Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Here are the men,' said Beatrice, 'let's have some chairs out and sit under the chestnut. - А вот и мужчины, - сказала Беатрис, - давайте вынесем кресла и посидим под каштаном.
How fat Giles is getting, he looks quite repulsive beside Maxim. Как растолстел Джайлс, на него просто противно глядеть рядом с Максимом.
I suppose Frank will go back to the office. Я думаю, Фрэнк вернется в контору.
What a dull creature he is, never has anything interesting to say. Well, all of you. Ну и скучный он человек, никогда не скажет ничего интересного.
What have you been discussing? Что это вы там обсуждали?
Pulling the world to bits, I suppose.' Верно, от всего нашего мира камня на камне не осталось.
She laughed, and the others strolled towards us, and we stood about. Она рассмеялась, мужчины не спеша подошли к нам.
Giles threw a twig for Jasper to retrieve. Джайлс швырнул ветку, чтобы Джеспер принес ее обратно.
We all looked at Jasper. Мы все глядели на пса.
Mr Crawley looked at his watch. Мистер Кроли взглянул на часы.
'I must be off,' he said; 'thank you very much for lunch, Mrs de Winter,' - Мне пора двигаться, - сказал он. - Большое спасибо за ленч, миссис де Уинтер.
'You must come often,' I said, shaking hands. - Приходите почаще, - сказала я, пожимая емуру ку.
I wondered if the others would go too. Интересно, уедут ли Беатрис с мужем?
I was not sure whether they had just come over for lunch or to spend the day. Я не знала, приехали ли они только на ленч или собираются провести у нас день.
I hoped they would go. Я надеялась, что они уедут.
I wanted to be alone with Maxim again, and that it would be like we were in Italy. Я хотела остаться одна с Максимом, чтобы было так, как бывало в Италии.
We all went and sat down under the chestnut tree. Роберт вынес кресла и пледы, и мы все уселись под каштаном.
Robert brought out chairs and rugs. Giles lay down on his back and tipped his hat over his eyes. Джайлс откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза шляпой.
After a while he began to snore, his mouth open. Вскоре он начал похрапывать с раскрытым ртом.
'Shut up, Giles,' said Beatrice. - Закрой рот, Джайлс, - сказала Беатрис.
'I'm not asleep,' he muttered, opening his eyes, and shutting them again. - Я не сплю, - пробормотал он, открыл глаза и вновь их закрыл.
I thought him unattractive. Он казался мне непривлекательным.
I wondered why Beatrice had married him. Я не понимала, почему Беатрис вышла за него.
She could never have been in love with him. Не могла же она в него влюбиться.
Perhaps that was what she was thinking about me. Кто знает, возможно, она думает то же самое про меня.
I caught her eye upon me now and again, puzzled, reflective, as though she was saying to herself Время от времени я ловила на себе ее взгляд, недоуменный, задумчивый, словно она спрашивала себя:
'What on earth does Maxim see in her?' but kind at the same time, not unfriendly. "Что, ради всего святого, Максим в ней нашел?", -но вместе с тем добрый и благожелательный.
They were talking about their grandmother. Они говорили о своей бабушке.
'We must go over and see the old lady,' Maxim was saying, and - Мы должны поехать навестить старую даму, -сказал Максим.
'She's getting gaga,' said Beatrice, 'drops food all down her chin, poor darling.' - Она впадает в детство, - сказала Беатрис, - у нее, бедняжки, еда валится изо рта.
I listened to them both, leaning against Maxim's arm, rubbing my chin on his sleeve. Я слушала их, оперевшись на руку Максима, и терлась подбородком о его рукав.
He stroked my hand absently, not thinking, talking to Beatrice. Он рассеянно поглаживал мою руку, не думая о том, что делает, разговаривая с Беатрис.
'That's what I do to Jasper,' I thought. "В точности, как я с Джеспером, - подумала я.
' I'm being like Jasper now, leaning against him. - Я - Джеспер для него сейчас.
He pats me now and again, when he remembers, and I'm pleased, I get closer to him for a moment. Время от времени он гладит меня, - когда вспоминает, - и я довольна, я делаюсь ближе к нему на миг.
He likes me in the way I like Jasper.' Он любил меня так, как я люблю Джеспера".
The wind had dropped. Ветер утих.
The afternoon was drowsy, peaceful. Все оцепенело в мирной дремоте.
The grass had been new-mown; it smelt sweet and rich, like summer. Траву только недавно скосили, от нее шел густой душистый запах - запах лета.
A bee droned above Giles's head, and he flicked at it with his hat. Над головой Джайлса повисла с жужжанием пчела, он отмахивался от нее шляпой.
Jasper sloped in to join us, too warm in the sun, his tongue lolling from his mouth. Джеспер перебрался поближе к нам, ему стало жарко на солнце, язык болтался в раскрытой пасти.
He flopped beside me, and began licking his side, his large eyes apologetic. Он плюхнулся на землю рядом со мной и, виновато глядя большими глазами, принялся вылизывать бок.
The sun shone on the mullioned windows of the house, and I could see the green lawns and the terrace reflected in them. Сверкали под солнцем высокие узкие трехстворчатые окна, в стеклах отражались терраса и зеленые лужайки.
Smoke curled thinly from one of the near chimneys, and I wondered if the library fire had been lit, according to routine. Из ближней к нам трубы вился дымок, возможно, зажгли, как заведено, огонь в библиотеке.
A thrush flew across the lawn to the magnolia tree outside the dining-room window. Через лужайку пролетел дрозд, направляясь к магнолии у окна столовой.
I could smell the faint, soft magnolia scent as I sat here, on the lawn. Даже сюда, на лужайку, доносился слабый запах ее белых цветов.
Everything was quiet and still. Все было спокойно и недвижно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x