Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh,' I said. 'Oh, I'm sure I do; that is, I'm sure I approve of the menus. Just order what you like, Mrs Danvers, you needn't bother to ask me.' - О, - сказала я, - конечно, да, то есть я, конечно, буду им довольна, заказывайте все, что считаете нужным, миссис Дэнверс, не берите на себя труд спрашивать меня.
'It would be better, I think, if you read the list,' continued the voice; 'you will find the menu of the day on the blotter, beside you.' - Я думаю, будет лучше, если вы посмотрите список блюд, - продолжала она, - вы найдете его на бюваре перед вами.
I searched feverishly about me on the desk, and found at last a sheet of paper I had not noticed before. Я принялась лихорадочно шарить на столе и наконец нашла листок бумаги, который не заметила раньше.
I glanced hurriedly through it: curried prawns, roast veal, asparagus, cold chocolate mousse - was this lunch or dinner? Я поспешно поглядела его: креветки под кэрри, жареная телятина, спаржа, шоколадный мусс... что это - ленч или обед?
I could not see; lunch, I suppose. Ленч, наверно.
'Yes, Mrs Danvers,' I said, 'very suitable, very nice indeed.' - Да, миссис Дэнверс, - сказала я, - вполне подходит, все прекрасно.
'If you wish anything changed please say so,' she answered, 'and I will give orders at once. - Если вы хотите что-нибудь заменить, пожалуйста, скажите об этом, - ответила она, - и я сразу же распоряжусь.
You will notice I have left a blank space beside the sauce, for you to mark your preference. I was not sure what sauce you are used to having served with the roast veal. Вы заметили - рядом с соусом я оставила пустое место. Я не знаю, под каким соусом вы привыкли есть жареную телятину.
Mrs de Winter was most particular about her sauces, and I always had to refer to her.' Миссис де Уинтер придавала большое значение соусам, и я не решала самовольно этот вопрос.
'Oh,' I said. 'Oh, well... let me see, Mrs Danvers, I hardly know; I think we had better have what you usually have, whatever you think Mrs de Winter would have ordered.' - О, - сказала я, - о, ну... право, я не знаю, миссис Дэнверс, я думаю, лучше заказать такой соус, как и всегда, такой, какой заказывала миссис де Уинтер.
' You have no preference, Madam?' - Вам все равно, мадам?
'No,' I said. 'No, really, Mrs Danvers.' - Да, абсолютно, миссис Дэнверс.
'I rather think Mrs de Winter would have ordered a wine sauce, Madam.' - Я думаю, миссис де Уинтер скорее всего заказала бы винный соус.
'We will have the same then, of course,' I said. - Тогда, конечно, и мы закажем то же, - сказала я.
'I'm very sorry I disturbed you while you were writing, Madam.' - Простите, что побеспокоила вас, когда вы писали письма, мадам.
'You didn't disturb me at all,' I said; 'please don't apologise.' - Вы вовсе не обеспокоили меня, пожалуйста, не извиняйтесь.
"The post leaves at midday, and Robert will come for your letters, and stamp them himself,' she said; 'all you have to do is ring through to him, on the telephone, if you have anything urgent to be sent, and he will give orders for them to be taken in to the post-office immediately.' - Почта уходит в полдень. Роберт зайдет за вашими письмами и сам проштемпелюет их, -сказала она, - если вам надо отправить что-нибудь срочно, позвоните ему по внутреннему телефону, и он прикажет немедленно отнести ваши письма на почту.
"Thank you, Mrs Danvers,' I said. - Спасибо, миссис Дэнверс.
I listened for a moment, but she said no more, and then I heard a little click at the end of the telephone, which meant she had replaced the receiver. Я продолжала слушать, но она ничего больше не сказала, раздался лишь тихий щелчок, когда она положила трубку.
I did the same. Я сделала то же.
Then I looked down again at the desk, and the notepaper, ready for use, upon the blotter. Затем снова посмотрела на бюро, на почтовую бумагу на бюваре, готовую к употреблению.
In front of me stared the ticketed pigeon-holes, and the words upon them 'letters unanswered', 'estate', 'miscellaneous', were like a reproach to me for my idleness. Передо мной зияли пустые ячейки, и надписи на ярлыках: "неотвеченное письмо", "поместье", "разное" словно упрекали меня за безделье.
She who sat here before me had not wasted her time, as I was doing. Та, которая сидела здесь до меня, не тратила впустую время.
She had reached out for the house telephone and given her orders for the day, swiftly, efficiently, and run her pencil perhaps through an item in the menu that had not pleased her. Она протягивала руку к внутреннему телефону и быстро, энергично отдавала приказания на день, она зачеркивала то блюдо в меню, которое ей не нравилось.
She had not said Она не говорила:
' Yes, Mrs Danvers,' and "Да, миссис Дэнверс" и
' Of course, Mrs Danvers,' as I had done. "Конечно, миссис Дэнверс", - как это делала я.
And then, when she had finished, she began her letters, five, six, seven perhaps to be answered, all written in that same curious, slanting hand I knew so well. А затем, покончив с хозяйственными делами, она принималась за письма - пять, шесть, возможно, семь уже ждали ее ответа, и она писала их так хорошо знакомым мне необычным косым почерком.
She would tear off sheet after sheet of that smooth white paper, using it extravagantly, because of the long strokes she made when she wrote, and at the end of each of her personal letters she put her signature, Она, не жалея, отрывала листок за листком эту белую гладкую бумагу, ведь слово разлеталось у нее на строчку, а в конце каждого личного письма ставила свою подпись:
'Rebecca', that tall sloping R dwarfing its fellows. "Ребекка", где по контрасту с высоким наклонным "Р" все остальные буквы казались крошечными.
I drummed with my fingers on the desk. Я побарабанила по столу пальцами.
The pigeon-holes were empty now. В отделениях для бумаг было теперь пусто.
There were no 'letters unanswered' waiting to be dealt with, no bills to pay that I knew anything about. Никаких "неотвеченных писем", на которые давно надо было бы отвечать, никаких счетов, которые следовало оплатить.
If I had anything urgent, Mrs Danvers said, I must telephone through to Robert and he would give orders for it to be taken to the post. Если мне понадобится срочно отправить письмо, сказала миссис Дэнверс, стоит позвонить Роберту, и он велит сразу же отнести его на почту.
I wondered how many urgent letters Rebecca used to write, and who they were written to. Интересно, сколько срочных писем писала Ребекка и кому.
Dressmakers perhaps - Портнихе, возможно...
'I must have the white satin on Tuesday, without fail,' or to her hairdresser - "Белое атласное должно быть готово к среде. Непременно", или в парикмахерский салон...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x