Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My throat felt dry and tight, and my eyes were burning. В горле у меня пересохло, его сжимала судорога, глаза горели.
Oh, God, I thought, this is like two people in a play, in a moment the curtain will come down, we shall bow to the audience, and go off to our dressing-rooms. О Боже, думала я, - мы - точно персонажи пьесы, через минуту упадет занавес, мы раскланяемся перед зрителями и пойдем переодеваться к себе в уборную.
This can't be a real moment in the lives of Maxim and myself. Не может быть, что все это происходит на самом деле с Максимом и со мной.
I sat down on the window-seat, and let go of his hands. Я выпустила его руки и снова села на диван.
I heard myself speaking in a hard cool voice. Я услышала свой голос, сухой, холодный:
'If you don't think we are happy it would be much better if you would admit it. - Если ты не считаешь, что мы счастливы, лучше признать это открыто.
I don't want you to pretend anything. Я не хочу, чтобы ты притворялся.
I'd much rather go away. Лучше я уеду.
Not live with you any more.' Не буду больше с тобой жить.
It was not really happening of course. Нет, это не могло происходить на самом деле.
It was the girl in the play talking, not me to Maxim. Эти слова произносила не я, а та девушка в пьесе.
I pictured the type of girl who would play the part. Я представляла себе, какая актриса подошла бы, чтобы сыграть ее роль.
Tall and slim, rather nervy. Высокая, стройная, нервозная.
'Well, why don't you answer me?' I said. - Почему ты мне не отвечаешь? - спросила я.
He took my face in his hands and looked at me, just as he had before, when Frith had come into the room with tea, the day we went to the beach. Максим сжал мне лицо ладонями и посмотрел на меня точно так, как смотрел, когда в комнату вошел Фрис с чаем в тот день, что мы ходили на берег.
'How can I answer you?' he said. - Как я могу тебе ответить? - сказал он.
'I don't know the answer myself. - Я сам не знаю.
If you say we are happy, let's leave it at that. Если ты говоришь: мы счастливы, значит, так оно и есть.
It's something I know nothing about. Что я знаю о счастье!
I take your word for it. Я верю тебе на слово.
We are happy. All right then, that's agreed!' Мы счастливы - вот и прекрасно, так мы и порешим.
He kissed me again, and then walked away across the room. I went on sitting by the window, stiff and straight, my hands in my lap. Он поцеловал меня и пошел в другой конец комнаты.
'You say all this because you are disappointed in me,' I said. - Просто ты во мне разочаровался, - сказала я.
'I'm gauche and awkward, I dress badly, I'm shy with people. - Я неловкая и неотесанная, я плохо одеваюсь, я робею перед людьми.
I warned you in Monte Carlo how it would be. Я предупреждала тебя в Монте-Карло, как все это будет.
You think I'm not right for Manderley.' Ты считаешь, что мне не место в Мэндерли?
'Don't talk nonsense,' he said. - Не болтай глупостей, - сказал он.
'I've never said you dressed badly or were gauche. - Я никогда не упрекал тебя в том, что ты плохо одеваешься или что ты неотесанная.
It's your imagination. Все это твое воображение.
As for being shy, you'll get over that. А от робости ты со временем избавишься.
I've told you so before.' Я тебе об этом и раньше говорил.
'We've argued in a circle,' I said, 'we've come right back to where we started. - Мы ходим но замкнутому кругу, - сказала я.
This all began because I broke the cupid in the morning-room. - Мы вернулись к тому, с чего все началось: я разбила купидона.
If I hadn't broken the cupid none of this would have happened. Если бы не это, не было бы и дальнейшего разговора.
We'd have drunk our coffee, and gone out into the garden.' Мы бы выпили кофе и пошли в сад.
'Oh, damn that infernal cupid,' said Maxim wearily. - Черт подери этого проклятого купидона, - устало проговорил Максим.
'Do you really think I care whether it's in ten thousand pieces or not?' - Неужели ты на самом деле думаешь, будто меня волнует, целый он или разлетелся на десять тысяч кусков?
'Was it very valuable?' - Он очень ценный?
' Heaven knows. - Бог его знает.
I suppose so. Думаю, что да.
I've really forgotten.' Я забыл, сколько он стоил.
'Are all those things in the morning-room valuable?' - И все остальные безделушки в кабинете тоже такие ценные?
' Yes, I believe so.' - Да, скорее всего да.
'Why were all the most valuable things put in the morning-room?' - Почему все самые ценные вещи оказались собранными в кабинете?
'I don't know. I suppose because they looked well there.' - Не знаю, вероятно, потому, что они там хорошо выглядят.
' Were they always there? - А они всегда там стояли?
When your mother was alive?' И при жизни твоей матери?
'No. No, I don't think they were. - Нет, не думаю.
They were scattered about the house. При маме они были разбросаны по всему дому.
The chairs were in a lumber room I believe.' Кресла, кажется, вообще стояли в чулане.
'When was the morning-room furnished as it is now?' - А когда кабинет был обставлен так, как сейчас?
'When I was married.' - Когда я женился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x