'Where have you been hiding? |
- Где ты скрывалась? |
We were thinking of sending out a search party. |
Мы уже подумывали, не отправиться ли нам на поиски. |
Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley. |
Это Беатрис, это Джайлс, это Фрэнк Кроли. |
Look out, you nearly trod on the dog.' |
Осторожней, ты чуть не наступила на собаку. |
Beatrice was tall, broad-shouldered, very handsome, very much like Maxim about the eyes and jaw, but not as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well. |
Беатрис была высокая, широкоплечая, очень красивая, с такими же, как у Максима, глазами и подбородком, но не такая модная и элегантная, как я ожидала, скорее спортивная, такие женщины выхаживают больных собак, разбираются в лошадях, хорошо стреляют. |
She did not kiss me. |
Она не поцеловала меня. |
She shook hands very firmly, looking me straight in the eyes, and then turned to Maxim. |
Она крепко пожала мне руку, глядя прямо в глаза, и обернулась к Максиму. |
' Quite different from what I expected. |
- Ничуть не похожа на то, что я думала. |
Doesn't answer to your description at all.' |
Ничего общего с твоим описанием. |
Everyone laughed, and I joined in, not quite certain if the laugh was against me or not, wondering secretly what it was she had expected, and what had been Maxim's description. |
Все рассмеялись, я тоже, хотя кто знал, может быть, они смеялись надо мной, спрашивая себя, как Максим меня описал и что именно она ожидала увидеть. |
And 'This is Giles,' said Maxim, prodding my arm, and Giles stretched out an enormous paw and wrung my hand, squeezing the fingers limp, genial eyes smiling from behind horn-rimmed glasses. |
- Это Джайлс, - сказал Максим, сжимая мне плечо, и Джайлс, протянув огромную ручищу, чуть не вывихнул мне руку и так стиснул пальцы, что они онемели; его добродушные глаза приветливо улыбались из-за очков в роговой оправе. |
'Frank Crawley,' said Maxim, and I turned to the agent, a colourless, rather thin man with a prominent Adam's apple, in whose eyes I read relief as he looked upon me. |
- Фрэнк Кроли, - сказал Максим, и я обернулась к управляющему, бесцветному, довольно худому мужчине с торчащим кадыком, в глазах которого при взгляде на меня я прочла облегчение. |
I wondered why, but I had no time to think of that, because Frith had come in, and was offering me sherry, and Beatrice was talking to me again. |
Меня это удивило, но задумываться было некогда, так как вошел Фрис и подал нам херес, и Беатрис снова обратилась ко мне. |
'Maxim tells me you only got back last night. |
- Максим сказал, что вы вернулись только вчера. |
I had not realised that, or of course we would never have thrust ourselves upon you so soon. |
Я этого не знала, мы не свалились бы вам на голову так скоро. |
Well, what do you think of Manderley?' |
Ну, что вы думаете о Мэндерли? |
'I've scarcely seen anything of it yet,' I answered; 'it's beautiful, of course.' |
- Я почти ничего не видела, - ответила я. -Конечно, он очень красив. |
She was looking me up and down, as I had expected, but in a direct, straightforward fashion, not maliciously like Mrs Danvers, not with unfriendliness. |
Как я и ожидала, она рассматривала меня с головы до пят, но делала это открыто и прямо, без враждебности, как миссис Дэнверс, без неприязни. |
She had a right to judge me, she was Maxim's sister, and Maxim himself came to my side now, putting his arm through mine, giving me confidence. |
Она имела право меня судить, она - сестра Максима, а тут и сам Максим подошел ко мне и взял под руку, и я сразу стала чувствовать себя увереннее. |
'You're looking better, old man,' she said to him, her head on one side, considering him; 'you've lost that fine-drawn look, thank goodness. |
- Ты выглядишь куда лучше, старина, - сказала она, склонив голову набок и критически вглядываясь в него, - слава Богу, у тебя теперь совсем другой вид. |
I suppose we've got you to thank for that?' nodding at me. |
Верно, благодарить за это мы должны вас? - кивая мне. |
'I'm always very fit,' said Maxim shortly, 'never had anything wrong with me in my life. |
- Я здоров, как бык, - коротко ответил Максим, - в жизни ничем не болел. |
You imagine everyone ill who doesn't look as fat as Giles.' |
По-твоему, каждый, кто не так толст, как Джайлс, стоит одной ногой в могиле. |
'Bosh,' said Beatrice; 'you know perfectly well you were a perfect wreck six months ago. |
- Глупости, - сказала Беатрис, - ты прекрасно знаешь, что полгода назад ты был настоящей развалиной. |
Gave me the fright of my life when I came and saw you. |
Я до смерти перепугалась, когда приехала и увидела тебя. |
I thought you were in for a breakdown. |
Я решила, что тебя ждет нервное расстройство. |
Giles, bear me out. |
Джайлс, поддержи меня. |
Didn't Maxim look perfectly ghastly last time we came over, and didn't I say he was heading for a breakdown?' |
Правда, Максим ужасно выглядел, когда мы приезжали сюда в последний раз? И я сказала, что ему грозит нервный срыв? |
'Well, I must say, old chap, you're looking a different person,' said Giles. |
- Ну, я должен сказать, дружище, что ты выглядишь другим человеком, - сказал Джайлс. |
' Very good thing you went away. |
- Ты хорошо сделал, что уехал отсюда. |
Doesn't he look well, Crawley?' |
Правда, он хорошо выглядит, Кроли? |
I could tell by the tightening of Maxim's muscles under my arm that he was trying to keep his temper. |
По тому, как напряглись мускулы Максима под моей рукой, я поняла, что он с трудом сдерживает раздражение. |
For some reason this talk about his health was not welcome to him, angered him even, and I thought it tactless of Beatrice to harp upon it in this way, making so big a point of it. |
По какой-то неизвестной мне причине этот разговор о его здоровье был ему неприятен, выводил из себя, и я подумала, что со стороны Беатрис бестактно твердить одно и то же, упрямо напирая на то, как он был плох. |
'Maxim's very sunburnt,' I said shyly; 'it hides a multitude of sins. |
- Максим очень загорел, - робко сказала я, - это прикрывает все грехи. |
You should have seen him in Venice having breakfast on the balcony, trying to get brown on purpose. |
Вы бы видели, как он завтракал в Венеции на балконе, специально, чтобы стать черным. |
He thinks it makes him better-looking.' |
Он считает, что загар ему к лицу. |
Everyone laughed, and Mr Crawley said, |
Все рассмеялись, и мистер Кроли сказал: |
'It must have been wonderful in Venice, Mrs de Winter, this time of year,' and |
- В Венеции было, должно быть, чудесно, миссис де Уинтер, в это время года? |