decent to wear,' she said. |
- Странно, что Максим не задержался на недельку в Лондоне, чтобы купить вам какие-нибудь приличные вещи, - сказала она. |
' I must say, I think it's rather selfish of him. |
- По правде говоря, это эгоизм с его стороны. |
So unlike him too. |
И так не похоже на него. |