'Perhaps you would like me to show you all over the west wing?' she said. |
- Может быть, вы хотите, чтобы я показала вам все западное крыло? |
I shook my head. |
Я покачала головой. |
'No, I'd rather not,' I said. 'No, I must go downstairs.' |
- Нет, спасибо, я должна идти вниз. |
I began to walk down the stairs, and she came with me, by my side, as though she were a warder, and I in custody. |
Я стала спускаться, она - рядом со мной, словно я была узница, а она - мой страж. |
'Any time, when you have nothing to do, you have only to ask me, and I will show you the rooms in the west wing,' she persisted, making me vaguely uncomfortable. I knew not why. |
- В любое время, когда вам будет нечего делать, только скажите мне, и я покажу вам комнаты в западном крыле, - настойчиво повторила она, и мне, не знаю почему, стало не по себе. |
Her insistence struck a chord in my memory, reminding me of a visit to a friend's house, as a child, when the daughter of the house, older than me, took my arm and whispered in my ear, |
Ее настойчивость пробудила во мне одно воспоминание, напомнила, как в детстве я гостила однажды в доме наших друзей и как их дочь, девочка на несколько лет меня старше, взяла меня за руку и шепнула в самое ухо: |
'I know where there is a book, locked in a cupboard, in my mother's bedroom. |
"У мамы в комнате есть одна книжка, я знаю, где она спрятана. |
Shall we go and look at it?' |
Пойдем посмотрим". |
I remembered her white, excited face, and her small, beady eyes, and the way she kept pinching my arm. |
Я помню ее бледное возбужденное лицо, пуговки глаз и то, как она щипала меня за руку. |
'I will have the dust-sheets removed, and then you can see the rooms as they looked when they were used,' said Mrs Danvers. |
- Я велю снять чехлы, и вы увидите все эти апартаменты такими, какими они были, когда ими пользовались, - сказала миссис Дэнверс. |
'I would have shown you this morning, but I believed you to be writing letters in the morning-room. |
- Я показала бы их вам сегодня утром, но я думала, что вы пишете письма. |
You have only to telephone through to my room, you know, when you want me. |
Вам надо только позвонить ко мне в комнату, если я вам понадоблюсь. |
It would only take a short while to have the rooms in readiness.' |
Чтобы привести комнаты в порядок, не нужно много времени. |
We had come down the short flight of stairs, and she opened another door, standing aside for me to pass through, her dark eyes questing my face. |
Мы спустились на один короткий лестничный марш, и она открыла еще одну дверь, отступив в сторону, чтобы меня пропустить; ее черные глаза шарили по моему лицу. |
'It's very kind of you, Mrs Danvers,' I said. |
- Это очень любезно с вашей стороны, миссис Дэнверс, - сказала я. |
'I will let you know some time.' |
- Я вас об этом попрошу... как-нибудь в другой раз. |
We passed out together on to the landing beyond, and I saw we were at the head of the main staircase now, behind the minstrel's gallery. |
Мы вместе вышли на большую лестничную площадку, и я увидела, что мы находимся на верху парадной лестницы за галереей менестрелей. |
'I wonder how you came to miss your way?' she said, 'the door through the west wing is very different to this.' |
- Не понимаю, как вы могли заблудиться, -сказала она, - дверь в восточное крыло совсем не похожа на эту. |
' I did not come this way,' I said. |
Я шла другим путем. |
'Then you must have come up the back way, from the stone passage?' she said. |
- Значит, вы спустились по черной лестнице и шли по каменному коридору. |
'Yes,' I said, not meeting her eyes. 'Yes, I came through a stone passage.' |
- Да, - сказала я, отводя от нее взгляд, - да, я прошла по каменному коридору. |
She went on looking at me, as though she expected me to tell her why I left the morning-room in sudden panic, going through the back regions, and I felt suddenly that she knew, that she must have watched me, that she had seen me wandering perhaps in that west wing from the first, her eye to a crack in the door. |
Она продолжала глядеть на меня, словно ждала, что я расскажу ей, почему я убежала в панике из кабинета и блуждала по черным лестницам и коридорам, и я почувствовала вдруг, что она все знает, что она, должно быть, следила за мной все это время, возможно, с самого начала подглядывала в щелку двери, пока я была в западном крыле. |
'Mrs Lacy, and Major Lacy, have been here some time,' she said. |
- Миссис Лейси и майор Лейси уже давно здесь, -сказала она. |
'I heard their car drive up shortly after twelve.' |
- Я слышала, как их машина подъехала вскоре после двенадцати. |
' Oh!' I said. 'I had not realised that.' |
- О, - сказала я, - неужели? |
'Frith will have taken them to the morning-room,' she said: 'it must be getting on for half past twelve. |
- Фрис должен был провести их в кабинет, -сказала она. - Сейчас уже не меньше половины первого. |
You know your way now, don't you?' |
Теперь вы знаете, куда вам идти, да? |
' Yes, Mrs Danvers,' I said. |
- Да, миссис Дэнверс. |
And I went down the big stairway into the hall, knowing she was standing there above me, her eyes watching me. |
И я пошла по парадной лестнице в холл, зная, что она стоит там, наверху, не спуская с меня глаз. |
I knew I must go back now, to the morning-room, and meet Maxim's sister and her husband. |
Я понимала, что должна вернуться в кабинет и встретиться с сестрой Максима и ее мужем. |
I could not hide in my bedroom now. |
Мне не удастся теперь спрятаться в спальне. |
As I went into the drawing-room I glanced back, over my shoulder, and I saw Mrs Danvers still standing there at the head of the stairs, like a black sentinel. |
Входя в гостиную, я оглянулась через плечо и увидела, что миссис Дэнверс все еще стоит на лестничной площадке, как черный часовой. |
I stood for a moment outside the morning-room, with my hand on the door, listening to the hum of voices. |
Я приостановилась на мгновение за дверью в кабинет, прислушалась к нестройному шуму голосов. |
Maxim had returned, then, while I had been upstairs, bringing his agent with him I supposed, for it sounded to me as if the room was full of people. |
Мне показалось, что в кабинете полно людей, значит, Максим вернулся, пока я была наверху, и привел с собой управляющего. |
I was aware of the same feeling of sick uncertainty I had experienced so often as a child, when summoned to shake hands with visitors, and turning the handle of the door I blundered in, to be met at once, it seemed, with a sea of faces and a general silence. |
Меня мутило от страха - ужасное чувство, которое я так часто испытывала в детстве, когда меня звали поздороваться с гостями, - и, повернув ручку двери, я, как слепая, вошла в кабинет; меня встретило море лиц и внезапно наступившая тишина. |
'Here she is at last,' said Maxim. |
- Ну, вот она, наконец, - сказал Максим. |