'Here are the men,' said Beatrice, 'let's have some chairs out and sit under the chestnut. |
- А вот и мужчины, - сказала Беатрис, - давайте вынесем кресла и посидим под каштаном. |
How fat Giles is getting, he looks quite repulsive beside Maxim. |
Как растолстел Джайлс, на него просто противно глядеть рядом с Максимом. |
I suppose Frank will go back to the office. |
Я думаю, Фрэнк вернется в контору. |
What a dull creature he is, never has anything interesting to say. Well, all of you. |
Ну и скучный он человек, никогда не скажет ничего интересного. |
What have you been discussing? |
Что это вы там обсуждали? |
Pulling the world to bits, I suppose.' |
Верно, от всего нашего мира камня на камне не осталось. |
She laughed, and the others strolled towards us, and we stood about. |
Она рассмеялась, мужчины не спеша подошли к нам. |
Giles threw a twig for Jasper to retrieve. |
Джайлс швырнул ветку, чтобы Джеспер принес ее обратно. |
We all looked at Jasper. |
Мы все глядели на пса. |
Mr Crawley looked at his watch. |
Мистер Кроли взглянул на часы. |
'I must be off,' he said; 'thank you very much for lunch, Mrs de Winter,' |
- Мне пора двигаться, - сказал он. - Большое спасибо за ленч, миссис де Уинтер. |
'You must come often,' I said, shaking hands. |
- Приходите почаще, - сказала я, пожимая емуру ку. |
I wondered if the others would go too. |
Интересно, уедут ли Беатрис с мужем? |
I was not sure whether they had just come over for lunch or to spend the day. |
Я не знала, приехали ли они только на ленч или собираются провести у нас день. |
I hoped they would go. |
Я надеялась, что они уедут. |
I wanted to be alone with Maxim again, and that it would be like we were in Italy. |
Я хотела остаться одна с Максимом, чтобы было так, как бывало в Италии. |
We all went and sat down under the chestnut tree. |
Роберт вынес кресла и пледы, и мы все уселись под каштаном. |
Robert brought out chairs and rugs. Giles lay down on his back and tipped his hat over his eyes. |
Джайлс откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза шляпой. |
After a while he began to snore, his mouth open. |
Вскоре он начал похрапывать с раскрытым ртом. |
'Shut up, Giles,' said Beatrice. |
- Закрой рот, Джайлс, - сказала Беатрис. |
'I'm not asleep,' he muttered, opening his eyes, and shutting them again. |
- Я не сплю, - пробормотал он, открыл глаза и вновь их закрыл. |
I thought him unattractive. |
Он казался мне непривлекательным. |
I wondered why Beatrice had married him. |
Я не понимала, почему Беатрис вышла за него. |
She could never have been in love with him. |
Не могла же она в него влюбиться. |
Perhaps that was what she was thinking about me. |
Кто знает, возможно, она думает то же самое про меня. |
I caught her eye upon me now and again, puzzled, reflective, as though she was saying to herself |
Время от времени я ловила на себе ее взгляд, недоуменный, задумчивый, словно она спрашивала себя: |
'What on earth does Maxim see in her?' but kind at the same time, not unfriendly. |
"Что, ради всего святого, Максим в ней нашел?", -но вместе с тем добрый и благожелательный. |
They were talking about their grandmother. |
Они говорили о своей бабушке. |
'We must go over and see the old lady,' Maxim was saying, and |
- Мы должны поехать навестить старую даму, -сказал Максим. |
'She's getting gaga,' said Beatrice, 'drops food all down her chin, poor darling.' |
- Она впадает в детство, - сказала Беатрис, - у нее, бедняжки, еда валится изо рта. |
I listened to them both, leaning against Maxim's arm, rubbing my chin on his sleeve. |
Я слушала их, оперевшись на руку Максима, и терлась подбородком о его рукав. |
He stroked my hand absently, not thinking, talking to Beatrice. |
Он рассеянно поглаживал мою руку, не думая о том, что делает, разговаривая с Беатрис. |
'That's what I do to Jasper,' I thought. |
"В точности, как я с Джеспером, - подумала я. |
' I'm being like Jasper now, leaning against him. |
- Я - Джеспер для него сейчас. |
He pats me now and again, when he remembers, and I'm pleased, I get closer to him for a moment. |
Время от времени он гладит меня, - когда вспоминает, - и я довольна, я делаюсь ближе к нему на миг. |
He likes me in the way I like Jasper.' |
Он любил меня так, как я люблю Джеспера". |
The wind had dropped. |
Ветер утих. |
The afternoon was drowsy, peaceful. |
Все оцепенело в мирной дремоте. |
The grass had been new-mown; it smelt sweet and rich, like summer. |
Траву только недавно скосили, от нее шел густой душистый запах - запах лета. |
A bee droned above Giles's head, and he flicked at it with his hat. |
Над головой Джайлса повисла с жужжанием пчела, он отмахивался от нее шляпой. |
Jasper sloped in to join us, too warm in the sun, his tongue lolling from his mouth. |
Джеспер перебрался поближе к нам, ему стало жарко на солнце, язык болтался в раскрытой пасти. |
He flopped beside me, and began licking his side, his large eyes apologetic. |
Он плюхнулся на землю рядом со мной и, виновато глядя большими глазами, принялся вылизывать бок. |
The sun shone on the mullioned windows of the house, and I could see the green lawns and the terrace reflected in them. |
Сверкали под солнцем высокие узкие трехстворчатые окна, в стеклах отражались терраса и зеленые лужайки. |
Smoke curled thinly from one of the near chimneys, and I wondered if the library fire had been lit, according to routine. |
Из ближней к нам трубы вился дымок, возможно, зажгли, как заведено, огонь в библиотеке. |
A thrush flew across the lawn to the magnolia tree outside the dining-room window. |
Через лужайку пролетел дрозд, направляясь к магнолии у окна столовой. |
I could smell the faint, soft magnolia scent as I sat here, on the lawn. |
Даже сюда, на лужайку, доносился слабый запах ее белых цветов. |
Everything was quiet and still. |
Все было спокойно и недвижно. |