I would never know, of course, I would never dare to ask. |
Конечно, я никогда этого не узнаю, я не отважусь спросить. |
"Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict upon you,' said Maxim, 'a sister I very rarely see, and a grandmother who is nearly blind. |
- Слава Богу, тебе не угрожает знакомство с толпой моих родственников, - сказал Максим. - У меня есть только сестра, которую я редко вижу, и полуслепая бабка. |
Beatrice, by the way, asks herself over to lunch. |
Между прочим, Беатрис напросилась к ленчу. |
I half expected she would. |
Я так и думал. |
I suppose she wants to have a look at you.' |
Ей, вероятно, не терпится на тебя посмотреть. |
'Today?' I said, my spirits sinking to zero. |
- На сегодня? - спросила я, и мое настроение упало до нуля. |
' Yes, according to the letter I got this morning. |
- Да, судя по письму, полученному утром. |
She won't stay long. |
Она не пробудет здесь долго. |
You'll like her, I think. |
Я думаю, она тебе понравится. |
She's very direct, believes in speaking her mind. |
Она очень прямая, что у нее на уме, то и на языке. |
No humbug at all. |
В ней нет никакого притворства. |
If she doesn't like you she'll tell you so, to your face.' |
Если ты ей не понравишься, она скажет тебе это в лицо. |
I found this hardly comforting, and wondered if there was not some virtue in the quality of insincerity. |
Меня это не очень успокоило, и я спросила себя, нет ли своих положительных сторон в лицемерии. |
Maxim got up from his chair, and lit a cigarette. |
Максим встал из-за стола и закурил сигарету. |
I've a mass of things to see to this morning, do you think you can amuse yourself?' he said. |
- Мне надо сделать кучу вещей. Как ты думаешь, ты сможешь чем-нибудь заняться? - сказал он. |
'I'd like to have taken you round the garden, but I must see Crawley, my agent. |
- Я был бы рад показать тебе сад, но мне надо повидаться с Кроли, моим управляющим. |
I've been away from things too long. |
Я слишком надолго все здесь бросил. |
He'll be in to lunch, too, by the way. |
Кстати, он тоже придет к ленчу. |
You don't mind, do you? |
Ты не возражаешь, да? |
You will be all right?' |
Это тебя не обременит? |
' Of course,' I said, |
- Нет, конечно, - сказала я. |
' I shall be quite happy.' |
- Буду очень рада. |
Then he picked up his letters, and went out of the room, and I remember thinking this was not how I imagined my first morning; I had seen us walking together, arms linked, to the sea, coming back rather late and tired and happy to a cold lunch, alone, and sitting afterwards under that chestnut tree I could see from the library window. |
Максим взял письма и вышел из комнаты, а я подумала, что вовсе не так представляла себе наше первое утро в Мэндерли; я видела в воображении, как мы идем вместе, рука в руке, на море, возвращаемся поздно, усталые и счастливые, к холодному ленчу, а затем сидим вдвоем под каштаном, который виден из окон библиотеки. |
I lingered long over my first breakfast, spinning out the time, and it was not until I saw Frith come in and look at me, from behind the service screen, that I realised it was after ten o'clock. |
Я долго задержалась за завтраком, чтобы быстрей прошло время, и, лишь увидев выглядывавшего из-за дверей Фриса, осознала, что уже одиннадцатый час. |
I sprang to my feet at once, feeling guilty, and apologised for sitting there so late, and he bowed, saying nothing, very polite, very correct, and I caught a flicker of surprise in his eyes. |
Я тут же вскочила на ноги, готовая провалиться сквозь землю, и стала просить прощения за то, что так замешкалась; он молча поклонился, очень вежливо, очень корректно, но я уловила в его глазах мелькнувшее удивление. |
I wondered if I had said the wrong thing. |
Неужели я сказала что-то не то? |
Perhaps it did not do to apologise. |
Может быть, не надо было извиняться? |
Perhaps it lowered me in his estimation. |
Может быть, я упала теперь в его глазах? |
I wished I knew what to say, what to do. |
Ах, если бы я знала, что надо говорить, что надо делать! |
I wondered if he suspected, as Mrs Danvers had done, that poise, and grace, and assurance were not qualities inbred in me, but were things to be acquired, painfully perhaps, and slowly, costing me many bitter moments. |
Может быть, он догадывается, как догадывалась миссис Дэнверс, что умение себя держать, светскость и уверенность в себе не являются для меня врожденными качествами, что мне еще предстоит их приобрести - мучительный, возможно, и медленный процесс, и результат будет стоить мне не одной горькой минуты. |
As it was, leaving the room, I stumbled, not looking where I was going, catching my foot on the step by the door, and Frith came forward to help me, picking up my handkerchief, while Robert, the young footman, who was standing behind the screen, turned away to hide his smile. |
А пока что, выходя из комнаты, я не поглядела, куда иду, и споткнулась на пороге; Фрис подскочил мне на помощь, подняв по дороге мой платок, а Роберт, младший лакей, стоявший за ширмой, отвернулся, чтобы скрыть улыбку. |
I heard the murmur of their voices as I crossed the hall, and one of them laughed - Robert, I supposed. |
Я слышала их голоса, когда пересекала холл. Один из них засмеялся, вероятно, Роберт. |
Perhaps they were laughing about me. |
Возможно, они смеялись надо мной. |
I went upstairs again, to the privacy of my bedroom, but when I opened the door I found the housemaids in there doing the room; one was sweeping the floor, the other dusting the dressing-table. |
Я снова направилась наверх, чтобы укрыться у себя в спальне, но, отворив дверь, увидела двух горничных, убиравших комнату: одна подметала пол, другая вытирала пыль с туалетного столика. |
They looked at me in surprise. |
Они удивленно взглянули на меня. |
I quickly went out again. |
Я быстро повернулась и вышла. |
It could not be right, then, for me to go to my room at that hour in the morning. |
Значит, в такое время дня мне не положено сюда заходить. |
It was not expected of me. |
Меня здесь не ждут. |
It broke the household routine. |
Это нарушает привычный для них распорядок. |
I crept downstairs once more, silently, thankful of my slippers that made no sound on the stone flags, and so into the library, which was chilly, the windows flung wide open, the fire laid but not lit. |
Я опять спустилась, крадучись, вниз, радуясь, что на мне домашние туфли, ступавшие бесшумно по каменным плитам пола, и пошла в библиотеку; там было холодно и сыро, окна широко распахнуты, камин не зажжен, хотя в нем уже лежали поленья. |