You ought to have waited, and then married a boy of your own age. Not someone like myself, with half his life behind him.' |
Тебе следовало подождать и выйти замуж за своего ровесника, а не за такого человека, как я, у кого осталась позади половина жизни. |
"That's ridiculous,' I said hurriedly, 'you know age doesn't mean anything in marriage. |
- Это просто нелепо, - поспешно проговорила я. -Ты сам знаешь: возраст не имеет тут никакого значения. |
Of course we are companions.' |
Конечно же, мы хорошая пара. |
' Are we? |
- Да? |
I don't know,' he said. |
Не уверен, - сказал он. |
I knelt up on the window-seat and put my arms round his shoulders. |
Я встала коленями на сиденье кресла и обвила руками плечи Максима. |
'Why do you say these things to me?' |
- Почему ты говоришь мне такие вещи? - сказала я. |
I said; 'you know I love you more than anything in the world. |
- Ты ведь знаешь: я люблю тебя больше всего на свете. |
There has never been anyone but you. |
Для меня не было и нет никого, кроме тебя. |
You are my father and my brother and my son. |
Ты - мой отец, и мой брат, и мой сын. |
All those things.' |
Все вместе. |
' It was my fault,' he said, not listening. |
- Это моя вина, - проговорил он, не слушая. |
'I rushed you into it. I never gave you a chance to think it over.' |
- Я вовлек тебя в этот брак, не дав ни времени, ни возможности ничего обдумать. |
'I did not want to think it over,' I said, 'there was no other choice. |
- Мне не надо было ничего обдумывать, - сказала я. - Ты мой единственный избранник. |
You don't understand, Maxim. |
Ты не понимаешь. |
When one loves a person |
Когда любишь человека... |
'Are you happy here?' he said, looking away from me, out of the window, |
- Ты счастлива здесь? - спросил он, отвернувшись от меня и глядя в окно. |
' I wonder sometimes. |
- Иногда я задаю себе этот вопрос. |
You've got thinner. |
Ты похудела. |
Lost your colour.' |
Потеряла румянец. |
' Of course I'm happy,' I said, |
- Конечно, я счастлива, - сказала я. |
'I love Manderley. I love the garden, I love everything. |
- Мне очень нравится Мэндерли. |
I don't mind calling on people. I just said that to be tiresome. |
И я ничего не имею против визитов, мне просто хотелось поворчать. |
I'll call on people every day, if you want me to. |
Я буду ездить с визитами хоть каждый день, если ты захочешь. |
I don't mind what I do. |
Я на все согласна. |
I've never for one moment regretted marrying you, surely you must know that?' |
Я ни разу, ни на миг не пожалела, что вышла за тебя замуж, неужели ты сомневаешься?.. |
He patted my cheek in his terrible absent way, and bent down, and kissed the top of my head. |
Он потрепал меня по щеке, с этим его ужасным отсутствующим видом, наклонившись, поцеловал в макушку. |
'Poor lamb, you don't have much fun, do you? |
- Бедняжка, тут жизнь не очень для тебя веселая, что и говорить. |
I'm afraid I'm very difficult to live with.' |
Боюсь, тебе трудно со мной. |
'You're not difficult,' I said eagerly, 'you are easy, very easy. |
- Вовсе не трудно, - горячо сказала я. - Легко, очень даже легко. |
Much easier than I thought you would be. |
Куда легче, чем я представляла. |
I used to think it would be dreadful to be married, that one's husband would drink, or use awful language, or grumble if the toast was soft at breakfast, and be rather unattractive altogether, smell possibly. |
Я раньше думала, как это ужасно - быть замужем, вдруг муж станет пить, или выражаться плохими словами, или ворчать, если я недостаточно прожарю к завтраку гренки, ну и вообще окажется не очень привлекательным, пахнуть от него будет или еще что-нибудь. |
You don't do any of those things.' |
А ты ничего этого не делаешь. |
' Good God, I hope not,' said Maxim, and he smiled. |
- Надеюсь, что нет, - сказал Максим и улыбнулся. |
I seized advantage of his smile, I smiled too, and took his hands and kissed them. |
Я поспешила воспользоваться этим. Тоже улыбнулась, взяла его руки в свои и поцеловала их. |
'How absurd to say we are not companions,' I said; 'why look how we sit here every evening, you with a book or a paper, and me with my knitting. |
- Как нелепо говорить, что мы не пара, - сказала я.- Погляди, как мы с тобой сидим здесь каждый вечер: ты - с книгой или газетой, я - с вязаньем. |
Just like cups of tea. |
Как две чашки с чаем. |
Just like old people, married for years and years. |
Как старичок и старушка, которые уже тысячу лет женаты. |
Of course we are companions. |
Конечно же, мы - пара. |
Of course we are happy. |
Конечно же, мы счастливы. |
You talk as though you thought we had made a mistake? |
Ты говоришь так, словно думаешь, будто мы совершили ошибку. |
You don't mean it like that, do you, Maxim? |
Ведь ты же не считаешь это на самом деле, да, Максим? |
You know our marriage is a success, a wonderful success?' |
Ты же знаешь, что у нас удачный брак, на редкость удачный? |
' If you say so, then it's all right,' he said. |
- Если ты так считаешь, все в порядке, - сказал он. |
'No, but you think it too, don't you, darling? |
- Но ведь ты тоже так считаешь, да, любимый? |
It's not just me? |
Не только я одна? |
We are happy, aren't we? |
Мы ведь счастливы, да? |
Terribly happy?' |
Ужасно счастливы? |
He did not answer. |
Он не ответил. |
He went on staring out of the window while I held his hands. |
Он продолжал глядеть в окно. Я все еще держала его за руки. |