Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shut the windows, and looked round for a box of matches. Я закрыла окна и оглянулась в поисках спичек.
I could not find one. Их нигде не было видно.
I wondered what I should do. Как мне быть, подумала я.
I did not like to ring. Звонить мне не хотелось.
But the library, so snug and warm last night with the burning logs, was like an ice-house now, in the early morning. Но библиотека, где было так уютно и тепло от пылающих поленьев вчера вечером, сейчас напоминала ледник.
There were matches upstairs in the bedroom, but I did not like to go for them because it would mean disturbing the housemaids at their work. Наверху, в спальне, у меня были спички, но я не хотела идти туда, чтобы снова не помешать горничным.
I could not bear their moon faces staring at me again. Я не могла вынести их изумленных взглядов.
I decided that when Frith and Robert had left the dining-room I would fetch the matches from the sideboard. Я решила, что возьму спички с буфета, когда Фрис и Роберт уйдут из столовой.
I tiptoed out into the hall and listened. Я вошла на цыпочках в холл и прислушалась.
They were still clearing, I could hear the sound of voices, and the movement of trays. Они все еще убирали со стола, мне были слышны их голоса и позвякивание посуды.
Presently all was silent, they must have gone through the service doors into the kitchen quarters, so I went across the hall and into the dining-room once more. Но вот все стихло, видимо, они ушли через черную дверь в служебные помещения, и я направилась через холл в столовую.
Yes, there was a box of matches on the sideboard, as I expected. Да, на буфете, как я и ожидала, лежали спички.
I crossed the room quickly and picked them up, and as I did so Frith came back into the room. Я пересекла комнату и взяла коробок, и в этот момент вошел Фрис.
I tried to cram the box furtively into my pocket, but I saw him glance at my hand in surprise. Я попыталась было сунуть коробок украдкой в карман, но увидела, что он удивленно глядит на мою руку.
'Did you require anything, Madam?' he said. - Вам что-нибудь нужно, мадам? - спросил он.
'Oh, Frith,' I said awkwardly, 'I could not find any matches.' - О, Фрис, - сконфуженно сказала я, - я не могла найти спички.
He at once proffered me another box, handing me the cigarettes too, at the same time. Он тут же протянул мне другой коробок и одновременно сигарету.
This was another embarrassment, for I did not smoke. Это привело меня в еще большее замешательство, так как я не курю.
'No, the fact is,' I said, 'I felt rather cool in the library, I suppose the weather seems chilly to me, after being abroad and I thought perhaps I would just put a match to the fire.' - Спасибо, но дело в том, что я немного озябла в библиотеке. Мне, вероятно, кажется холодно после теплых стран, вот я решила разжечь камин.
'The fire in the library is not usually lit until the afternoon, Madam,' he said. - В библиотеке камин разжигают обычно только во второй половине дня, мадам, - сказал он.
'Mrs de Winter always used the morning-room. - Миссис де Уинтер всегда шла утром в кабинет.
There is a good fire in there. Там в камине уже давно горит огонь.
Of course if you should wish to have the fire in the library as well I will give orders for it to be lit.' Конечно, если вы хотите, чтобы в библиотеке тоже зажгли камин, я сейчас же распоряжусь.
' Oh, no,' I said, 'I would not dream of it. - О нет, у меня и в мыслях этого нет.
I will go into the morning-room. Я пойду в кабинет.
Thank you, Frith.' Спасибо, Фрис.
'You will find writing-paper, and pens, and ink, in there, Madam,' he said. - Вы найдете там почтовую бумагу, и перья, и чернила, мадам, - сказал он.
'Mrs de Winter always did all her correspondence and telephoning in the morning-room, after breakfast. - Миссис де Уинтер всегда после завтрака писала письма и звонила по телефону в своем кабинете.
The house telephone is also there, should you wish to speak to Mrs Danvers.' Внутренний телефон тоже там, если вам понадобится поговорить с миссис Дэнверс.
"Thank you, Frith,' I said. - Спасибо, Фрис, - повторила я.
I turned away into the hall again, humming a little tune to give me an air of confidence. Я снова направилась в холл, напевая вполголоса, чтобы придать себе уверенный вид.
I could not tell him that I had never seen the morning-room, that Maxim had not shown it to me the night before. Не могла же я сказать ему, что я понятия не имею, где находится кабинет, что Максим не показал мне его накануне вечером.
I knew he was standing in the entrance to the dining-room, watching me, as I went across the hall, and that I must make some show of knowing my way. Я знала, что Фрис стоит на пороге столовой, глядя мне вслед, и что я должна создать видимость, будто мне известно, куда идти.
There was a door to the left of the great staircase, and I went recklessly towards it, praying in my heart that it would take me to my goal, but when I came to it and opened it I saw that it was a garden room, a place for odds and ends: there was a table where flowers were done, there were basket chairs stacked against the wall, and a couple of mackintoshes too, hanging on a peg. Я заметила дверь слева от парадной лестницы и опрометчиво направилась к ней, моля в душе, чтобы она привела меня к цели, но, открыв дверь, я обнаружила, что это чулан садового хлама; там стоял стол, где составляли букеты, у стены были навалены грудой плетеные кресла, на крючке несколько макинтошей.
I came out, a little defiantly, glancing across the hall, and saw Frith still standing there. Я вышла, вызывающе задрав голову, но, взглянув на дверь в столовую, увидела Фриса.
I had not deceived him, though, not for a moment. Я и на миг не сумела его обмануть.
'You go through the drawing-room to the morning-room, Madam,' he said, 'through the door there, on your right, this side of the staircase. - В кабинет надо идти через гостиную, мадам, -сказал он, - вот та дверь, справа от вас, с этой стороны лестницы.
You go straight through the double drawing-room, and turn to your left.' Прямо через гостиную, а потом налево.
'Thank you, Frith,' I said humbly, pretending no longer. - Спасибо, Фрис, - смиренно сказала я, отбросив притворство.
I went through the long drawing-room, as he had directed; a lovely room this, beautifully proportioned, looking out upon the lawns down to the sea. Я вошла в гостиную, как он мне указал, красивую длинную комнату прекрасных пропорций, выходившую окнами на лужайки, спускавшиеся к морю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x