I shut the windows, and looked round for a box of matches. |
Я закрыла окна и оглянулась в поисках спичек. |
I could not find one. |
Их нигде не было видно. |
I wondered what I should do. |
Как мне быть, подумала я. |
I did not like to ring. |
Звонить мне не хотелось. |
But the library, so snug and warm last night with the burning logs, was like an ice-house now, in the early morning. |
Но библиотека, где было так уютно и тепло от пылающих поленьев вчера вечером, сейчас напоминала ледник. |
There were matches upstairs in the bedroom, but I did not like to go for them because it would mean disturbing the housemaids at their work. |
Наверху, в спальне, у меня были спички, но я не хотела идти туда, чтобы снова не помешать горничным. |
I could not bear their moon faces staring at me again. |
Я не могла вынести их изумленных взглядов. |
I decided that when Frith and Robert had left the dining-room I would fetch the matches from the sideboard. |
Я решила, что возьму спички с буфета, когда Фрис и Роберт уйдут из столовой. |
I tiptoed out into the hall and listened. |
Я вошла на цыпочках в холл и прислушалась. |
They were still clearing, I could hear the sound of voices, and the movement of trays. |
Они все еще убирали со стола, мне были слышны их голоса и позвякивание посуды. |
Presently all was silent, they must have gone through the service doors into the kitchen quarters, so I went across the hall and into the dining-room once more. |
Но вот все стихло, видимо, они ушли через черную дверь в служебные помещения, и я направилась через холл в столовую. |
Yes, there was a box of matches on the sideboard, as I expected. |
Да, на буфете, как я и ожидала, лежали спички. |
I crossed the room quickly and picked them up, and as I did so Frith came back into the room. |
Я пересекла комнату и взяла коробок, и в этот момент вошел Фрис. |
I tried to cram the box furtively into my pocket, but I saw him glance at my hand in surprise. |
Я попыталась было сунуть коробок украдкой в карман, но увидела, что он удивленно глядит на мою руку. |
'Did you require anything, Madam?' he said. |
- Вам что-нибудь нужно, мадам? - спросил он. |
'Oh, Frith,' I said awkwardly, 'I could not find any matches.' |
- О, Фрис, - сконфуженно сказала я, - я не могла найти спички. |
He at once proffered me another box, handing me the cigarettes too, at the same time. |
Он тут же протянул мне другой коробок и одновременно сигарету. |
This was another embarrassment, for I did not smoke. |
Это привело меня в еще большее замешательство, так как я не курю. |
'No, the fact is,' I said, 'I felt rather cool in the library, I suppose the weather seems chilly to me, after being abroad and I thought perhaps I would just put a match to the fire.' |
- Спасибо, но дело в том, что я немного озябла в библиотеке. Мне, вероятно, кажется холодно после теплых стран, вот я решила разжечь камин. |
'The fire in the library is not usually lit until the afternoon, Madam,' he said. |
- В библиотеке камин разжигают обычно только во второй половине дня, мадам, - сказал он. |
'Mrs de Winter always used the morning-room. |
- Миссис де Уинтер всегда шла утром в кабинет. |
There is a good fire in there. |
Там в камине уже давно горит огонь. |
Of course if you should wish to have the fire in the library as well I will give orders for it to be lit.' |
Конечно, если вы хотите, чтобы в библиотеке тоже зажгли камин, я сейчас же распоряжусь. |
' Oh, no,' I said, 'I would not dream of it. |
- О нет, у меня и в мыслях этого нет. |
I will go into the morning-room. |
Я пойду в кабинет. |
Thank you, Frith.' |
Спасибо, Фрис. |
'You will find writing-paper, and pens, and ink, in there, Madam,' he said. |
- Вы найдете там почтовую бумагу, и перья, и чернила, мадам, - сказал он. |
'Mrs de Winter always did all her correspondence and telephoning in the morning-room, after breakfast. |
- Миссис де Уинтер всегда после завтрака писала письма и звонила по телефону в своем кабинете. |
The house telephone is also there, should you wish to speak to Mrs Danvers.' |
Внутренний телефон тоже там, если вам понадобится поговорить с миссис Дэнверс. |
"Thank you, Frith,' I said. |
- Спасибо, Фрис, - повторила я. |
I turned away into the hall again, humming a little tune to give me an air of confidence. |
Я снова направилась в холл, напевая вполголоса, чтобы придать себе уверенный вид. |
I could not tell him that I had never seen the morning-room, that Maxim had not shown it to me the night before. |
Не могла же я сказать ему, что я понятия не имею, где находится кабинет, что Максим не показал мне его накануне вечером. |
I knew he was standing in the entrance to the dining-room, watching me, as I went across the hall, and that I must make some show of knowing my way. |
Я знала, что Фрис стоит на пороге столовой, глядя мне вслед, и что я должна создать видимость, будто мне известно, куда идти. |
There was a door to the left of the great staircase, and I went recklessly towards it, praying in my heart that it would take me to my goal, but when I came to it and opened it I saw that it was a garden room, a place for odds and ends: there was a table where flowers were done, there were basket chairs stacked against the wall, and a couple of mackintoshes too, hanging on a peg. |
Я заметила дверь слева от парадной лестницы и опрометчиво направилась к ней, моля в душе, чтобы она привела меня к цели, но, открыв дверь, я обнаружила, что это чулан садового хлама; там стоял стол, где составляли букеты, у стены были навалены грудой плетеные кресла, на крючке несколько макинтошей. |
I came out, a little defiantly, glancing across the hall, and saw Frith still standing there. |
Я вышла, вызывающе задрав голову, но, взглянув на дверь в столовую, увидела Фриса. |
I had not deceived him, though, not for a moment. |
Я и на миг не сумела его обмануть. |
'You go through the drawing-room to the morning-room, Madam,' he said, 'through the door there, on your right, this side of the staircase. |
- В кабинет надо идти через гостиную, мадам, -сказал он, - вот та дверь, справа от вас, с этой стороны лестницы. |
You go straight through the double drawing-room, and turn to your left.' |
Прямо через гостиную, а потом налево. |
'Thank you, Frith,' I said humbly, pretending no longer. |
- Спасибо, Фрис, - смиренно сказала я, отбросив притворство. |
I went through the long drawing-room, as he had directed; a lovely room this, beautifully proportioned, looking out upon the lawns down to the sea. |
Я вошла в гостиную, как он мне указал, красивую длинную комнату прекрасных пропорций, выходившую окнами на лужайки, спускавшиеся к морю. |