Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Perhaps you would like me to show you all over the west wing?' she said. - Может быть, вы хотите, чтобы я показала вам все западное крыло?
I shook my head. Я покачала головой.
'No, I'd rather not,' I said. 'No, I must go downstairs.' - Нет, спасибо, я должна идти вниз.
I began to walk down the stairs, and she came with me, by my side, as though she were a warder, and I in custody. Я стала спускаться, она - рядом со мной, словно я была узница, а она - мой страж.
'Any time, when you have nothing to do, you have only to ask me, and I will show you the rooms in the west wing,' she persisted, making me vaguely uncomfortable. I knew not why. - В любое время, когда вам будет нечего делать, только скажите мне, и я покажу вам комнаты в западном крыле, - настойчиво повторила она, и мне, не знаю почему, стало не по себе.
Her insistence struck a chord in my memory, reminding me of a visit to a friend's house, as a child, when the daughter of the house, older than me, took my arm and whispered in my ear, Ее настойчивость пробудила во мне одно воспоминание, напомнила, как в детстве я гостила однажды в доме наших друзей и как их дочь, девочка на несколько лет меня старше, взяла меня за руку и шепнула в самое ухо:
'I know where there is a book, locked in a cupboard, in my mother's bedroom. "У мамы в комнате есть одна книжка, я знаю, где она спрятана.
Shall we go and look at it?' Пойдем посмотрим".
I remembered her white, excited face, and her small, beady eyes, and the way she kept pinching my arm. Я помню ее бледное возбужденное лицо, пуговки глаз и то, как она щипала меня за руку.
'I will have the dust-sheets removed, and then you can see the rooms as they looked when they were used,' said Mrs Danvers. - Я велю снять чехлы, и вы увидите все эти апартаменты такими, какими они были, когда ими пользовались, - сказала миссис Дэнверс.
'I would have shown you this morning, but I believed you to be writing letters in the morning-room. - Я показала бы их вам сегодня утром, но я думала, что вы пишете письма.
You have only to telephone through to my room, you know, when you want me. Вам надо только позвонить ко мне в комнату, если я вам понадоблюсь.
It would only take a short while to have the rooms in readiness.' Чтобы привести комнаты в порядок, не нужно много времени.
We had come down the short flight of stairs, and she opened another door, standing aside for me to pass through, her dark eyes questing my face. Мы спустились на один короткий лестничный марш, и она открыла еще одну дверь, отступив в сторону, чтобы меня пропустить; ее черные глаза шарили по моему лицу.
'It's very kind of you, Mrs Danvers,' I said. - Это очень любезно с вашей стороны, миссис Дэнверс, - сказала я.
'I will let you know some time.' - Я вас об этом попрошу... как-нибудь в другой раз.
We passed out together on to the landing beyond, and I saw we were at the head of the main staircase now, behind the minstrel's gallery. Мы вместе вышли на большую лестничную площадку, и я увидела, что мы находимся на верху парадной лестницы за галереей менестрелей.
'I wonder how you came to miss your way?' she said, 'the door through the west wing is very different to this.' - Не понимаю, как вы могли заблудиться, -сказала она, - дверь в восточное крыло совсем не похожа на эту.
' I did not come this way,' I said. Я шла другим путем.
'Then you must have come up the back way, from the stone passage?' she said. - Значит, вы спустились по черной лестнице и шли по каменному коридору.
'Yes,' I said, not meeting her eyes. 'Yes, I came through a stone passage.' - Да, - сказала я, отводя от нее взгляд, - да, я прошла по каменному коридору.
She went on looking at me, as though she expected me to tell her why I left the morning-room in sudden panic, going through the back regions, and I felt suddenly that she knew, that she must have watched me, that she had seen me wandering perhaps in that west wing from the first, her eye to a crack in the door. Она продолжала глядеть на меня, словно ждала, что я расскажу ей, почему я убежала в панике из кабинета и блуждала по черным лестницам и коридорам, и я почувствовала вдруг, что она все знает, что она, должно быть, следила за мной все это время, возможно, с самого начала подглядывала в щелку двери, пока я была в западном крыле.
'Mrs Lacy, and Major Lacy, have been here some time,' she said. - Миссис Лейси и майор Лейси уже давно здесь, -сказала она.
'I heard their car drive up shortly after twelve.' - Я слышала, как их машина подъехала вскоре после двенадцати.
' Oh!' I said. 'I had not realised that.' - О, - сказала я, - неужели?
'Frith will have taken them to the morning-room,' she said: 'it must be getting on for half past twelve. - Фрис должен был провести их в кабинет, -сказала она. - Сейчас уже не меньше половины первого.
You know your way now, don't you?' Теперь вы знаете, куда вам идти, да?
' Yes, Mrs Danvers,' I said. - Да, миссис Дэнверс.
And I went down the big stairway into the hall, knowing she was standing there above me, her eyes watching me. И я пошла по парадной лестнице в холл, зная, что она стоит там, наверху, не спуская с меня глаз.
I knew I must go back now, to the morning-room, and meet Maxim's sister and her husband. Я понимала, что должна вернуться в кабинет и встретиться с сестрой Максима и ее мужем.
I could not hide in my bedroom now. Мне не удастся теперь спрятаться в спальне.
As I went into the drawing-room I glanced back, over my shoulder, and I saw Mrs Danvers still standing there at the head of the stairs, like a black sentinel. Входя в гостиную, я оглянулась через плечо и увидела, что миссис Дэнверс все еще стоит на лестничной площадке, как черный часовой.
I stood for a moment outside the morning-room, with my hand on the door, listening to the hum of voices. Я приостановилась на мгновение за дверью в кабинет, прислушалась к нестройному шуму голосов.
Maxim had returned, then, while I had been upstairs, bringing his agent with him I supposed, for it sounded to me as if the room was full of people. Мне показалось, что в кабинете полно людей, значит, Максим вернулся, пока я была наверху, и привел с собой управляющего.
I was aware of the same feeling of sick uncertainty I had experienced so often as a child, when summoned to shake hands with visitors, and turning the handle of the door I blundered in, to be met at once, it seemed, with a sea of faces and a general silence. Меня мутило от страха - ужасное чувство, которое я так часто испытывала в детстве, когда меня звали поздороваться с гостями, - и, повернув ручку двери, я, как слепая, вошла в кабинет; меня встретило море лиц и внезапно наступившая тишина.
'Here she is at last,' said Maxim. - Ну, вот она, наконец, - сказал Максим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x