Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Yes,' I said, 'we had really wonderful weather. - Да, - сказала я, - погода была замечательная.
Only one bad day, wasn't it, Maxim?' the conversation drawing away happily from his health, and so to Italy, safest of subjects, and the blessed topic of fine weather. Всего один плохой день, да, Максим? И мы благополучно перешли от его здоровья к Италии -самая безопасная тема - и священному вопросу о погоде.
Conversation was easy now, no longer an effort. Maxim and Giles and Beatrice were discussing the running of Maxim's car, and Mr Crawley was asking if it were true that there were no more gondolas in the canals now, only motor-boats. Разговор шел легко, не требуя усилий: Максим, Джайлс и Беатрис обсуждали машину Максима, а мистер Кроли расспрашивал меня о том, верно ли, что на каналах Венеции больше нет гондол - одни моторные лодки.
I don't think he would have cared at all had there been steamers at anchor in the Grand Canal, he was saying this to help me, it was his contribution to the little effort of steering the talk away from Maxim's health, and I was grateful to him, feeling him an ally, for all his dull appearance. Я понимала, что все это ему глубоко безразлично, пусть даже на Большом канале стоят на якоре пароходы, он спрашивает все это, чтобы мне помочь, это его вклад в мою попытку увести беседу в сторону от обсуждения здоровья Максима, и я была ему благодарна, видела в нем союзника, при всей его внешней невыразительности.
'Jasper wants exercise,' said Beatrice, stirring the dog with her foot; 'he's getting much too fat, and he's barely two years old. - Джесперу нужен моцион, - сказала Беатрис, трогая пса ногой, - он слишком разжирел, а ведь ему всего два года.
What do you feed him on, Maxim?' Чем ты его кормишь, Максим?
'My dear Beatrice, he has exactly the same routine as your dogs,' said Maxim. - Дорогая Беатрис, у него такой же режим, как у твоих псов, он ест то же самое, что и они, - сказал Максим.
'Don't show off and make out you know more about animals than I do.' - Не выставляйся и не делай вид, что ты больше понимаешь в животных, чем я.
'Dear old boy, how can you pretend to know what Jasper has been fed on when you've been away for a couple of months? - Милый мой, как ты можешь знать, чем кормили Джеспера, если тебя не было здесь больше двух месяцев?
Don't tell me Frith walks to the lodge gates with him twice a day. Не говори мне, что Фрис дважды в день прогуливал его до сторожки.
This dog hasn't had a run for weeks. I can tell by the condition of his coat.' Я вижу по его шерсти, что он уже давным-давно не бегал.
'I'd rather he looked colossal than half-starved like that halfwit dog of yours,' said Maxim. - По мне, пусть лучше будет перекормленным, чем полудохлым, как этот твой слабоумный пес, -сказал Максим.
'Not a very intelligent remark when Lion won two firsts at Cruft's last February,' said Beatrice. - Не очень разумное замечание, если учесть, что Лев выиграл две медали на собачьей выставке в феврале, - сказала Беатрис.
The atmosphere was becoming rather strained again, I could tell by the narrow lines of Maxim's mouth, and I wondered if brothers and sisters always sparred like this, making it uncomfortable for those who listened. Атмосфера снова становилась грозовой, я видела, что Максим стиснул губы, и спросила себя, неужели все братья и сестры пикируются так между собой, не думая о том, как неловко всем, кто слушает их.
I wished that Frith would come in and announce lunch. Хоть бы поскорее вошел Фрис и сказал, что подан ленч.
Or would we be summoned by a booming gong? Или надо ждать гонга?
I did not know what happened at Manderley. Я не знала, как принято в Мэндерли звать к столу.
'How far away from us are you?' I asked, sitting down by Beatrice; 'did you have to make a very early start?' - Вы живете далеко от нас? - спросила я, садясь рядом с Беатрис. - Вам пришлось очень рано выехать?
'We're fifty miles away, my dear, in the next county, the other side of Trowchester. - В пятидесяти километрах отсюда, милочка, в соседнем графстве, по ту сторону от Траучестера.
The hunting is so much better with us. У нас куда лучше охота.
You must come over and stay, when Maxim can spare you. Обязательно приезжайте и погостите у нас, когда Максим согласится вас отпустить.
Giles will mount you.' Джайлс даст вам лошадь.
'I'm afraid I don't hunt,' I confessed. - К сожалению, я не охочусь, - призналась я.
'I learnt to ride, as a child, but very feebly; I don't remember much about it.' - Верхом я езжу... меня учили в детстве... но очень плохо, я совсем с тех пор разучилась.
'You must take it up again,' she said. - Вы снова должны за это взяться, - сказала Беатрис.
'You can't possibly live in the country and not ride: you wouldn't know what to do with yourself. - Нельзя жить за городом и не ездить верхом. Вы не будете знать, куда себя девать.
Maxim says you paint. Максим говорит, что вы рисуете.
That's very nice, of course, but there's no exercise in it, is there? Это неплохо, конечно, но ведь при этом сидишь на месте.
All very well on a wet day when there's nothing better to do.' Прекрасно в сырой день, когда больше нечего делать.
'My dear Beatrice, we are not all such fresh-air fiends as you,' said Maxim. - Дорогая Беатрис, мы не такие безумные любители свежего воздуха, как ты, - сказал Максим.
' I wasn't talking to you, old boy. - Я не с тобой говорю, дружок.
We all know you are perfectly happy slopping about the Manderley gardens and never breaking out of a slow walk.' Всем известно, что ты вполне счастлив, нога за ногу прогуливаясь в саду вокруг дома.
'I'm very fond of walking too,' I said swiftly. - Я тоже очень люблю гулять, - быстро проговорила я.
'I'm sure I shall never get tired of rambling about Manderley. - Уверена, мне никогда не надоест бродить по Мэндерли.
And I can bathe too, when it's warmer.' А когда потеплеет, я смогу купаться.
'My dear, you are an optimist,' said Beatrice. - Милочка, вы оптимистка, - сказала Беатрис.
'I can hardly ever remember bathing here. - Я не припомню, чтобы я когда-нибудь здесь купалась.
The water is far too cold, and the beach is shingle.' Вода слишком холодная, и берег плохой - галька.
' I don't mind that,' I said. 'I love bathing. - Неважно, - сказала я, - я люблю купаться.
As long as the currents are not too strong. Если только не очень сильное течение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x