'I shall be coming up next Friday, and want an appointment at three o'clock with Monsieur Antoine himself. |
"Я буду в городе в следующую пятницу, запишите меня на три часа к месье Антуану. |
Shampoo, massage, set, and manicure.' |
Мытье головы, массаж, маникюр". |
No, letters of that type would be a waste of time. |
Нет, подобные письма были бы напрасной тратой времени. |
She would have a call put through to London. |
Она просто велела бы соединить Мэндерли с Лондоном по телефону. |
Frith would do it. |
Фрис сделал бы все, что надо. |
Frith would say |
Фрис сказал бы: |
' I am speaking for Mrs de Winter.' |
"Я говорю по поручению миссис де Уинтер". |
I went on drumming with my fingers on the desk. |
Я продолжала барабанить пальцами по столу. |
I could think of nobody to write to. |
Мне некому было писать. |
Only Mrs Van Hopper. |
Только миссис Ван-Хоппер. |
And there was something foolish, rather ironical, in the realisation that here I was sitting at my own desk in my own home with nothing better to do than to write a letter to Mrs Van Hopper, a woman I disliked, whom I should never see again. |
Было что-то нелепое, даже ироническое в том, что я сидела за своим столом в своем доме и мне некому было написать, кроме миссис Ван-Хоппер, женщины, которую я не любила, которую никогда больше не увижу. |
I pulled a sheet of notepaper towards me. |
Я пододвинула к себе лист бумаги. |
I took up the narrow, slender pen, with the bright pointed nib. |
Взяла узкое тонкое перо с блестящим острым кончиком. |
'Dear Mrs Van Hopper,' I began. |
"Дорогая миссис Ван-Хоппер", - начала я. |
And as I wrote, in halting, laboured fashion, saying I hoped the voyage had been good, that she had found her daughter better, that the weather in New York was fine and warm, I noticed for the first time how cramped and unformed was my own handwriting; without individuality, without style, uneducated even, the writing of an indifferent pupil taught in a second-rate school. |
Я писала вымученные, корявые фразы, выражая надежду, что плавание прошло хорошо и дочь ее поправилась, а погода в Нью-Йорке хорошая, и тут, остановившись в поисках слов, впервые заметила, какой у меня неразборчивый и несформировавшийся почерк, без индивидуальности, без своего стиля, даже малокультурный, почерк посредственной ученицы, закончившей второсортную школу. |
Chapter nine |
Глава IX |
When I heard the sound of the car in the drive I got up in sudden panic, glancing at the clock, for I knew that it meant Beatrice and her husband had arrived. |
На подъездной аллее раздался шорох шин, я вскочила в панике и кинула взгляд на часы - ну конечно, это приехала Беатрис с мужем. |
It was only just gone twelve; they were much earlier than I expected. |
Было начало первого, они появились раньше, чем я ждала. |
And Maxim was not yet back. |
А Максим еще не вернулся. |
I wondered if it would be possible to hide, to get out of the window, into the garden so that Frith, bringing them to the morning-room, would say, |
Может быть, мне удастся спрятаться, выйти через окно в сад, а когда Фрис приведет их в кабинет, он скажет: |
'Madam must have gone out,' and it would seem quite natural, they would take it as a matter of course. |
"Мадам, должно быть, вышла", - и никто этому не удивится, все сочтут это в порядке вещей. |
The dogs looked up inquiringly as I ran to the window, and Jasper followed me, wagging his tail. |
Собаки вопросительно подняли на меня глаза, когда я подбежала к окну. Джеспер, виляя хвостом, потрусил следом. |
The window opened out on to the terrace and the little grass clearing beyond, but as I prepared to brush past the rhododendrons the sound of voices came close, and I backed again into the room. |
Окно открывалось на террасу, за которой была травянистая лужайка, но только я собралась проскользнуть мимо рододендронов, как совсем рядом раздались голоса, и я вернулась обратно. |
They were coming to the house by way of the garden, Frith having told them doubtless that I was in the morning-room. |
Они вошли в дом через сад, вероятно, Фрис сказал им, что я в кабинете. |
I went quickly into the big drawing-room, and made for a door near me on the left. |
Я быстро вышла в большую гостиную и кинулась к ближайшей двери слева. |
It led into a long stone passage, and I ran along it, fully aware of my stupidity, despising myself for this sudden attack of nerves, but I knew I could not face these people, not for a moment anyway. |
Она вела в длинный каменный коридор, и я пустилась бежать по нему, прекрасно сознавая, что это глупо, презирая себя за этот внезапный нервный приступ, но я знала, что не могу без страха встретиться с этими людьми, во всяком случае, сейчас. |
The passage seemed to be taking me to the back regions, and as I turned a corner, coming upon another staircase, I met a servant I had not seen before, a scullery-maid perhaps; she carried a mop and pail in her hands. |
Коридор, по-видимому, шел в заднюю часть дома, и когда я завернула за угол и вышла к другой лестнице, я встретила служанку, которую не видела раньше, - возможно, это была судомойка, -с ведром и тряпкой в руках. |
She stared at me in wonder, as though I were a vision, unexpected in this part of the house, and |
Она вытаращила на меня глаза, как на призрак, появление которого здесь никак не предполагалось. |
'Good morning,' I said, in great confusion, making for the stairway, and |
"Доброе утро", - сказала я смущенно, направляясь к лестнице; |
'Good morning, Madam,' she returned, her mouth open, her round eyes inquisitive as I climbed the stairs. |
"Доброе утро, мадам", - ответила она, а ее круглые глаза с любопытством следили за тем, как я поднимаюсь по ступеням. |
They would lead me, I supposed, to the bedrooms, and I could find my suite in the east wing, and sit up there a little while, until I judged it nearly time for lunch, when good manners would compel me to come down again. |
Я полагала, что лестница приведет меня к спальням в восточном крыле и я найду свою комнату и посижу там немного, пока не подойдет время ленча и мне волей-неволей придется спуститься вниз. |
I must have lost my bearings, for passing through a door at the head of the stairs I came to a long corridor that I had not seen before, similar in some ways to the one in the east wing, but broader and darker - dark owing to the panelling of the walls. |
Я, должно быть, заблудилась, так как, войдя в дверь на верхней площадке лестницы, я попала в незнакомый мне коридор, чем-то похожий на коридор в западном крыле, но шире и темнее -из-за темных панелей на стенах. |
I hesitated, then turned left, coming upon a broad landing and another staircase. |
Я приостановилась, затем свернула налево и вышла к просторной площадке другой лестницы. |
It was very quiet and dark. |
Кругом было темно и тихо. |
No one was about. |
Вокруг ни души. |
If there had been housemaids here, during the morning, they had finished their work by now and gone downstairs. |
Если утром здесь и были горничные, они давно закончили свою работу и спустились вниз. |